欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    商务英语语篇的特点及其翻译要点.pptx

    • 资源ID:74457523       资源大小:212.42KB        全文页数:52页
    • 资源格式: PPTX        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    商务英语语篇的特点及其翻译要点.pptx

    商务英语语篇的特点及其翻译要点商务英语语篇的特点及其翻译要点商务英语语篇的特点及其翻译要点1.商务英语语篇的语言特点 2.商务英语语篇的风格特点 3.商务英语语篇的汉译要点 第1页/共51页 7.1商务英语语篇的语言特点7.1.1较强的客观性:使用客观性语言,避免使用主观性或带个人色彩的言语。l le.g.This is a positive point.e.g.This is a positive point.l l I think he has a positive point I think he has a positive point there.there.l lThe aim/purpose of this report is The aim/purpose of this report is to to l l My aim in writing/My purpose of My aim in writing/My purpose of writing this reportwriting this report l lIt has been found out that./The It has been found out that./The findings show that findings show that l l I found out that.I found out that.第2页/共51页 商务英语语篇的语言特点7.1.2.使用平实、准确的表达方式明白晓畅、逻辑关系明确的表达方式受推崇 表上下文逻辑关系:as a result,for this reason,in order to常用概念以词簇形式出现:cash with order(CWO订货付现),just-in-time-delivery(送货及时),CIF(cost,insurance,freight到岸价格),FOB(free on board船上交货价,离岸价)第3页/共51页商务英语语篇的语言特点商务英语语篇的语言特点7.1.3 7.1.3 商务英语表达不厌其烦,不含糊其辞、笼统商务英语表达不厌其烦,不含糊其辞、笼统商务英语表达不厌其烦,不含糊其辞、笼统商务英语表达不厌其烦,不含糊其辞、笼统抽象。抽象。抽象。抽象。We wish to confirm our telex dispatched We wish to confirm our telex dispatched yersterday.(yersterday.(误误误误)We are confirming our telex of July 2We are confirming our telex of July 2ndnd,2010.,2010.(正)(正)(正)(正)第4页/共51页 商务英语语篇的语言特点普通英语说法 in a week before Agust 10 in early July 商务英语说法 in one week or less on or before Agust 10 within the first days of July 一周以内8月10日前七月上旬 第5页/共51页商务英语语篇的语言特点商务英语语篇的语言特点7.1.4 用繁复的介词短语替代简单的介词和连词,以示规范。in the nature of likealong the lines of roughlyfor the purpose of forin the case of ifin the event that/of ifwith reference to aboutwith regard to aboutPrior to/previous to before第6页/共51页商务英语语篇的语言特商务英语语篇的语言特点点7.1.5 1.5 使用正式的、较生僻的词,避免使用使用正式的、较生僻的词,避免使用灵活的动词短语灵活的动词短语 普通英语说法普通英语说法普通英语说法普通英语说法make an make an appointmentappointmentadd toadd toproveproveseekseekendendkeep on/go on keep on/go on 商务英语说法商务英语说法商务英语说法商务英语说法appointappointsupplementsupplementcertifycertifysolicitsolicitexpiryexpirycontinuecontinue第7页/共51页 商务英语语篇的语言特点7.1.6.独特的行业特点:Upon receipt of these sellers delivery advice,the buyers shall,15-20 days prior to the delivery date,open a transferbale,irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment.收到卖方的交货单单,买方应在交货期15至20天前,开具一个以以买方为受益人受益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与发票总额等值。