欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    商务英语词汇特点与翻译.pptx

    • 资源ID:74457262       资源大小:202.96KB        全文页数:28页
    • 资源格式: PPTX        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    商务英语词汇特点与翻译.pptx

    商务英语词汇特点与翻译商务英语词汇特点与翻译第一节第一节第一节第一节 商务英语词汇的特点商务英语词汇的特点商务英语词汇的特点商务英语词汇的特点一、大量使用专业术语一、大量使用专业术语一、大量使用专业术语一、大量使用专业术语 商务英语是英语在商务场合中的使用,其内容的高度专业化必然要求大商务英语是英语在商务场合中的使用,其内容的高度专业化必然要求大量使用专业化的词汇。专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词汇,量使用专业化的词汇。专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词汇,是用来正确表达科学概念的词汇,它们具有丰富的内涵和外延。专业术语是用来正确表达科学概念的词汇,它们具有丰富的内涵和外延。专业术语要要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得得随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语,要真正读懂商务英语文章,随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语,要真正读懂商务英语文章,译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语普通化,译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则造成严重的经济损失。例如:否则轻则闹翻译笑话,重则造成严重的经济损失。例如:floating policyfloating policy(统保单统保单统保单统保单)bill of ladingbill of lading(提单提单提单提单)encryptionsencryptions(加密加密加密加密)letter of intentletter of intent(意向书意向书意向书意向书)letter of creditletter of credit(信用证信用证信用证信用证)stockholdingstockholding(库存库存库存库存)free on boardfree on board(船上交货价船上交货价船上交货价船上交货价)spot exchange transactionspot exchange transaction(即期外汇贸易即期外汇贸易即期外汇贸易即期外汇贸易)forward exchange transactionforward exchange transaction(远期外汇贸易远期外汇贸易远期外汇贸易远期外汇贸易)strike pricestrike price(协议价格协议价格协议价格协议价格)exercise priceexercise price(敲定价格敲定价格敲定价格敲定价格)transaction exposuretransaction exposure(交易风险交易风险交易风险交易风险)remittanceremittance(汇付汇付汇付汇付)acceptance housesacceptance houses(承兑公司承兑公司承兑公司承兑公司)这些专业术语国际通用,无歧义,不带有个人感情色彩,因此一般不这些专业术语国际通用,无歧义,不带有个人感情色彩,因此一般不需要借助上下文来理解。需要借助上下文来理解。第1页/共27页 在商务英语中,还有一类专业词汇是由普通名词的复数形式组成的。这在商务英语中,还有一类专业词汇是由普通名词的复数形式组成的。这些名词的单数形式并非完全在商务英语的专业领域中使用,但其复数形式却些名词的单数形式并非完全在商务英语的专业领域中使用,但其复数形式却是商务英中的专业术语。例如:是商务英中的专业术语。例如:futurefuture(将来将来)futures futures(期货期货)optionoption(选择选择)options options(期权期权)bondbond(结合结合)bonds bonds(不记名债券不记名债券)marginmargin(边缘边缘)margins margins(期权保证金期权保证金)returnreturn(回来回来)returns returns(利润利润)lead&laglead&lag(领先或落后领先或落后)leads&lags leads&lags(提前或延期结汇提前或延期结汇)liabilityliability(责任责任)liabilities liabilities(负债负债)customcustom(习惯习惯)customs customs(海关海关)securitysecurity(安全安全)securities securities(证劵证劵)通过变为复数形式,这些普通词汇在商务英语中获得了特定的专业内涵。