欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    翻译技巧篇优秀PPT.ppt

    • 资源ID:74475240       资源大小:3.47MB        全文页数:153页
    • 资源格式: PPT        下载积分:18金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要18金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译技巧篇优秀PPT.ppt

    翻译技巧篇现在学习的是第1页,共153页1.1.词义的引申词义的引申 2.2.词义的褒贬词义的褒贬3.3.词类的转换词类的转换4.4.增译法增译法5.5.省略法省略法6.6.重译法重译法7.正反译法正反译法8.分句译法分句译法9.合句译法合句译法10.拆译法拆译法11.从句的译法从句的译法12.词序调整法词序调整法13.语态变换译法语态变换译法14.长句译法长句译法15.释义(意)法释义(意)法.现在学习的是第2页,共153页1.增词增词增词法是指英汉翻译过程中译文中词量增补的现象。一篇好的译文,与原文相比,内容有所增加。这些所增加的内容,可能是一个词、一个短语,甚至是一个句子。这些增加的内容叫做翻译中的增词,用这种方法翻译,叫做增词法。现在学习的是第3页,共153页由于英汉两种语言语法结构的差异,修辞手段的不同,翻译过程中出现词量增减的现象是不可避免的。这里需要说明的是,词量增补是出于语法结构和修辞效果上的需要,是增补虽无形词,但有其义的词,其目的是使译文意义更完整、更明确,而决非无中生有,也就是说,增加词语并不意味着增加含义。英译汉中的增词涉及面很广。在英译汉中需要增补词语的情况主要分为两类:现在学习的是第4页,共153页(一)semanticcompletion(语义增词)包括以下几个方面:(1)英语名词数翻译的增词英语名词数翻译的增词英语名词有可数和不可数之分,可数名词又有单数和复数之分,其复数形式是通过名词本身的词形变化表示的,而汉语名词本身则没有之一变化特征,没有表示数的词形变化,只有“们”字用来表示人称名词的多数概念。一些英语名词的复数概念必须在译文中表达出来,否则,就不能正确表达原文的意思。如:Hestudiedhisnativelanguageandthelanguagesoftheworld.(amplificationfornounpluralforms)他研究了母语,也研究了世界各种语言各种语言。现在学习的是第5页,共153页(2)英语抽象名词翻译的增词英语抽象名词翻译的增词英语的名词按他们的逻辑意义,可分为具体名词和抽象名词。抽象名词是指表示动作、状态、品质、情感等抽象概念的名词。现代英语里,抽象名词使用的非常广泛,这是因为英语中名词的作用比较活跃,虽为抽象名词,但它们在行文中产生具体含义,因此,翻译抽象名词时不可简单照搬辞典上的释义,否则,译文就很难做到准确、通顺。一旦具体化,就可以指人或事的某种品质、特点、状态,或是具有这种品质的人或事。翻译这类抽象名词往往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加上一个名词或译成汉语的定语,即“的字结构后再译抽象名词。如:Anystudentcantellofhisnervousnessbeforetheexamination.学生都能讲述考试前紧张的心情。(amplificationforabstractnouns)现在学习的是第6页,共153页汉语里也常常见到表示抽象概念的名词,如,“状态”、“局势”、“现象”等等,“状态”、“局势”、“现象”都是范畴词,表示一种范畴。英语有词形变化,汉语没有。汉语里的“范畴词”相当英语抽象名词的后缀,因此,翻译一些抽象名词需要增加“范畴词”。类似的还有:arrogance自满情绪madness疯狂行为patriot爱国热情rudeness粗鲁态度,等等。Thedecayoforganicmatterisaslowoxidationbyoxygenintheair.有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种氧化过程。Hefoundonepossiblesolution.他找到了一个可行的解解决办法决办法。(结果)现在学习的是第7页,共153页当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些适当的名词。如:Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhissonguilty.他让法官的职责战胜了父子的私情,而宣判他儿子有罪。现在学习的是第8页,共153页(3)英语不及物动词的翻译英语不及物动词的翻译英语句子中用了一些不及物动词,意义就很完整,这些词在汉语中为他动词,必须增加宾语,否则意义就不完整,如:IcouldknitwhenIwasseven.我七岁时就会织织毛毛衣衣。(amplificationforintransitiveverbs)Imdoingsomewashingnow.