第8页/共51页2023/2/252023/2/251010又如:bid(递盘),clearance sale(清仓削价销售),counteroffer(还盘),counter-suggestion(反还盘),insurance policy(保险单),irrevocable letter of credit(不可撤销信用址),surcharges(附加费),warehouse to warehouse clause(仓至仓条款)第9页/共51页2023/2/252023/2/251111例如:1)Industrial average were up。工业股票的平均价格在上涨。2)Average is of two kinds:General Average and Particular Average.海损有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。第10页/共51页 7.1.7 同义词连用的并列短语较多:terms and conditions(条款)amendments and alterations(修改)made and signed(签订)each and every(每一个)第11页/共51页2023/2/252023/2/2513137.1.8多用长句商务合同由于其法律属性,因此多用长句、复合句、并列复合句等在法律公文中常见的句式,以及分隔现象、介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型,使语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法律效果(如责任与风险、权利与义务等)。例如:第12页/共51页2023/2/252023/2/251414 This contract is entered into as of the seventh day This contract is entered into as of the seventh day of Marchof March,20022002,by and between Lonk Coby and between Lonk CoLtdLtd,a corporation organized under the laws of the a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the United States of America(hereinafter called the“Purchaser”)“Purchaser”),and Wenbo Coand Wenbo CoGroupGroup,a a corporation organized under the laws of the corporation organized under the laws of the Peoples Republic of China(hereinafter called the Peoples Republic of China(hereinafter called the“Seller”)“Seller”)译文:本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司译文:本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司译文:本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司译文:本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司 以下以下以下以下简称买方简称买方简称买方简称买方 和依照中华人民共和国法律成立的文博集团公和依照中华人民共和国法律成立的文博集团公和依照中华人民共和国法律成立的文博集团公和依照中华人民共和国法律成立的文博集团公司司司司 以下简称卖方以下简称卖方以下简称卖方以下简称卖方 之间于之间于之间于之间于20022002年年年年3 3月月月月7 7日订立。日订立。日订立。日订立。析:这虽然是个简单旬,但是由于其属性正式,内容复析:这虽然是个简单旬,但是由于其属性正式,内容复析:这虽然是个简单旬,但是由于其属性正式,内容复析:这虽然是个简单旬,但是由于其属性正式,内容复杂,因此表述出来后是个较长的语句。杂,因此表述出来后是个较长的语句。杂,因此表述出来后是个较长的语句。杂,因此表述出来后是个较长的语句。第13页/共51页2023/2/252023/2/251515This contract is made by and between the buyers and the sellersThis contract is made by and between the buyers and the sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated belowconditions stipulated below译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。的条款购买以下商品。析:这句话是个主从复合句,其中从句由析:这句话是个主从复合句,其中从句由wherebywhereby引导。此句有些引导。此句有些罗嗦,但这种句式上的复杂性是实现严密逻辑的表达效果的保障。罗嗦,但这种句式上的复杂性是实现严密逻辑的表达效果的保障。第14页/共51页2023/2/252023/2/2516167.1.9套语使用频繁 商务英语在句型上的另外一个特点是套语使用频繁,这为准确表达思想、迅速实现交际目的提供了基础。我们在翻译时应特别注意这些程式化的套语的翻译,例如:Please quote us the lowest price(请报最低价),please be informed that(兹报知对方),be subject to change without previous notice(随时可能改变,不另行通知)等。