通过变为复数形式,这些普通词汇在商务英语中获得了特定的专业内涵。在翻译这些专业术语时也要注意在译文中体现出原文本的专业性,选词要严在翻译这些专业术语时也要注意在译文中体现出原文本的专业性,选词要严谨,避免主观因素的影响,准确地对专业术语进行翻译。谨,避免主观因素的影响,准确地对专业术语进行翻译。第2页/共27页二、频繁使用半专业词汇二、频繁使用半专业词汇二、频繁使用半专业词汇二、频繁使用半专业词汇 商务英语词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。商务英语词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。普通词汇普通词汇英语中的常用词汇,它们是构成任何英语文本的基础;英语中的常用词汇,它们是构成任何英语文本的基础;专业词汇专业词汇一些专门用来传达商务活动中的各种概念的词语,具有专业一些专门用来传达商务活动中的各种概念的词语,具有专业 性和排他性;性和排他性;半专业词汇半专业词汇介于两者之间,兼具一般词义和专业词义,在普通英语和介于两者之间,兼具一般词义和专业词义,在普通英语和 商务英语中都被广泛使用。商务英语中都被广泛使用。这些词汇一般是从普通词汇的基本义派生而来的,在商务英语词汇中占了很大一这些词汇一般是从普通词汇的基本义派生而来的,在商务英语词汇中占了很大一部分。在翻译时如果不能准确地区分其在特定语境下的具体词义,则会引发语义混乱。部分。在翻译时如果不能准确地区分其在特定语境下的具体词义,则会引发语义混乱。例如:例如:balance balance 在普通英语中是一个很常用的词,一般理解为在普通英语中是一个很常用的词,一般理解为“平衡平衡”或或“协调协调”等,如等,如“She lost her balance and fell.She lost her balance and fell.(她失去平衡摔倒了。)(她失去平衡摔倒了。)”,“try to keep a balance try to keep a balance between work and relaxationbetween work and relaxation(努力保持劳逸平衡)(努力保持劳逸平衡)”。但在商务英语中,。但在商务英语中,balance balance 却却具具有完全不同的含义。如在有完全不同的含义。如在“He accumulated a healthy balance with the savings bank.”He accumulated a healthy balance with the savings bank.”一句中,一句中,“balance”balance”的意思是的意思是“结存(结存(the amount of money held in an accountthe amount of money held in an account)”,所以,所以此句应该翻译为此句应该翻译为“他在银行积累了不少的结余。他在银行积累了不少的结余。”;balance balance 还可指还可指“差额(差额(the the difference difference between an amount due and an amount paidbetween an amount due and an amount paid)”,如:,如:“The holiday balance must The holiday balance must be be paid by 8 weeks before departure.paid by 8 weeks before departure.(度假应付费用的差额必须在离开前(度假应付费用的差额必须在离开前8 8 周付清。)周付清。)”第3页/共27页在商务英语中,类似的词汇还有很多,例如:在商务英语中,类似的词汇还有很多,例如:interestinterest(利息)(利息)pointpoint(汇价点)(汇价点)dischargedischarge(偿清债务)(偿清债务)discountdiscount(贴现率)(贴现率)swapswap(互惠信贷)(互惠信贷)serviceservice(劳务收支)(劳务收支)dealerdealer(证券商)(证券商)appreciationappreciation(升值)(升值)bundlingbundling(捆绑式销售)(捆绑式销售)documentdocument(单据)(单据)listlist(上市)(上市)collectioncollection(托收)(托收)promisepromise(订约)(订约)acceptanceacceptance(承兑)(承兑)deliverydelivery(交割)(交割)creditcredit(信贷)(信贷)securitysecurity(抵押品,证券)(抵押品,证券)logisticslogistics(物流)(物流)maturitymaturity(到期)(到期)settlementsettlement(结算)(结算)plantplant(车间)(车间)dishonourdishonour(拒付)(拒付)makermaker(出票人)(出票人)faceface(票面)(票面)这类半专业词汇我们在日常生活用语中经常遇到,所以对我们来说并不陌生。