我在洗衣服洗衣服。现在学习的是第9页,共153页(4)英语动词时态对比中的增词英语动词时态对比中的增词英英语语动动词词通通过过词词尾尾的的变变化化与与助助动动词词可可以以构构成成不不同同的的时时态态,但但汉汉语语动动词词没没有有时时态态变变化化,而而用用时时间间副副词词来来表表示示时时态态,如如用用“现现在在”、“将将来来”、“曾曾经经”、“过过去去”表表示示不不同同的的时时间间。用用“正正在在”、“已已经经”、“经经常常”等等时时间间或或频频率率副副词词及及“着着”、“了了”等等助助词词表表示示时时间间的进程或状态。的进程或状态。为了强调时间概念或强调时间上的对比,翻译要靠增词才能表达出英语动词时态的含义,如:The old man said,“They say his fatherwas a fisherman.Maybehewasaspooraswearenow.”老头说:“从从前前他爸爸是是个打鱼的,他过去也许和我们现在一样穷。”(Amplificationforverbtensescomparison)Thehighaltitudeplanewasandstillisaremarkablebird.该高空飞机过去过去是、现在现在仍然是一种了不起的飞机。现在学习的是第10页,共153页英语以动词形态变化表示句子时态,中文则无词性变化,常以副词、语气词表示时态。如:汉语中表示行为动作的时间和方式主要是:(1)名词:过去、现在、将来;(2)副词:曾经、已经、刚刚、正在、一直、将要;(3)助词:着、了、过;InmyyoungerandvulnerableyearsmyfathergavemesomeadvicethatIhavebeenbearinginmymindeversince.我年幼脆弱的时候,父亲给过我一些忠告,我一直牢记在心。Hiswifewasaninvalidallherlife.他妻子在世时,一直是个病号。说明:过去时was表明此人以去世,这一信息在汉语中通过时间状语表达。现在学习的是第11页,共153页Itisaroomonthefirstfloor,lookingonthestreet,andwasmeantforthelivingroom.这是二楼上的一间房子,朝着大街,原来是一间客厅。I remember that upon one occasion I,after allabsolutelynecessaryexpenses,managedtosaveahalfpenny,which Ihad intended to spend on mybreakfast.记得有一次我花了绝对必须花的钱以外,最后省下半便士,原来原来是打算用来买早饭吃的。现在学习的是第12页,共153页(5)逻辑增词逻辑增词适当增加一些词,可以使语义完整。如:适当增加一些词,可以使语义完整。如:Accordingto scientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根据科学家的的看看法法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。(Amplificationforlogic)AccordingtoIsraeliauthorities,根据以色列当局透露透露,survey现在学习的是第13页,共153页(6)(6)修辞增词修辞增词增补语义补足词语,主要是从汉语的修辞角度考虑,有助于译文的达意传神,使译文更加丰满,提高译文的可读性。如:Its bit fishy that she should have given away a villa like that.那么好端端端的一座别墅端的一座别墅,他竟然拿它白白地白白地送了人,个中颇有蹊跷。The plane twisted under me,trailing flame and smoke.飞机拖着浓浓烟烈烈火在我下面坠落下去。With meeting to begin just a couple of hours,I hadnt time to worry about such trifles.不出两三个小时,会议就要开始,我哪有闲闲工夫为这些琐事操心。He describes the broad streets,new houses,a bustling metropolis.(2003年真题)他绘声绘色地绘声绘色地描绘了宽阔的街道,鳞次栉比的房屋,一个熙熙攘攘的都市。现在学习的是第14页,共153页通过增加一些词,可以使译文更加通顺、自然、流畅。如:“Itwillmakeamanofhim”。SaidJack.“Collegeistheplace.”“要是他成为一个堂堂的堂堂的男子汉,”杰克说,“就该让他念大学。”Thiscomputerisindeedcheap and fine.这部打字机真是物美价廉物美价廉。(Amplificationforrhetoric)现在学习的是第15页,共153页(7)常识、背景知识及文化知识方面增词常识、背景知识及文化知识方面增词为了沟通不同的文化,在翻译中如果原文所涉及的文化是中国读者所不熟悉的,就需要用增词发来阐释原语文化的内涵,使中国读者理解原文的含义,如:ThisgreatscientistwasborninNewEngland.