英汉翻译技巧-增词法.ppt
l英汉两种语言在词汇、句式和文化等方面的差异显著,在翻译过程中,译者难免要对译文做一些增添或删减。l奈达博士认为,好的译文往往略长于原文,因为原作对于原文读者来说很少有语言文化上的障碍,而译文读者却没有这样的便利。因此译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便读者理解。策略策略l一、增加语义上、修辞上需要的词语l二、根据句法需要,增补原文中省略的词语一、增加语义上、修辞上需要的词语一、增加语义上、修辞上需要的词语1.增加名词2.增加表示名词复数的词3.增加动词4.增加形容词5.增加副词6.增加表示时态的词7.增加语气助词8.增加量词9.增加解释性的词语10.增加关联性的词语11.增加概括性的词语增加名词增加名词l在不及物动词后面增加名词l在形容词前增加名词l在抽象名词后增加名词l在具体名词后增加名词在不及物动词后面增加名词在不及物动词后面增加名词l英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它们作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来,否则意思就不够明确。范例范例lShe often tells his son to wash before meal.l她经常告诉儿子吃饭前要洗手手。lDay after day she came to her workingsweeping,scrubbing,and cleaning.l她每天来干活扫地地,擦地板地板,收拾房间房间。在形容词前增加名词在形容词前增加名词l根据上下文的具体意义,英译汉时经常需要在某些形容词前增加名词,才能使译文意义完整明晰,行文自然规范范例范例lThe old lady was wrinkled and black,with scant gray hair.l那个老太婆满脸满脸皱纹,皮肤皮肤很黑,头发灰白稀疏。lA new kind of aircraftsmall,cheap,pilotlessis attracting increasing attention.l一种新型的飞机正越来越引起人们的注意这种飞机体积体积不大,价钱价钱便宜,而且无需人驾驶。在抽象名词后增加名词在抽象名词后增加名词l英语中某些名词,尤其是一些由动词或形容词派生而来的抽象名词,翻译时可根据上下文,在其后面增加适当的名词,使抽象名词具体化。范例范例lBoth sides are willing to hold face-to-face talks in order to ease tension in Iraq.l双方都愿意举行面对面的会谈以缓和伊拉克的紧张局势局势。lFrom the evaporation of water,liquids can turn into gases under certain condition.l根据水的蒸发现象现象,液体在一定条件下可以变成气体。在具体名词后增加名词在具体名词后增加名词l当英语中的某些具体名词表达一种抽象概念时,英译汉时也常根据上下文增加一些适当的名词。范例范例lJoan of Arc felt the patriot rise within her breast.l贞德感到一种爱国热情热情在胸中激荡。lHe allowed the father to be overruled by the judge,and declared his daughter guilty.l法官的职责战胜了他们父女间的私情私情,他从而判决他女儿有罪。增加表示名词复数的词增加表示名词复数的词l英语通常依靠词尾的变化形式表示名词的复数,而汉语名词的复数没有词形变化。英译汉时经常无需将名词的复数形式表示出来,尤其是对于某些具有特定含义或表示类别的复数更是这样。l但是,英语名词复数并非一概可以省略。有时为了使译文的意思表达的更加贴切,或者为了增强修辞效果,需要在汉译时增补表示复数意义的词语。增加重叠词表示复数增加重叠词表示复数lVery acute problems exist among these two countries.l这两个国家之间存在着种种种种非常尖锐的问题。lThe mountains began to throw their long blue shadows over the valley.l群山开始向山谷投下一道道一道道蔚蓝色长影。增加数词或其他词表示复数增加数词或其他词表示复数lNot many yards below the surface,the pressure on each square foot is a matter of tons.l在离地面没有多少码的地方,每一平方英尺就有好几好几吨。lAs is known to all,air is a mixture of gases.l大家都知道,空气是许多种许多种气体的混合物。增加动词增加动词l根据上下文的具体意义,英译汉时经常需要在某些名词或动名词前后增加动词,才能使译文的意思明确完整。范例范例lScience demands of great effort and complete devotion.l人们要掌握掌握科学,必须做出做出巨大的努力并对之对之怀有怀有无限的热爱。lMeasuring is an intricate problem and long experience is required for its mastery.l l进行进行测量是个复杂的难题,需要有长期的经验才能掌握。增加形容词增加形容词l根据意思的需要,英译汉时有的名词前可增加适当的形容词。范例范例lThe old man regarded the National Day edition of that paper as a collectors item.l这位老人把国庆节那份报纸视为收藏家的珍珍品。lSeveral years service in the army will make a man of Jefferson.l在部队服役几年会使杰佛逊成长为一名真正的真正的男子汉。增加副词增加副词lA small price difference can sometimes kill a product.l价格上的细微差异足以足以将产品置之死地。lAs she sat down and began talking,words poured out.l她一坐下来就开讲了,滔滔不绝地滔滔不绝地讲个没完。