但正因为它们都是常用词,我们对其普通词义过于熟悉,在商务英语文本中遇到才更应小心,以免出现错误。第4页/共27页三、广泛使用缩略词三、广泛使用缩略词三、广泛使用缩略词三、广泛使用缩略词 在英语中,缩略词称为在英语中,缩略词称为“abbreviation”abbreviation”或或“contraction”contraction”,即,即“a a shorter form shorter form of a word”of a word”,从而代替一组冗长复杂的词或词组。随着现代英语的发展,从而代替一组冗长复杂的词或词组。随着现代英语的发展,英英语缩略词在过去几十年中呈现出迅猛增长的趋势,尤其是在商务英语领域。语缩略词在过去几十年中呈现出迅猛增长的趋势,尤其是在商务英语领域。其表现形式主要有以下其表现形式主要有以下4 4 种。种。uu第一种是第一种是首字母缩略词首字母缩略词首字母缩略词首字母缩略词(acronym/initialismacronym/initialism),由短语中每个实词的第一个字母构),由短语中每个实词的第一个字母构 成,多用大写字母,可以拼读(成,多用大写字母,可以拼读(acronymacronym)或用字母读()或用字母读(initialisminitialism)。如:)。如:APECAPEC(Asia-Pacific Economic CooperatioAsia-Pacific Economic Cooperatio)亚太经济合作组织)亚太经济合作组织 CBDCBD(Central Business DistrictCentral Business District)中心商务区)中心商务区 CEOCEO(Chief Executive OfficerChief Executive Officer)首席执行官)首席执行官uu第二种是第二种是截短词截短词截短词截短词(clipped wordclipped word),缩略或截取自然词的一部分字母,可以是词尾、词),缩略或截取自然词的一部分字母,可以是词尾、词首首 或词腰,从而形成缩略词。例如:或词腰,从而形成缩略词。例如:propro(professionalprofessional)专业人士)专业人士 capcap(capitalcapital)资本)资本 phonephone(telephonetelephone)电话)电话uu第三种是第三种是以辅音为核心以辅音为核心以辅音为核心以辅音为核心组成的缩略词。这种缩写法主要用于缩写单词,可用大写字母,组成的缩略词。这种缩写法主要用于缩写单词,可用大写字母,也可以用小写字母,一般用字母读,也可以拼读。例如:也可以用小写字母,一般用字母读,也可以拼读。例如:Frt.Frt.(freightfreight)运费)运费 GdsGds(goodsgoods)商品)商品 HdqrsHdqrs(headquartersheadquarters)总部)总部uu第四种是利用第四种是利用同音或近音字母同音或近音字母同音或近音字母同音或近音字母组成的缩略词。这种缩写词相对较少,常用于单音节词和组成的缩略词。这种缩写词相对较少,常用于单音节词和 少数双音节词转化为同音字母的缩写词,按拼音或字母音读。如:少数双音节词转化为同音字母的缩写词,按拼音或字母音读。如:bizbiz(businessbusiness)商业、生意)商业、生意 ozoz(ounceounce)盎司)盎司 ozws.ozws.(otherwiseotherwise)否则)否则第5页/共27页从类型而言,国际商务中的缩略语主要分以下几种。1.国际组织名称缩略UN United Nations 联合国IMF International Monetary Fund 国际货币基金组织WTO World Trade Organization 世界贸易组织2.商务术语缩略FB freight bill 运费账单FAS free alongside ship 船边交货3.常用商务单词缩略语一个单词开头几个字母的缩略一个单词开头几个字母和后面辅音字母的缩略字母符号组合缩略/单词首字母加符号缩略CERT certificateDOC documentYD yardBK bankL/E import/export 进口,出口P&I Protection and Industry Club 保障赔偿协会第6页/共27页四、一词多义现象普遍存在四、一词多义现象普遍存在四、一词多义现象普遍存在四、一词多义现象普遍存在 英语词汇所包含的意义往往颇具有灵活性,也就是说,英语词汇的意义多依据前英语词汇所包含的意义往往颇具有灵活性,也就是说,英语词汇的意义多依据前后搭配和上下文而变化。一词多义是商务英语词汇的另一特征,主要表现在一个英后搭配和上下文而变化。一词多义是商务英语词汇的另一特征,主要表现在一个英文单词的普通词义和商务含义之间的区别(冯祥春,文单词的普通词义和商务含义之间的区别(冯祥春,20002000)。许多平时熟悉的词,)。许多平时熟悉的词,在商务英语中除了基本含义外还有其特定的专业意义。了解和掌握了这些词的多义在商务英语中除了基本含义外还有其特定的专业意义。