这位伟大的科学家出生在美国东北部的美国东北部的新英格兰。(英国本土也可称作“英格兰”,但“新英格兰”在美国东北部的一个地区,通过增词,就让不了解英美文化的读者知道了所谈论的地方不在英国本土,而在美国东北部的某个地方。)现在学习的是第16页,共153页Although no longer slaves after the civil war,American blacks took nosignificant part in the life ofwhite America except as servants andlaborers.美国黑人虽然在南北战争以后不再是奴隶,但是他们在白白人人统统治治下下的的美美国国生活中依然无足轻重,只不过当仆佣和劳工而已。(Amplificationforcommonknowledge)Theblondboyquicklycrossedhimself.那个金发小男孩立刻在胸前画十字架,祈祈求上帝保佑求上帝保佑。现在学习的是第17页,共153页汉译英也是如此,汉语中的典故、谚语和在一定历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化说法,汉语读者熟悉,一看就明白,但是英语读者就不见得能懂,因此翻译时应适当增加一些注释性词语。如;对西安旅游景点“华清池龙吟榭”的翻译即“LongYinXie(apavilionbuiltspeciallyforemperorstorecitepoetry”)intheHuaQingPool”三个臭皮匠,胜过诸葛亮。ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.现在学习的是第18页,共153页班门弄斧ShowoffonesproficiencybeforeLuBan,themastercarpenter.黄鼠狼给鸡拜年。Theweaselgoestopayhisrespectstothehennotwiththebestintentions.现在学习的是第19页,共153页汉语许多词语重意合,其外形不完整,其含意靠人们的语言习得去感悟。“来料加工”、“来样加工”都是浓缩的意合词,应译出完整含意。如:这个车间既做来料加工,也做来样加工。Thisworkshopprocessesrawmaterialsonclientsdemandandprocessesaccordingtoinvestorssamplesaswell.世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。Thethird-generationmuseumsintheworldarerunonentirelynewconcepts.“充满全新理念”是指博物馆的创建、运营理念与众不同,如按字面意思译成“fullofnewconcepts”,就会造成“博物馆里到处都是新的理念”的误解。现在学习的是第20页,共153页这是黄河滩上的一幕。(专八2007年真题)ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.译文里加上takingplace就将黄河岸边上羊群吃草的画面栩栩如生地呈现出来。公粮公粮graintobecollectedfrompeasantsgraindeliveredtothestate这两个译法,前者是从国家的角度,后者是从农民的角度,意思都是清楚的。若把“公粮”译成publicgrain“公家的粮食”就不妥当。现在学习的是第21页,共153页(8)概括性增词概括性增词英语汉语都有概括词,英语中的inshort,andsoon,“总之,等等”,但有时英语句子中并没有概括词,翻译时可增加“二人、双方、凡此种种、等。以使译文通顺规范。如:增补概括性词语可使译文的逻辑更清楚,便于贯通连接行文,翻译时可省掉原文连接词。如:Hisdiligence,earnestness,carefulnessandbrilliancemakehimpraisedbyall.他勤勉、踏实、细心、才华过他勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都使他受到众人的夸奖。人,凡此种种都使他受到众人的夸奖。Therearetworoadsforyoutochooseone:confessingyourcrimeorrefusingtoconfessthem.你前面有两条路:你前面有两条路:其一其一是是坦白交待,坦白交待,其二是其二是拒不交待。拒不交待。现在学习的是第22页,共153页Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.这大厅这大厅有四大优点有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。有回声。SinoBritishlinkshavemultipliedpolitical,commercial,educationalcultural,defense,scienceandtechnology.