欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    英语长句的翻译技巧(部分).ppt

    • 资源ID:73980230       资源大小:549KB        全文页数:11页
    • 资源格式: PPT        下载积分:11.9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要11.9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英语长句的翻译技巧(部分).ppt

    处理英语长句的翻译技巧处理英语长句的翻译技巧(二)拆译法(二)拆译法 拆译法就是将英语句子拆译法就是将英语句子中有些成分,比如词、词组、中有些成分,比如词、词组、插入成分或者从句,从句子插入成分或者从句,从句子的主干中拆分出来处理,或的主干中拆分出来处理,或变成短句,或变成独立句等。变成短句,或变成独立句等。这些成分可改变位置,但是这些成分可改变位置,但是要利于译文句子的总体安排,要利于译文句子的总体安排,使译文自然、通顺。使译文自然、通顺。The number of young people in the United States who cannot read is incredible-about one in four.(单词拆译)(单词拆译)大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力,这简直令人难以置大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力,这简直令人难以置信。信。Let us admit,and regret,that he honestly believes it impossible to differ from him.(单词拆译)(单词拆译)我们不得不承认,他真的相我们不得不承认,他真的相信凡与他抱不同见解的人不信凡与他抱不同见解的人不可能是一个正人君子,这是可能是一个正人君子,这是令人遗憾的事。令人遗憾的事。There is a tide taken at the flood in the affairs not only of men but of women too,which leads on to fortune.(词组拆译)(词组拆译)人生在世,有时会走运,抓住人生在世,有时会走运,抓住时机,就能飞黄腾达,不但男时机,就能飞黄腾达,不但男性如此,女性也一样。性如此,女性也一样。With the fear of,largely imaginary,plots against his leadership,his self-confidence seemed totally to desert him.由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全丧失了自信,由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全丧失了自信,但是所谓的阴谋在很大程度上是他自己凭空想象出来的。但是所谓的阴谋在很大程度上是他自己凭空想象出来的。A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs.Reads family,who all had a regard for me from the time of my first lodging in their house.(从句拆译)(从句拆译)从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直对我很关心,从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直对我很关心,我们像是友好的邻居,又像是相识多年的老朋友那样,书信来往我们像是友好的邻居,又像是相识多年的老朋友那样,书信来往始终未断。始终未断。This land,which once barred the way of weary travelers,now has become a land for winter and summer vacations,a land of magic and wonder.(从句拆译)(从句拆译)现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚为奇观;现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。Some men have been virtuous blindly,others have speculated fantastically,and others have been shrewd to bad purposes.(单(单词拆译)词拆译)有些人品行端正,但却不去推究为什么要这样做;有些人深思熟有些人品行端正,但却不去推究为什么要这样做;有些人深思熟虑,但却流于脱离现实;有些人非常精明,但却把精明用于邪道。虑,但却流于脱离现实;有些人非常精明,但却把精明用于邪道。Next door,a larger-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International Conference on Environment Protection.(词组拆译)(词组拆译)隔壁大厅里,参加隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会第十五届国际环境保护大会”的人数竟达的人数竟达300名之多,这真是出乎意料。名之多,这真是出乎意料。On behalf of all of your American guests,I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.(从句拆译)(从句拆译)我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待,中国人民以这种热情好客而闻名于世。情款待,中国人民以这种热情好客而闻名于世。处理英语长句的翻译技巧处理英语长句的翻译技巧(三)倒置法(三)倒置法 倒置法是指在某种程度上将原文分段为若干个短倒置法是指在某种程度上将原文分段为若干个短小的句子,然后按照汉语逻辑与习惯表达的方式重新小的句子,然后按照汉语逻辑与习惯表达的方式重新进行安排,这样原文的语序有全部或局部的变换,甚进行安排,这样原文的语序有全部或局部的变换,甚至译文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。至译文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt.(部分倒置)(部分倒置)英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正的埃及人民却英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正的埃及人民却一无所知,这点颇不寻常。一无所知,这点颇不寻常。Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.(部分倒置)(部分倒置)许多人常常宁愿牺牲较高的工资以换取白领工人的社会地位,许多人常常宁愿牺牲较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。这在西方倒是人之常情。And he knew how ashamed he would have been if his girl friend had known his mother and the kind of place where he was born,and the kind of people among whom he was born.(全部倒置)(全部倒置)他出生在这类人中间,他出生在这类人中间,出生出生在这样的地方,在这样的地方,他有这样的他有这样的母亲,母亲,这些如果让他女朋友这些如果让他女朋友知道了的话,知道了的话,他明白有多么他明白有多么丢人。丢人。A great number of graduate students were driven into the intellectual slums when in the United States the intellectual poor became the classic poor,the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,a real phenomenon in the late fifties.(全部倒置)(全部倒置)50年代后期,美国出现了一种任何人都不可能视而不见的现象,年代后期,美国出现了一种任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以穷知识分子以“垮掉的一代垮掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人美国典型的穷人:正是在这个时候,大批大学毕业生被赶进知:正是在这个时候,大批大学毕业生被赶进知识分子贫民窟。识分子贫民窟。Any man on the street scarcely realizes that whereas the disappearance,or even what we see in some quarters,the continuous neglect and degradation of the teaching profession,must mean a disaster to the entire nation.(部分倒置)(部分倒置)如果没有教师这一职业,或者像在某些地区那样,教育事业长期如果没有教师这一职业,或者像在某些地区那样,教育事业长期不受重视并且每况愈下,那么就整个国家而言,这必将是一场灾不受重视并且每况愈下,那么就整个国家而言,这必将是一场灾难。这一点一般人很少认识到。难。这一点一般人很少认识到。Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get from insect-eating animals.(全部倒置)(全部倒置)假如没有那些以昆虫为食的假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,动物保护我们,昆虫会吞昆虫会吞噬我们所有的庄稼,害死我噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,们的牛羊家畜,使我们不使我们不能生存于世。能生存于世。

    注意事项

    本文(英语长句的翻译技巧(部分).ppt)为本站会员(wuy****n92)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开