了解和掌握了这些词的多义性,才能运用自如,准确灵活地进行翻译。例如:性,才能运用自如,准确灵活地进行翻译。例如:share(1)We are prepared to share the expenses with you.我们愿与你方分担费用。(2)All the partners have a share in the profits.所有合伙人都可以分得一份利润。(3)The company was formed with 2000 shares.该公司由两千股组成。分担一份股份第7页/共27页五、使用古体词五、使用古体词五、使用古体词五、使用古体词 古体词古体词古体词古体词(archaismarchaism)在现代英语中已不再广泛使用,而是在逐渐消亡,但在商)在现代英语中已不再广泛使用,而是在逐渐消亡,但在商务英语中,古体词的使用仍然十分普遍。英国语言学家务英语中,古体词的使用仍然十分普遍。英国语言学家Leech Leech 在英语词义的分类中在英语词义的分类中指指出,专业词语、古体词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇(出,专业词语、古体词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇(words with formalwords with formalstylistic meaningstylistic meaning),因此完全符合商务英语行文准确、正式严肃的文体风格。),因此完全符合商务英语行文准确、正式严肃的文体风格。在商务英语中出现频率最高的古体词是由在商务英语中出现频率最高的古体词是由 here,where here,where 和和there there 等副词加上介词等副词加上介词in,by,of,to,after,as in,by,of,to,after,as 等构成的复合词,常用的有:等构成的复合词,常用的有:therein(in that)其中thereinafter(later in the same contract)以下,在下文thereof(of that)关于,其中thereto(to that)此外,随附thereupon(then,as the result of that)因此whereas(considering that,but)鉴于,尽管whereby(by what)因此,据此wherefore(why)因此wherein(in what or which)在那方面whereof(of what or which)关于hereafter(after this time;in the future)此后,今后 hereby(by means of;by reason of this)特此,兹herein(in this)此中,于此hereinafter(later in this contract)在下文中hereof(of this)于此hereunder(under this)在下文,据此herewith(with this)同此,因此thereafter(afterwards)此后,后来thereby(by that means)因此,从而第8页/共27页六、多使用正式文体六、多使用正式文体六、多使用正式文体六、多使用正式文体 商务英语书面语属于正式文体,用词一般要规范、正式。我们前面提到商务英语书面语属于正式文体,用词一般要规范、正式。我们前面提到的专业和半专业词汇以及古体词的频繁使用,均体现了商务英语的专业性和的专业和半专业词汇以及古体词的频繁使用,均体现了商务英语的专业性和严谨性,但除此之外,商务英语书面语的正式性还可以体现在以下几个方面。严谨性,但除此之外,商务英语书面语的正式性还可以体现在以下几个方面。(1 1)在商务英语书面语中,介词短语经常被用来代替简单的介词和连词。)在商务英语书面语中,介词短语经常被用来代替简单的介词和连词。如:如:The international marketer must provide considerable training to the local The international marketer must provide considerable training to the local sales force,sales force,in regard to in regard to both the product line and negotiation both the product line and negotiation techniques techniques suitable to the companys image andfinancial requirements.suitable to the companys image andfinancial requirements.译文:国际营销者必须培训当地的销售人员,以使产品线和谈判技巧与公司译文:国际营销者必须培训当地的销售人员,以使产品线和谈判技巧与公司 的形象和财务要求保持一致。的形象和财务要求保持一致。