第15页/共51页2023/2/252023/2/2517177.1.10 商务英语语言灵活且丰富。不同的介词、商务英语语言灵活且丰富。不同的介词、词序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化,词序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化,并给翻译带来一定的困难。并给翻译带来一定的困难。例如:例如:property in goods(property in goods(货权货权),property of property of goods(goods(属性属性)商务英语使用中一词多义现象也很丰富,例如:商务英语使用中一词多义现象也很丰富,例如:instrument of payment instrument of payment(支付工具)(支付工具)instrument of pledge(instrument of pledge(抵押契据抵押契据),instrument of ratification(instrument of ratification(批准证书批准证书),instrument of credit control(instrument of credit control(信用管制手段信用管制手段),instrument of acquisition(instrument of acquisition(购置凭证购置凭证)。第16页/共51页2023/2/252023/2/251818 此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,例如:此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,例如:straight Bstraight BL(L(记名提单记名提单),direct Bdirect BL(L(直达提单直达提单);clean credit(clean credit(光票信用证光票信用证),documentary clean credit(documentary clean credit(无跟单信用证无跟单信用证)。因此,我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分因此,我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确解读,这样才可能产出既忠实又通顺的译析,确保对原文的准确解读,这样才可能产出既忠实又通顺的译文。文。第17页/共51页2023/2/252023/2/251919 7.2商务英语语篇风格的特点 从整个语篇的角度来看,商务英语篇章具有完整、简洁、具体、正确、清晰、礼貌和体谅等七个语篇层次上的特点,这七个特点也就是人们常说的商务语言使用中应当遵守的七条原则或规范。第18页/共51页2023/2/252023/2/252020 7.2.1 完整(completeness)在商务英语使用过程中应力求内容完整。商务英语篇章的完整性特点要求商务英语文书涵盖写信人希望收信人做出积极反应的一切情况及问题,或者回答对方来信提出的全部问题或要求。在订货时,则需要写清所需商品、何时需要、收货人和收货地点及付款方式等。第19页/共51页2023/2/252023/2/252121 7.2.2简洁(conciseness)置身于商务领域的专业人士大都很忙,没有时间阅读过长的商务文书,特别是商务信函,所以各种商务信函应当在涵盖各种必须陈述的信息的基础上做到言简意赅、文字简洁。完整性和简洁性两个特点相互制约、相辅相成。第20页/共51页2023/2/252023/2/252222 7.2.3具体(concreteness)商务文书应力求具体、明确、形象,力避含糊、空泛、抽象。在给对方做出明确反应的信或答复对方的要求或问题的信中尤其需要做到表述具体化。如在报盘、还盘、理赔时,需要使用具体的事实和数据。在名词和动词的使用上,多使用意义明确的动词。第21页/共51页2023/2/252023/2/252323 7.2.4正确(correctness)商务文书内容(如事实、数据等)必须以准确的语言和商务套语加以表达,不得出半分差错,否则会给己方公司带来重大经济损失。第22页/共51页2023/2/252023/2/252424 7.2.5清晰(clarity)商务文书应主题突出,层次分明,可读性强。其内容应明白易懂,无模棱两可、含糊不清、陈词滥调等现象。为了表达的清晰性,有时需要附上范例、说明、图示等。其语言形式要简单、直接、明了,尽量多使用熟悉的短词和口语体词。第23页/共51页2023/2/252023/2/252525 7.2.6体谅(consideration)即多从对方角度出发(youattitude),理解并体谅对方的需求、愿望、感情,着重正面、肯定地谈问题,尽量避免从否定角度谈。第24页/共51页2023/2/252023/2/252626 7.2.7礼貌(courtesy)写商务文书应本着真诚体贴、有礼有节、不卑不亢的态度。表达方式应委婉、积极,措词得当。第25页/共51页2023/2/252023/2/252727商务英语文书在篇章层次上的这七个特点同时能够用于指导该类文书的翻译,即其汉译文应当做到并准确再现原文的完整、简洁、具体、正确、清晰、礼貌和体谅等七个语篇层次上的特点。第26页/共51页2023/2/252023/2/252828 73商务篇章的汉译要点 商务英语汉译的关键在于实现英汉两种语言同一商务语篇在功能商务英语汉译的关键在于实现英汉两种语言同一商务语篇在功能上的对等,因此上的对等,因此 汉译文除了必须再现原文传递的所有内容,还汉译文除了必须再现原文传递的所有内容,还必须再现原文的语气、文体特征和专业特点,使英汉两个版本发必须再现原文的语气、文体特征和专业特点,使英汉两个版本发挥类似的功能并实现相同的交际目的。