如果直译:中英联系成倍增加政治、商务、教育、文化、国防和科技。语义上不够清晰,甚至晦涩难懂,通过增词将其译为:中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍增加。(通过增加|“两国、方面”,译文语义清晰,通顺自然。)现在学习的是第23页,共153页(二二)Syntacticconstruction(句法上的增词句法上的增词,是指增补原文中省略的是指增补原文中省略的部分。部分。)英语中常有一些省略句。省略的目的,是为了避免重复,使上下文紧密连接。有些英语省略句,翻译时必须把原文的语义补充完整。1)英语并列句中,常常省略与第一分句中相同的成分,如:)英语并列句中,常常省略与第一分句中相同的成分,如:Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转化成能,能可以转化转化为物质。Sheteachesatamiddleschoolandherfriendatauniversity.她在中学教书,她的朋友在大学教书教书。HemajorsinphysicsandI,inmathematics.他主修物理,我主修主修数学。Reading makes a full man;conference(makes)a ready man andwriting(makes)anexactman.读书使人充实,讨论使使人人机智,写作使使人人准确。(增补简单句中的谓语)现在学习的是第24页,共153页2)英英语语某某些些句句子子只只给给了了条条件件句句或或只只给给了了表表示示结结果果的的主主句句,翻翻译译时时要把条件句或主句补充完整。如:要把条件句或主句补充完整。如:Ifhewerehere.(itwouldbegreat.)要是他在这里,那就好了那就好了。(Ifitwerepossible,)Ishouldliketotalktohim.可可能能的的话话,我愿意同他谈一谈。有时,虚拟条件句不用状语从句表示,而是通过上下文或借助于某些词、短语等来暗示,在这种情况下的某些词或短语实际上隐含着虚拟条件句的内容,故称为含蓄条件句。如:Withoutair(iftherewerenoair),nothingcouldlive.如如果果没没有有空空气气,什么都不能生存。Atimelytreatmentwouldhavesavedthechild.如如果果得得到到及及时时的的救救治治,那个孩子本来是可以得救的。现在学习的是第25页,共153页ThegiftstoEinstein(onhisfiftiethbirthday)wouldhavefilledarailroadfreightcar.爱因斯坦(在他五十岁寿辰时)受到的礼物,如如果要装车的话果要装车的话,真会装满一节货车。Thedeathofhisfatherwouldhavebroughtgreatmisfortunetohisfamily.他的父亲要是去世的话他的父亲要是去世的话,就会给他的家庭带来巨大的灾难。Anearthquakewouldhavepulleddownalloftheoldhouses.要要是是发发生生地震的话,地震的话,那些老房子早就都倒塌了。现在学习的是第26页,共153页英汉两种语言由于造句的规律不同,翻译时也常需要增补一些词语,以符合译文语法结构的要求。如,汉语无主语的句子相当多。英语则不同,句子一般要有主语,因此,要根据上下文的意思选择适当的代词(或名词)来补出主语。如:1.接到你的来信,非常高兴。Iwasverygladtohavereceivedyourletter.(增加代词I作句子主语)2.要有把握,就要又准备,而且要有充分的准备。Toensuresuccess,onemustbeprepared,andfullypreparedatthat.(增加代词one作句子主语)现在学习的是第27页,共153页3.“亲不亲,一家人嘛。”(柳青创业史)“Relativesornot,wepeasantsareonefamily.”(增加we和peasants作句子主语)现在学习的是第28页,共153页物主代词在汉语里远不如里用得多。英语里凡是说到一个人的器官和归他所有或与他有关的事物时,总是要在前面加上一个物主代词。如:1.她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。Shecoveredherfacewithherhand,asiftoprotecthereyes.2.孩子们天天带午饭到学校去吃。Thechildrentaketheirlunchestoschooleveryday.现在学习的是第29页,共153页汉语句子中,只要从上下文里能够看得清楚,作宾语的代词常常可以省掉,英语则不行,凡是及物动词都要有宾语,经常要增补作宾语的带词。如:1.对不起,打断你一下。Excusemeforinterruptingyou.2.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.现在学习的是第30页,共153页汉语中的词、词组、分句或句子之间的关系(意合句)往往通过上下文及语序表示,较少用连词。