在此句中,在此句中,in regard to in regard to 可以用可以用concerning concerning 来代替,句子语义丝毫不会受来代替,句子语义丝毫不会受影响,但文体会有所不同。影响,但文体会有所不同。(2 2)多使用语体比较正式的词语代替口语化的词语。如:)多使用语体比较正式的词语代替口语化的词语。如:constituteconstitute(includeinclude)prior/previous toprior/previous to(beforebefore)effecteffect(makemake)certifycertify(proveprove)solicitsolicit(seekseek)purchasepurchase(buybuy)第9页/共27页(3 3)在动词的使用方面,多用非常正式的单个动词而不使用)在动词的使用方面,多用非常正式的单个动词而不使用“动词动词+介词介词/副副词词”或或“动词动词+名词名词+介词介词”所组成的动词短语。英语中的单个动词比与其意所组成的动词短语。英语中的单个动词比与其意思思一致的动词短语更为正式,更多用于书面语,所以会显得更为规范、严谨。一致的动词短语更为正式,更多用于书面语,所以会显得更为规范、严谨。例如:用例如:用continue continue 代替代替go ongo on,用,用appoint appoint 代替代替make an appointment ofmake an appointment of,用,用supplement supplement 代替代替add toadd to,用,用eliminate eliminate 代替代替get rid ofget rid of,用,用constituteconstitute代替代替make make upup,用,用raiseraise(questionsquestions)代替)代替bring upbring up(questionsquestions)等。)等。(4 4)使用外来词。商务英语中的专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些)使用外来词。商务英语中的专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,因此许多术语都含有相同的前缀或后缀。比如:则是由其词根派生或合成,因此许多术语都含有相同的前缀或后缀。比如:force majeureforce majeure(法语,不可抗力)(法语,不可抗力)de facto convertibilityde facto convertibility(法语,实际可兑换性)(法语,实际可兑换性)bona fide holderbona fide holder(法语,善意持票人)(法语,善意持票人)as peras per(拉丁语,按照)(拉丁语,按照)pro formapro forma(拉丁语,形式上的)(拉丁语,形式上的)pro-forma invoicepro-forma invoice(拉丁语,形式发票)(拉丁语,形式发票)ad volorem dutyad volorem duty(拉丁语,从价税)(拉丁语,从价税)ad valorem tariffad valorem tariff(拉丁语,从价关税)(拉丁语,从价关税)这些词汇具有词义严谨准确的特点,使得商务英语书面语篇正式、规范。这些词汇具有词义严谨准确的特点,使得商务英语书面语篇正式、规范。第10页/共27页七、商务新词不断涌现七、商务新词不断涌现七、商务新词不断涌现七、商务新词不断涌现 随着经济全球化的浪潮滚滚而来,国际间的经济交往比以往任何时候都更加随着经济全球化的浪潮滚滚而来,国际间的经济交往比以往任何时候都更加频繁、密切。为适应这种时代发展的潮流,许多反映当代经济贸易的新思路、新频繁、密切。为适应这种时代发展的潮流,许多反映当代经济贸易的新思路、新概念以及新技术的新词汇和新术语也在不断涌现,为人们的经济交往和商贸活动概念以及新技术的新词汇和新术语也在不断涌现,为人们的经济交往和商贸活动提供了极大的便利。商务英语新词的构成方式主要有提供了极大的便利。商务英语新词的构成方式主要有 4 4 种。种。复合法复合法复合法复合法由两个或两个以上的词合在一起,构成新的商务英语词汇。占比例由两个或两个以上的词合在一起,构成新的商务英语词汇。占比例 较大,如:较大,如:chain debtschain debts(三角债)(三角债)Macdonald jobMacdonald job(低薪职业)(低薪职业)group buygroup buy(群购)(群购)对现有的两个词进行对现有的两个词进行裁剪裁剪裁剪裁剪,取其部分音节连成一个新词,或保留一个词的原,取其部分音节连成一个新词,或保留一个词的原 型,取另一词的部分音节,构成商务英语新词汇。生动、简练,如:型,取另一词的部分音节,构成商务英语新词汇。生动、简练,如:infomediationinfomediation(information intermediationinformation intermediation,信息中介产业),信息中介产业)stagflationstagflation(stagnation inflationstagnation inflation,经济滞涨),经济滞涨)根据原有的商务英语词汇,根据原有的商务英语词汇,类推类推类推类推出与之相对应或意思相近的词汇。