商务英语翻译总的要求是挥类似的功能并实现相同的交际目的。商务英语翻译总的要求是意义必须精确、简练,情态语气必须恰当、得体,表述方式必须意义必须精确、简练,情态语气必须恰当、得体,表述方式必须地道、贴切、严密。就合同契约类语篇的翻译而言,除以上要求地道、贴切、严密。就合同契约类语篇的翻译而言,除以上要求外,还需表现其严谨性、规范性、合法性,避免结构松散、条文外,还需表现其严谨性、规范性、合法性,避免结构松散、条文粗糙、表述含混等弊端。粗糙、表述含混等弊端。第27页/共51页2023/2/252023/2/252929 731 词汇层面必须做到对原文用词准确理解并在译文中精确传译 准确性是商务英语翻译的第一要求,这个要求包括对商务术语、准确性是商务英语翻译的第一要求,这个要求包括对商务术语、一词多义现象和数字概念等的准确解读和翻译。一词多义现象和数字概念等的准确解读和翻译。The shipping documents for the consignment are now with us The shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them.and we shall be glad if you will arrange to collect them.错译:货运单据现在我行,请安排前来领取。错译:货运单据现在我行,请安排前来领取。析:析:collect collect 一词在日常用语中意为一词在日常用语中意为“领取、收取领取、收取”,但在该句中,但在该句中,结合上下文,应译为商务术语结合上下文,应译为商务术语“赎单赎单”。因此,该句的准确译法。因此,该句的准确译法应为:应为:货运单据现在我行,请安排前来赎单。货运单据现在我行,请安排前来赎单。第28页/共51页2023/2/252023/2/253030Engineering services are often handled through Engineering services are often handled through turn-key operations,contracts for the construction turn-key operations,contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin owner when the facilities are ready to begin operations.operations.问题译文:劳务工程常常是以全部包建的工程承包问题译文:劳务工程常常是以全部包建的工程承包方式进行的,承建生产设施的合同规定工程完成时,方式进行的,承建生产设施的合同规定工程完成时,将全部设施交付转让给业主。将全部设施交付转让给业主。析:本例的误译是由于译者对商务专业术语不熟悉、析:本例的误译是由于译者对商务专业术语不熟悉、不明确导致的。不明确导致的。Turn-key operationsTurn-key operations其实就是其实就是“交交钥匙工程钥匙工程”,contracts forcontracts for在本句是它的同位语,在本句是它的同位语,解释说明解释说明turn-key operationsturn-key operations;而;而transfertransfer在此句的术在此句的术语含义是语含义是“移交移交 而非而非“交付转让交付转让”。正确译文:劳务工程常常以交钥匙工程的方式进行,正确译文:劳务工程常常以交钥匙工程的方式进行,即以合同形式规定承建商在承建的生产设施准备投即以合同形式规定承建商在承建的生产设施准备投入运行时移交给业主。入运行时移交给业主。第29页/共51页2023/2/252023/2/253131另外我们还需要注意一词多义现象,这类词汇和短语经另外我们还需要注意一词多义现象,这类词汇和短语经另外我们还需要注意一词多义现象,这类词汇和短语经另外我们还需要注意一词多义现象,这类词汇和短语经常成为商务翻译的陷阱,曼容易被误解和误译。例如:常成为商务翻译的陷阱,曼容易被误解和误译。例如:常成为商务翻译的陷阱,曼容易被误解和误译。例如:常成为商务翻译的陷阱,曼容易被误解和误译。例如:The organization-wide strategic planning process The organization-wide strategic planning process consists of(1)consists of(1)defining the organizations defining the organizations missionmission,(2)(2)setting organizational objectivessetting organizational objectives,(3)(3)conducting an organizational port folio conducting an organizational port folio analysisanalysis,and(4)and(4)designing organizational designing organizational strategic to achieve the objectivesstrategic to achieve the objectives错误译文:企业战略计划过程包括错误译文:企业战略计划过程包括错误译文:企业战略计划过程包括错误译文:企业战略计划过程包括(1)(1)确定企业的任务,确定企业的任务,确定企业的任务,确定企业的任务,(2)(2)确定企业的目标,确定企业的目标,确定企业的目标,确定企业的目标,(3)(3)进行组织文件分析,进行组织文件分析,进行组织文件分析,进行组织文件分析,(4)(4)制定实制定实制定实制定实现目标的策略。