英语常常需要用连词来表明词与词、词组与词组及句子与句子之间的逻辑关系。很多情况下需要增补连词,有时是从属连词,有时是并列连词。如:1.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.2.天已经相当晚了,我们决定在那里过夜。Asitwasgettingdark,wedecidedtostopatthetempleforthenight.3.男女老少都参加了战斗。Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle现在学习的是第31页,共153页汉语的的意合句表面上看没有关联词语,汉语的的意合句表面上看没有关联词语,但分句之间却暗含着各种语义关系,因此但分句之间却暗含着各种语义关系,因此这类句子的英译必须先搞清汉语各分句之这类句子的英译必须先搞清汉语各分句之间的关系,而后选择恰当的关联词把句子间的关系,而后选择恰当的关联词把句子组织起来。这类句子往往语义中心前移,组织起来。这类句子往往语义中心前移,因为英语主从复句的常规是主句在前从句因为英语主从复句的常规是主句在前从句在后。在后。现在学习的是第32页,共153页现在学习的是第33页,共153页小小国国人人民民敢敢于于起起来来斗斗争争,敢敢于于拿拿起起武武器器,掌掌握握自自己己国国家家的的命命运,就一定能够战胜大国的侵略。运,就一定能够战胜大国的侵略。The people of a small country can certainly defeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydeartoriseinstruggle,daretotakeuparmsand graspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.(分分析析:小小国国人人民民定定能能够够战战胜胜大大国国的的侵侵略略,是是以以敢敢于于拿拿起起武武器器以以及及掌掌握握自自己己国国家家的的命命运运为为条条件件的的,所所以以在在译译文中增加了文中增加了ifonly和和and这两个连词。)这两个连词。)现在学习的是第34页,共153页介词是英语中最活跃的词类之一,英语句子十有八九都少不了介词,汉语中不需要介词的地方,英语中却常用介词。如:1.我们应当逐步消灭城乡差别。Weshouldgraduallyeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.2.你是白天工作还是夜间工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight?3.这些图片,你们四个人分。Dividedthesepicturesamongthefourofyou.现在学习的是第35页,共153页汉译英是常常需要增补必要的冠词。1.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.2.我们对问要作全面的分析,才能解决得妥当。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbesolved.现在学习的是第36页,共153页2.Omission(减词法)(减词法)减词法,也叫删译法,是指把句中的某些减词法,也叫删译法,是指把句中的某些成分省略不译。翻译中省略原文中某些词,成分省略不译。翻译中省略原文中某些词,以使译文简洁、严谨。所减去的词,在英以使译文简洁、严谨。所减去的词,在英语中是必不可少的,大多只起语法作用,语中是必不可少的,大多只起语法作用,与语义无关。但在汉语中却很少用或根本与语义无关。但在汉语中却很少用或根本不用。不用。译文中省去一些词可使译文简洁有译文中省去一些词可使译文简洁有力,以符合汉语的表达习惯力,以符合汉语的表达习惯现在学习的是第37页,共153页(1)省去代词(起限定词作用)省去代词(起限定词作用)英语的普通名词具有一个很独特的属性,即前面必须用一个不同类型的、排他的(Exclusive)所谓的限定词(Determiner)最常见的限定词是冠词,在不用冠词的情况下,必然是某种类型的代词。当这些普通名词前的人称代词作为所有格充当限定词时,常常容易造成汉译中的赘词。如:Putyourglovesonyourhands.把你的手套戴在你的手上。(戴上手套。)Healmostrunshisfeetoffthesedays.这几天他差不多把他的腿都跑断了。(这几天他快把腿都跑断了。)现在学习的是第38页,共153页ForaPunishment,youllgetnoallowancefortwoweekswhateveryourexcusesare.作为一种惩罚,你两个月得不到工资,而不管你的理由是什么。(罚你两个月拿不到补助,不管有什么理由。)在上下文交待得很明白的情况下,现代汉语忌多用代词,汉语普通名词前不用限定词。现在学习的是第39页,共153页(2)省去预指代词译法)省去预指代词译法英语的人称代词、物主代词有预指式和复指式两种用法。所谓预指式是指代词位于它所指代的名词或名称之前,常出现在主句前的从句里或起相当作用的短语里;所谓复指式是指代词位于它所指代的名词或名称之后。