如:出与之相对应或意思相近的词汇。如:uploadupload,上传(,上传(downloaddownload,下载),下载)add-onadd-on,外加的(,外加的(built-inbuilt-in,内置的),内置的)主要出现在主要出现在电子商务领域电子商务领域电子商务领域电子商务领域的英语新词汇中。近年来,随着技术的进步和生活节的英语新词汇中。近年来,随着技术的进步和生活节 奏的加快,电子商务获得了突飞猛进,该领域的新词也越来越多。奏的加快,电子商务获得了突飞猛进,该领域的新词也越来越多。E-E-,online online 和和cybercyber是电子商务领域英语新词汇构成中最为活跃的三个词缀,如:是电子商务领域英语新词汇构成中最为活跃的三个词缀,如:E-brokerE-broker(网上经纪人)(网上经纪人)online bankingonline banking(网上银行)(网上银行)cyber shoppingcyber shopping(网上购(网上购物)物)第11页/共27页第二节第二节第二节第二节 商务英语词汇翻译的标准及策略商务英语词汇翻译的标准及策略商务英语词汇翻译的标准及策略商务英语词汇翻译的标准及策略一、商务英语翻译的标准一、商务英语翻译的标准一、商务英语翻译的标准一、商务英语翻译的标准 由于商务英语的使用越来越频繁,因此商务英语的翻译逐渐引起众多学者由于商务英语的使用越来越频繁,因此商务英语的翻译逐渐引起众多学者的关注,他们对商务英语的翻译标准有如下论述:的关注,他们对商务英语的翻译标准有如下论述:叶玉龙等(叶玉龙等(20022002)“对商务英语来说,翻译标准除对商务英语来说,翻译标准除 忠实通顺忠实通顺 外,还应外,还应 加上加上 地道地道。”刘季春(刘季春(20072007)涉外文书的翻译原则为:格式固定、语体庄重、措辞婉约、涉外文书的翻译原则为:格式固定、语体庄重、措辞婉约、行文严谨。涉外合同的翻译要兼顾行文严谨。涉外合同的翻译要兼顾“条理性、规范性、严条理性、规范性、严谨谨 性性”。张新红、李明(张新红、李明(20032003)“商务英语翻译译者除了要精通两种语言及其文化商务英语翻译译者除了要精通两种语言及其文化以以 及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知 识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。”常玉田(常玉田(20052005)“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达 意思意思、信息信息 和和 内容内容,所以,商务英语翻译不同于文学和其他文,所以,商务英语翻译不同于文学和其他文体的体的 翻译,它必须强调语义对等或等效,做到翻译,它必须强调语义对等或等效,做到 地道地道,让,让读者读者 有专业化的感受,而不是一般的语言描述。有专业化的感受,而不是一般的语言描述。”第12页/共27页 专家们的论述见仁见智。我们认为:商务英语翻译的最高标准是专家们的论述见仁见智。我们认为:商务英语翻译的最高标准是“功能对功能对功能对功能对等等等等”,即经过翻译,译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、交际目的和,即经过翻译,译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、交际目的和交际效果等方面最大限度地保持不变。交际效果等方面最大限度地保持不变。忠实功能对等必要条件统一地道充分条件功能对等即译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用译语写就的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务文献的要求。在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名,这也就是商务英语翻译的“同一律”原则。必要条件即译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。充分条件译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用译语写就的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务文献的要求。在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名,这也就是商务英语翻译的“同一律”原则。第13页/共27页二、商务英语术语翻译的对等原则二、商务英语术语翻译的对等原则二、商务英语术语翻译的对等原则二、商务英语术语翻译的对等原则 商务英语翻译的最高标准是功能对等,即译者从商务英语的语篇去把握商务英商务英语翻译的最高标准是功能对等,即译者从商务英语的语篇去把握商务英语翻译。对于译者来说,达到这一目标的首要考虑的是词语的选择,尤其是专业术语翻译。对于译者来说,达到这一目标的首要考虑的是词语的选择,尤其是专业术语语的选择。