现目标的策略。现目标的策略。现目标的策略。析:此例句中析:此例句中析:此例句中析:此例句中(3)conducting an organizational(3)conducting an organizational portfolio analysisportfolio analysis被译成被译成被译成被译成“进行组织文件分析进行组织文件分析进行组织文件分析进行组织文件分析”,属于,属于,属于,属于误译。误译。误译。误译。port folioport folio此处不是文件,而是有价证券,因此此处不是文件,而是有价证券,因此此处不是文件,而是有价证券,因此此处不是文件,而是有价证券,因此(3)(3)应改应改应改应改译为:进行公司有价证券分析。译为:进行公司有价证券分析。译为:进行公司有价证券分析。译为:进行公司有价证券分析。第30页/共51页2023/2/252023/2/253232我们还需注意原文中的数字。数字概念是商务信函、合我们还需注意原文中的数字。数字概念是商务信函、合我们还需注意原文中的数字。数字概念是商务信函、合我们还需注意原文中的数字。数字概念是商务信函、合同、报告等商务英语文件及商务谈判中涉及的时间、价同、报告等商务英语文件及商务谈判中涉及的时间、价同、报告等商务英语文件及商务谈判中涉及的时间、价同、报告等商务英语文件及商务谈判中涉及的时间、价格、数量、金额和规格等最重要的数据,在翻译时必须格、数量、金额和规格等最重要的数据,在翻译时必须格、数量、金额和规格等最重要的数据,在翻译时必须格、数量、金额和规格等最重要的数据,在翻译时必须慎重处理,不能出差错,否则可能给公司带来惨重的损慎重处理,不能出差错,否则可能给公司带来惨重的损慎重处理,不能出差错,否则可能给公司带来惨重的损慎重处理,不能出差错,否则可能给公司带来惨重的损失。请看下面两个例句:失。请看下面两个例句:失。请看下面两个例句:失。请看下面两个例句:Party A shall be unauthorized to accept any orders Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20or to collect any account on and after September 20译文:自译文:自译文:自译文:自9 9月月月月20 20 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。日起,甲方已无权接受任何定单或收据。日起,甲方已无权接受任何定单或收据。日起,甲方已无权接受任何定单或收据。析:英语使用析:英语使用析:英语使用析:英语使用“On and after+On and after+时间时间时间时间 这样的双介词短这样的双介词短这样的双介词短这样的双介词短语实际上是指包含当天日期语实际上是指包含当天日期语实际上是指包含当天日期语实际上是指包含当天日期 在内的起止时间,因此应在内的起止时间,因此应在内的起止时间,因此应在内的起止时间,因此应译为译为译为译为“自自自自9 9月月月月2020日起日起日起日起”。Party B shall ship the goods within one month of Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,i.e.not later than the date of signing this Contract,i.e.not later than December 15December 15 译文:本合同签字之日一个月内,即不迟于译文:本合同签字之日一个月内,即不迟于译文:本合同签字之日一个月内,即不迟于译文:本合同签字之日一个月内,即不迟于1212月月月月1515日,日,日,日,你方须将货物装船。你方须将货物装船。你方须将货物装船。你方须将货物装船。第31页/共51页2023/2/252023/2/253333 数字概念中的金额的翻译尤其需要引起注意。例如我们需要正确区分$”和“”,因为“$”既可代表“美元”,又可代表其他国家和地区的货币,而中间的差额非常大。如果在翻译报盘信函时粗心,把US$(美元”)译成了HK$(港币”),那就会造成巨额损失,至少会引起不必要的纠纷。另外,翻译中还要留意金额中使用的是小数点()还是逗号(,),以便能够精确传达原意。第32页/共51页2023/2/252023/2/253434 小数点和逗号表达的金额相差很远,且易引起小数点和逗号表达的金额相差很远,且易引起笔误,稍有疏忽,其后果不堪设想。此外,为避笔误,稍有疏忽,其后果不堪设想。此外,为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,商务英语文书免金额数量的差漏、伪造或涂改,商务英语文书常常在用阿拉伯数字表示金额之后在括号内用英常常在用阿拉伯数字表示金额之后在括号内用英文大写文字重复该金额。大写文字前加上文大写文字重复该金额。大写文字前加上“SAY”SAY”,意思是,意思是“大写大写”;在最后加上;在最后加上“ONLY”ONLY”,意思是,意思是“整整”。注意小写与大写的金。注意小写与大写的金额数量的译文要一致。额数量的译文要一致。例如:例如:Party A shall pay Party B a monthly salary of Party A shall pay Party B a monthly salary of US$US$500(SAY FIVE HUNDRED US500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY)DOLLARS ONLY)译文:聘方须每月付给受聘方美元译文:聘方须每月付给受聘方美元500500元整。