增加表示时态的词增加表示时态的词l英语动词的时态靠动词词形变化或加助动词来表达,而汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语所特有的时态助词或其他表示时间的词语。范例范例lAccording to our record,your corporation bought a large quantity of goods from us.Unfortunately the business has been interrupted in the past few years.l根据我们的记录,贵公司过去过去购买我们的货物数量相当可观,可惜近年来业务一度一度中断了。增加语气助词增加语气助词l英译汉时可以适当增加一些汉语所特有的语气,如“的”、“吧”、“啊”、“而已”等等,以便更好地表达原作的意义。范例范例lThe eyes of her were the same color as the sea,cheerful and undefeated.l她的那双眼啊啊,像海水一样蓝,愉悦,毫不沮丧。lIt is entirely possible that things are being done for your release right now and that it takes some time to do that.l完全有可能眼下正在想办法使你获释,只不过需要一段时间而已而已。增加量词增加量词l英语中数词(包括不定冠词a)通常无需借助量词就能和可数名词直接连用,而在类似的场合,汉语则往往要使用量词来计量。鉴于两种语言的这种差异,英汉翻译中经常要求适当增加量词。l英语中有些动词或动作名称,译成汉语动词时常需增加一些表示行为、动作的量词。范例范例lA stream was winding its way through the valley into the river.l一弯弯溪水蜿蜒流过山谷,汇入江中。lWhen you finish your schoolwork,you may take a rest.l做完学校作业后,你可以休息一下下。增加解释性的词语增加解释性的词语l英语中有些隐含义寓于字里行间,如果直译,会使读者感到意义含混不清。这就要求译者在译文中适当增添一些反映背景的情况或解释性词语,将这种未见诸文字的隐含意义表达清楚。范例范例lLe Monde,the B.B.C,the New York Times,the entire Arab press,all quote Heikal at length.l l法国的法国的世界报、英国广播公司、美国美国纽约时报以及整个阿拉伯报界,都经常详细引用海卡尔的话。lIn April,there was the“ping”heard around the world.In July,the ping“ponged”.l四月里,全世界听到中国中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月,美国美国“乓”的一声把球打了回来。增加关联性的词语增加关联性的词语l英语和汉语都注意行文中的衔接和连贯,但两种语言所采用的连接方式不尽一致。有时英文中无关联词语,或英语原文中只有一个关联词语,译成汉语时则需要增加关联词,以便前后呼应。范例范例lUnless your team improves your game,you are going to lose the match.l除非你们队改进打法,否则否则会输掉这场比赛。lLiquids contract in freezing;water is an important exception to this rule.l液体冻结时收缩,但但水却却是这一规则的特例。增加概括性的词语增加概括性的词语l英语和汉语都有概括词。但由于语言习惯上的差异,两者使用这些词语的场合不尽相同。因此,有时英语原文中并无概括性的词语,但译成汉语时却需要增补“两人”、“双方”、“等等”、“凡此种种”以及类似的词语表示概括,以使译文更加符合汉语的修辞规范。范例范例lHer diligence,earnestness,carefulness and brilliance make her praised by all.l她勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种凡此种种都使她受到众人的赞扬。lThe Japanese and the Americans have undergone series of secret consultations.l日美双方双方已经进行了一系列秘密磋商。二、根据句法需要,增补原文中省略的词二、根据句法需要,增补原文中省略的词语语l增补英语回答句中省略的部分l增补英语并列句中省略的部分l增补英语复合句中省略的部分增补英语回答句中省略的部分增补英语回答句中省略的部分lWhen are the delegation due to arrive?In about three hours.l代表团定于什么时候到达?三个小时之后到达到达。lShall I bring you a dictionary or an encyclopedia?Both,please.l给你带一本词典还是带一本百科全书来?劳驾把两样都带来带来。增补英语并列句中省略的部分增补英语并列句中省略的部分lHe majors in psychology and his brother in international finance.l他主修心理学,他弟弟则主修主修国际金融。lA fool and his words are soon parted;a man of genius and his money.l愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃会很快放弃手里的钱。增补英语复合句中省略的部分增补英语复合句中省略的部分l英语复合句中的省略大多出现在状语从句中,汉译时,有时要根据汉语的表达习惯予以增补。lInternal defects in the specimen,if any,can be detected by ultrasonic waves.l样品内部的毛病,如果有的话有的话,可以用超声波检查出来。