英文赏析中国人精神.pptx
About the author Gu Hongming(1857-1928)was born in Penang,Malay-sia,the second son of a superintendent of a rubber plantation who married a Portuguese girl,his ancestral hometown being Tongan,Fujian province,China.Gu was taken to Scotland for study when he was 10.Dur-ing his studies in Europe,Gu earned a degree in Literature at the University of Edinburgh,and he went to Paris to study law.After his graduation,he worked in the colonial Singa-pore government for some time.第1页/共19页辜鸿铭(1857-1928)出生在马来西亚,槟城。他是一个橡胶种植园负责人和一个葡萄牙女孩结婚所生的第二个孩子。他的家乡是中国福建惠安。他10岁的时候被带到苏格兰学习。在欧洲学习期间,获得英国爱丁堡大学的文学学士学位,同时,他在巴黎学习法律。毕业后,他在新加坡殖民政府工作了一段时间。第2页/共19页He was born in the South Pacific,scie-nce in the west,the marriage in Japan,one in the northern.Proficient in Eng-lish,German,Latin,Greek,Malaya,in 9 languages,from the 13 doctors degree,but to read English newspapers mock-ed the British,Americans do not have culture,will be the first Chinese Ana-lects of Confucius,the doctrine of the mean with English and translation of Devin to the west.With the gab,to the Japanese Prime Minister ITO Hirobumi about hole,and a master in literature Lev Tolstoy correspondence,discuss the world culture and politics in India,by Mahatma Gandhi called the most distinguished chinese.第3页/共19页 辜鸿鸣,辜鸿铭他生在南洋(马来西亚的槟城),学在西洋(留学英法),娶妻东洋(有一个日本老婆,在日本有崇高的威望),仕在北洋(早年为两江总督张之洞幕僚,晚年在北洋政府外交部任职),一生精通英、法、德、拉丁、希腊、马来西亚等9种语言,获13个博士学位,是一个怪杰,号称清朝最后一根辫子(至一九二八年死的时候还留着)。他倒读英文报纸嘲笑英国人,说美国人没有文化,第一个将中国的论语、中庸用英文和德文翻译到西方。凭三寸不烂之舌,向日本首相伊藤博文大讲孔学,与文学大师列夫托尔斯泰书信来往,讨论世界文化和政坛局势,被印度圣雄甘地称为“最尊贵的中国人”。第4页/共19页1924年泰戈尔访问北京时与辜鸿铭、徐志摩等人的合影。第5页/共19页辜鸿铭(右)和他的小妾吉田贞子(中)第6页/共19页As the defenders of Oriental culture,Gu Hongmings reputation is celebrated.Gu Hongming lecture in Peking University Students openly said:why should we study English poem?It is because you want to learn English,our Chinese personhoods truth,placid poetry education,to explain to the free state.At that time,he is defiant,called the western in state,for this reason,many people only think of him as a joke maker,but neglected his inner anguish,ignored him on Oriental culture positive thinking,ignored him on this land of destiny deep concern,also ignore he had made a firm and desperate struggle.第7页/共19页 辜鸿铭,作为东方文化的捍卫者,辜鸿铭的声誉也逐渐显赫起来。辜鸿铭在北京大学讲课时对学生们公开说:“我们为什么要学英文诗呢?那是因为要你们学好英文后,把我们中国人做人的道理,温柔敦厚的诗教,去晓喻那些四夷之邦。”在那样的时候,他还嘴硬,叫西方为“四夷之邦”,为此,许多人仅仅把他当成一个笑料的制造者,却忽略了他内心的痛苦,忽略了他对东方文化的积极思考,忽略了他对这片土地命运的深切关注,也忽略了他曾做出的坚定而绝望的挣扎。第8页/共19页In 1915 the spring and Autumn Annals(The Spirit of the Chinese People)published.His idealism to show the world that Chinese culture is to save the world s Azoth,at the same time,he is also a sharp critique of Western civilization deep.Soon the spring and Autumn Annals Devin edition was published,in being a war Germany caused a huge sensation.About The Spirit of the Chinese People第9页/共19页Gu Hongming thinks,should be valued in a civilization,must see it can produce what kind of person,what kind of a man and a woman.He criticized those who is called the Chinese Civilization Research Authority missionaries and Sinologists do not actually know Chinese and Chinese language.His original points out:want to know the real Chinaman and the Chinese civilization,that person must be deep,broad and simple,because the Chinese character and Chinese civilization of three big characteristic,is the deep,profound and simple,in addition to sensitive.