元整。第33页/共51页2023/2/252023/2/253535732 语法层面必须做到译文的简洁、严密和庄重 前面我们已经说过,商务英语语句具有简洁、严密的特点,注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。首先,我们应当准确解读原文各句的语法意义和语用意图,把握原文中直接易懂、简洁凝练的句子结构。汉译时则要尽量避免罗嗦、迂腐等,尽可使用汉语中的委婉词语、文言句式或介词结构等,这样的译文就显得既简洁晓畅,又庄重老练。第34页/共51页2023/2/252023/2/253636下面各句的译文对这一要求把握得很好:它们或者使用“敬希”、“恳请”等汉语公文体中常用的客套委婉词语,或者使用“凡属须于”、“鉴于,”等文言文句式,采用典型的介词结构,因此能使译文的语意更为确切、严密、周详和规范。第35页/共51页2023/2/252023/2/253737 Please look into the matter immediatelyPlease look into the matter immediately译文:恳请速查明此事。译文:恳请速查明此事。译文:恳请速查明此事。译文:恳请速查明此事。You are kindly requested to act accordingly as You are kindly requested to act accordingly as soon as possiblesoon as possible译文:敬希速遵照执行。译文:敬希速遵照执行。译文:敬希速遵照执行。译文:敬希速遵照执行。Considering the friendly business relationship Considering the friendly business relationship between our two banks,we decided not to charge between our two banks,we decided not to charge you the overdue interestsyou the overdue interests译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。收取贵行的过期利息。收取贵行的过期利息。收取贵行的过期利息。The claims concerning the quality of the The claims concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destinationarrival of the cargo at the port of destination译文:凡属品质异议须于货到目的口岸之日起译文:凡属品质异议须于货到目的口岸之日起译文:凡属品质异议须于货到目的口岸之日起译文:凡属品质异议须于货到目的口岸之日起3030天内提天内提天内提天内提出。出。出。出。Please give us a definite reply at your earliest Please give us a definite reply at your earliest convenience.convenience.请尽早给予我们明确的答复。请尽早给予我们明确的答复。请尽早给予我们明确的答复。请尽早给予我们明确的答复。第36页/共51页2023/2/252023/2/253838 译文的准确严密性还包括对原文中的冠词、介词、名词单复数、动词、修饰语、否定表达方式、时态和从句等语法现象加以精确分析和解读,以确保译文的准确严密性。以下例子的误译就是由于对原文的语法意义没有认真分析导致的。第37页/共51页2023/2/252023/2/253939We regret the four of the items enquired for in your Fax are We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for exportunfortunately not available for export错误译文:很遗憾,贵方传真所询商品有错误译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4 4项无货可供。项无货可供。析:此句误译是由于疏忽了定冠词析:此句误译是由于疏忽了定冠词thethe的作用的作用the four of the itemsthe four of the items是指所有是指所有4 4项商品,而非所询商品中的项商品,而非所询商品中的4 4项。项。正确译文:很遗憾,贵方传真所询的正确译文:很遗憾,贵方传真所询的4 4项商品均无货可供。项商品均无货可供。第38页/共51页2023/2/252023/2/254040It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end of Octoberby the end of October问题译文:十月底发运两船原油显然是办不到的。问题译文:十月底发运两船原油显然是办不到的。析:此句误译是把析:此句误译是把out of question(out of question(不成问题不成问题)看作是看作是out of the out of the question(question(办不到办不到)造成的。我们应特别注意英语中这种一字之差产造成

    注意事项

    本文(商务英语语篇的特点及其翻译要点.pptx)为本站会员(莉***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开