汉语的代词只有复指式一种用法,总是先提名词或名称后提代词,代词预指式用法在汉语中是不符合习惯的。(他怎么会知道,一个远在天边的人。)英语的第一、第二人称代词、物主代词的指代关系一般来说比较清楚,而第三人称代词作预指时,翻译往往不能照搬原文代词,对原文的预指代词必须作必要的调整,否则会出现指代关系的混淆,一般可以采用以下几种方法:现在学习的是第40页,共153页Whenshewas60,Marydecidedtoretire.(玛丽60岁时,决定退休。)60岁那年,玛丽决定退休。(当她60岁时,玛丽决定退休。)In hisspeech,theForeignMinistercondemnedtheaggression.外交部长外交部长在讲话中谴责了这一侵略行径。现在学习的是第41页,共153页(3)定定冠冠词词作作为为虚虚词词,在在通通常常情情况况下下,本本身身没没有有词词义义,在在使使用用中中仅仅起起语语法法作作用用。冠冠词词表表示示类类指指时时,都都可可以以省省略略不不译。如:译。如:如:Thehorseisausefulanimal.这马是一种有用的动物。马是一种有用的动物。马是有用的动物。Amothershouldnotfavoranyofherchildren.母亲不应偏爱孩子。Aparrotcantalklikeaman.鹦鹉会象人一样讲话。现在学习的是第42页,共153页又如:Thisisabook.这是书。(不是别的东西)Heisasailor.他是海员。(不是干别的工作的。)现在学习的是第43页,共153页汉英两种语言在文字上和词句的结构上不同,要掌握两种语言的相互关系,以及语言习惯,不宜字对字地逐字译,或生搬硬套,按英语的结构和习惯填补上必要的冠词。如:前途是光明的,道路是曲折的。Thefutureisbright,theroadistortuous.星星之火可以燎原。Asinglesparkcanstartaprairie现在学习的是第44页,共153页Cutting“it”A)Cutting“it”asimpersonalpronoune.g.Outsideitwasrainingcatsanddogsassheshutthedoor.她关门时外面正下着滂沱大雨。B)Cutting“it”asemphaticpronoune.g.ItwasonlythenthatIbegantohavedoubtswhethermystorywouldeverbetold.直到那时我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众。现在学习的是第45页,共153页(4)省略连词)省略连词不妨先从汉译英的两个句子谈起:明天天气好,我就去公园。If itisfinetomorrow,Illgotothepark.她今天病了,没来上课.Shedidntcometoclass,becausesheisill.(英语的形合,汉语的意合)WhenIwasreadinghecame.我正在看书,他来了。Thedoorswereopenedandtheaudiencecamecrowdingin.门开了,观众一拥而入。现在学习的是第46页,共153页.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。ATheveteranandmiddleagedscientistsareimportant,andsoaretheyoungones.BTheveteran,middleagedscientistsareimportant,andsoaretheyoungones.CTheveteranandmiddleagedscientistsareimportant,soaretheyoungones.DTheveteran,middleagedscientistsareimportant,soaretheyoungones.现在学习的是第47页,共153页(5)省略介词)省略介词表示时间、地点的介词可以省译。如:表示时间、地点的介词可以省译。如:Inwinteritiscolderinthenorththaninthesouth.冬天北方比南方冷。Thisisnottheplacetotakearestin.这里不是休息的地方。现在学习的是第48页,共153页(6)修辞上的省略英语句子中有些短语重复出现,翻译时可视情况适当省略。如:Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验的人优先录取。(不译比没有工作经验的优先录取)现在学习的是第49页,共153页(7).无实意动词在一些SVO句型中,动词无实意,仅起连接两个名词化结构或名词词组的语法作用,翻译时常可省译,该类动词如is、have、prevent、involve、enable、allow、leadto.TheSouthSouthwestandCaliforniahavewarmerweather,thoughevensectionshaveoccasionalforestsandperiodsofmoderatecold.