可以这样说,一篇译作成功与否在很大程度上取决于词语的选择是否恰当、的选择。可以这样说,一篇译作成功与否在很大程度上取决于词语的选择是否恰当、得体。如此,则为译文的准确、通顺、流畅铺平了道路。得体。如此,则为译文的准确、通顺、流畅铺平了道路。如前文所述,英语词汇的一个显著特征是一词多义性,即同一个词在不同的语如前文所述,英语词汇的一个显著特征是一词多义性,即同一个词在不同的语境中有不同的含义,商务英语词汇也一样。许多平时熟悉的词或词组,放在商务英境中有不同的含义,商务英语词汇也一样。许多平时熟悉的词或词组,放在商务英语语某一具体学科里却有了特别的含义,于是,这些词就变为了某具体学科中的某一具体学科里却有了特别的含义,于是,这些词就变为了某具体学科中的专业术专业术专业术专业术语语语语(terminologyterminology)。例如:)。例如:Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about theirtheir security security.译文:珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了。译文:珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了。在这句话里在这句话里“security”security”指指“安全安全安全安全”,而在下面二句里它属于术语,应分别译为,而在下面二句里它属于术语,应分别译为“抵押抵押”和和“证证券券”:He gave his house as a He gave his house as a securitysecurity.(他以房子做(他以房子做抵押抵押抵押抵押。)。)Treasury Treasury securitiesecurities are revalued daily.s are revalued daily.(国债国债国债国债每天都重新估价。)每天都重新估价。)第14页/共27页 从以上几例我们得知一旦某一词在商务英语的某一行业中被冠以从以上几例我们得知一旦某一词在商务英语的某一行业中被冠以“专业术语专业术语”的的称称号,那么它在其行业内一定有个国际通用的约定俗成的术语含义。例如:号,那么它在其行业内一定有个国际通用的约定俗成的术语含义。例如:Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate hesitate to send enquiries.to send enquiries.译文:如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。译文:如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。“enquiry”enquiry”作为普通词汇,意为作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问询问、打听、调查、查问”。但在商务信函中,。但在商务信函中,指指“询盘询盘”。“询盘询盘询盘询盘”就是就是“enquiry”enquiry”在商务信函中的在商务信函中的术语对等译语术语对等译语。它在任何时候、。它在任何时候、任何国家任何国家译语都是固定不变的,具有国际通用性。译语都是固定不变的,具有国际通用性。专业术语具有释义单一的特点,即专业术语具有释义单一的特点,即个专业术语对应一个国际通用的汉语译语,个专业术语对应一个国际通用的汉语译语,如果译成其他译语就违背了商务英语术语翻译中一个十分重要的原则如果译成其他译语就违背了商务英语术语翻译中一个十分重要的原则术语对等术语对等术语对等术语对等(terminology equivalenceterminology equivalence)翻译原则)翻译原则)翻译原则)翻译原则。商务术语对等翻译原则是追求商务英语翻。商务术语对等翻译原则是追求商务英语翻译地道、统一的关键。作为一名商务英语翻译者首先要有扎实的双语基本功,其次还译地道、统一的关键。作为一名商务英语翻译者首先要有扎实的双语基本功,其次还要掌握商务各领域的专业知识,熟悉各领域常出现的专业术语。遇到不懂的专业术语要掌握商务各领域的专业知识,熟悉各领域常出现的专业术语。遇到不懂的专业术语时,切不可望文生义,最保险的办法是查阅相关商务领域的词典,或请教有关商务专时,切不可望文生义,最保险的办法是查阅相关商务领域的词典,或请教有关商务专业人士。业人士。第15页/共27页三、商务英语翻译的准确性要求三、商务英语翻译的准确性要求三、商务英语翻译的准确性要求三、商务英语翻译的准确性要求1.1.语言结构上的准确性语言结构上的准确性 语言结构上的准确主要体现在用词准确、行文流畅、语言符合规范等。例如:语言结构上的准确主要体现在用词准确、行文流畅、语言符合规范等。例如:(1 1)装运日期不得晚于)装运日期不得晚于1994 1994 年年3 3 月月31 31 日,并须由日,并须由“

    注意事项

    本文(商务英语词汇特点与翻译.pptx)为本站会员(莉***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开