第10页/共19页关于中国人的精神1915年中国人的精神(即春秋大义)出版。他以理想主义的热情向世界展示中国文化才是拯救世界的灵丹,同时,他对西方文明的批判也是尖锐的深刻的。很快春秋大义德文版出版了,在正进行“一战”的德国引起巨大轰动。辜鸿铭认为,要估价一种文明,必须看它“能够生产什么样子的人,什么样的男人和女人”。他批评那些“被称作中国文明研究权威”的传教士和汉学家们“实际上并不真正懂得中国人和中国语言”。他独到地指出:“要懂得真正的中国人和中国文明,那个人必须是深沉的、博大的和纯朴的”,因为“中国人的性格和中国文明的三大特征,正是深沉、博大和纯朴,此外还有“灵敏”。第11页/共19页Gu Hongming from this unique perspective,the Chinese and the Americans,the British,Germans,French undertook contrast,highlights the Chinese characteristic lies in:American broad,simple,but not deep;the British deep,simple,but not broad;the broad,deep,but not simple;the French did not the Germans natural deep,as the Americans and British people broad-minded to simplicity,it has three people lack sensitivity;only the Chinese comprehensive had these four kinds of excellent ethos.Because of this,said Gu Hongming,Chinese people left the impression kind,sort of unspeakable goodness.In Chinese the gentle image hidden behind them,pure and utter innocence and adult wisdom.Gu Hongming wrote,Chinese live a life like kids-a kind of spiritual life.第12页/共19页 辜鸿铭从独特的视角出发,把中国人和美国人、英国人、德国人、法国人进行了对比,凸显出中国人的特征之所在:美国人博大、纯朴,但不深沉;英国人深沉、纯朴,却不博大;德国人博大、深沉,而不纯朴;法国人没有德国人天然的深沉,不如美国人心胸博大和英国人心地纯朴,却拥有这三个民族所缺乏的灵敏;只有中国人全面具备了这四种优秀的精神特质。也正因如此,辜鸿铭说,中国人给人留下的总体印象是“温良”,“那种难以言表的温良”。在中国人温良的形象背后,隐藏着他们“纯真的赤子之心”和“成年人的智慧”。辜鸿铭写道,中国人“过着孩子般的生活一种心灵的生活”。第13页/共19页Gu Hongmings literatureAs a translator,Gu Hongming contribution mainly include two aspects:one is our country classics Analects of Confucius,the doctrine of the mean,University,into English,in the late Qing Dynasty the book in English translation the most reputed;another is the foreign poetry translation into Chinese,mainly William Ke Bo the song riding geek and Coleridges rime of the ancient mariner,become latter-day China to the domestic translation of Western poetry pioneer.第14页/共19页辜鸿铭的文学作品辜鸿铭的作品主要很多。一方面是将我国经典古籍论语、中庸、大学等译成英文,在清末民初的中书英译中最享盛誉;另一方面是将外国诗歌等翻译成中文,主要有威廉柯伯的痴汉骑马歌和柯勒律治的古舟子咏,成为近代中国向国内译介西方诗歌的先驱;还有他自己的原著中国人的精神、中国人牛津运动的故事 等。第15页/共19页论语学而第1中子贡与孔子的一段对话。子贡曰:贫而无谄,富而无骄,何如?子曰:可也。未若贫而乐道,富而好礼者也。辜鸿铭译为:A disciple of Confucius said to him,To be poor and yet not to be servile;to be rich and yet not to be proud,what do you say to that?It is good,replied Confucius,but better still it is to be poor and yet contented;to be rich and yet know how to be courteous.论语学而第1 学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?一句的翻译。辜氏的译文为:It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired.A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.第16页/共19页 罗 国 玉 晏 红 梅 佘 国 彬 陈 静 夏 翔组员:第17页/共19页第18页/共19页感谢您的观看!第19页/共19页