(美国)南部,西南部和加州气候较暖,然而即使在这些地区,偶尔也会出现霜冻和低温期。现在学习的是第50页,共153页TheUNs50thanniversaryhasseenanincreaseinantagonismbetweenthedevelopingworldandthedevelopedworld.在联合国成立50周年之际,发展中国家和发达国家之间的敌对情绪有所增长。说明:该句宾语anincreasein表达这一动作过程,谓语动词see只起修饰作用,无实意。Overthepast20years,theworldhaswitnessedgreatchangeswhicharesweepingandinspiringattimesandstormyanddisquietingatothers.这20年间,世界发生了翻天覆地的变化。时而波澜壮阔,令人振奋;时而风雨如磐,惊心动魄。现在学习的是第51页,共153页Translatethefollowingsentences,usingamplificationandomissionwherevernecessary.(翻译练习)1.Men and nations working apart created these problems,men andnationsworkingtogethermustsolvethem.人与人之间和国家与国家之间离心离德产生这些问题,人与人之间和国家与国家之间同心协力必定能解决这些问题。2.Althoughthecivilwarwasofficiallyover,the hostilityandtensionbetweenblacksandwhitesandNorthandSouthpersisted.虽然内战已正式结束了,但是,黑人与白人之间、北方与南方之间的敌敌对对状状态态和紧紧张局面张局面依然存在。3.Hisindifferencewasalmostunbearable.他那冷冷漠漠的的态态度度简叫人受不了。4.Icouldnthelplookingatthemwithacertainacuriosity.现在学习的是第52页,共153页5.Its therefore necessary to see thefeasibility andeffectivenessofthiskindofmanagement.因此,有必要看一看这种管理方法是是否否可可行行,是是否否有效有效。6.Onequestionpeopleoftenaskaboutistheadvisability(可取)ofsexeducationforchildren.7.TheUNofficialsworriedaboutthepoliticalstabilityinthatnation.8Standingatthetopofthehill,you canseethewholecityclearly.现在学习的是第53页,共153页在泛论性的句子里,汉语习惯省略主语,英语则需要以泛指代词one、you、we等为主语。.9.Standingatthetopofthehill,you canseethewholecityclearly.10.Withoutgravitationwewouldnotbeabletodolotsofthings.由于英汉两种语言的差异,汉译英时,需要补充汉语里省去的词语或没有的此类,以使译文符合英语语法的要求,实际上是添加了为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词、代词、或名词(充当句子得主语、宾语、定语等成分)、连词和介词。如:现在学习的是第54页,共153页11.面对一池碧水,将忧心和烦恼全都跑道一边,使自己的身心得到充分的休息。(2001年真题)Facingapoolofgreenwater,youforgetallyourworriesandannoyanceandenjoyagoodrest,bothmentallyandphysically.12.我所呆的三年半中,共有十四位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下五人。(1997年真题)DuringthethreeandahalfyearsIstayedatthelab,atotalof14studentswererecruitedtohislab,butonly5ofthemgottheirdoctorsdegreesatlast现在学习的是第55页,共153页13.有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。(2001年真题)Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.14.农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thu

    注意事项

    本文(翻译技巧篇优秀PPT.ppt)为本站会员(石***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开