2022四级翻译_翻译四级.docx
2022四级翻译_翻译四级 四级翻译由我整理,希望给你工作、学习、生活带来便利,猜你可能喜爱“翻译四级”。 Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教化家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的论语(The Analects)一书中。论语是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受论语的影响。不探讨论语,就不能真正把握中国几千年的传统文化。 As a great thinker,educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period,Confucius is a sage to the ancient Chinese people.His words and life storywere recorded by his disciples and their students in The Analects.As an enduring claic of Chinese culture, The Analects has influenced allthinkers, writers and politicians in the thousand years Chinese history after Confucius.No scholar could trulyunderstand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinesewithout this book. NO.2 大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、运用领域广的服装工艺。蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)作为防止染色的材料。蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的奇妙纹理。这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。 Wax printingappeared in China about 2,000 years ago.Wax printing has long been awidespread technique used in the history of Chinese fashion.During the dyeingproce, beeswax is applied to prevent some parts of the cloth form being dyed.When the beeswax dries, it develops cracks, which absorb indigo in the proceof dyeing, thus forming the beautiful natural lines resembling breaking ice.These naturally formed lines represent the beauty and soul of wax printing.NO.3 景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。它是保藏家保藏的佳品,也是人们居家运用的精致物品。这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透亮灵动,而且铜胎也极为讲究。 Cloisonné is a traditional art widely known in and outsideChina.It is a kind of superb local expertise form of Beijing, which combinesthe skills of bronze art, porcelain, carving and other types of folk arts.Itis deemed valuable in the eyes of collectors, as well as refined ornaments fordaily use.The making of cloisonné first appearedduring the Jingtai reign of the Ming Dynasty, with the main colour used beingblue, hence the name “Jingtai Blue” as it became known later on.By the time of the Chenghua reign, thetechniques for making cloisonné were further lacking ineloquence or vividne.Moreover, its cast was always made of choice copper.NO.4 西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期(the Spring and Autumn Period),位于吴国和越国的交界处。西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘闻名的桥梁望仙桥(Wangxian Bridge)就是宋代的遗迹。在明清时期,西塘既是远近著名的鱼米之乡,又是闻名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。 Xitang is located inJiaxing, Zhejiang Province, between Shanghai and Hangzhou.Though small insize, this ancient town boasts a long history.It was first built during theSpring and Autumn Period, at the border between the states of Wu and Yue.Thepresent layout had already taken shape before the Song Dynasty, and the famousWangxian Bridge in Xitang is a legacy of the Song Dynasty.By the Ming and QingDynasties, Xitang had become a well-known trade center for farm products, silksand ceramics, all produced in the surrounding areas and famous throughout thecountry.NO.5 秧歌舞(Yangko dance)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上光明多彩的表演服装,他们的表演动作快速有力。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳舞来保持健康,同时他们也乐在其中。 The Yangko dance isa traditional folk dance of the Han Chinese, commonly performed in the northernprovinces.Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes, and theirmovements are vigorous and quick.During holidays, such as the lunar New Yearand the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongsthey swarm into the streets to watch Yangko dance performances, no matter howcold it is outside.In recent years, elderly people in some cities in NortheastChina have been organizing themselves into Yangko teams, with the dancersenjoying themselves while keeping fit all year round.NO.6 中国的青铜器时代(Bronze Age)从夏起先,经验商、西周到春秋时期(the Spring and Autumn Period),前后持续了一千五百多年的时间。大量出土的青铜器物表明,中国创建了绚丽的青铜文明。这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(the Great Ding for Yu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。它是西周康王(King Kang)时期的作品,距今大约有三千多年。 The Bronze Age inChina lasted more than 1,500 years, from the Xia through the numbers of unearthedartifacts indicate a high level of ancient bronze civilization in the country.They feature rich political and religious themes, and are of high artisticvalue.A representative example is the Great Ding for Yu, which is nowpreserved in the Museum of Chinese History.It was cast about 3,000 years agoduring the reign of King Kang of Western Zhou Dynasty.NO.7 1911 年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命辛亥革命(the Revolution of 1911),它推翻了中国封建社会的最终一个朝代清朝,废除了中国持续了2000 多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国中华民国。民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉头上的辫子(queues),选择自己喜爱的发型。至此,在中国持续了280 多年的辫子法令最终被解除。 In 1911, the firstbourgeois revolution in Chinese history the Revolution of 1911 broke out.The last dynasty of the Chinesefeudal society, Qing Dynasty, was over-thrown and the monarch system that had ahistory of more than 2,000 years was abolished.The Republic of China, thefirst democratic republic in China, was founded in 1912.After its foundation,the government of Republic of China had required the citizens to cut off theirqueues and make the haircut they liked.Since then, the wearing-queue orderthat had lasted for more than 280 years in China has been abolished.NO.8 出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了便利跳舞而采纳的一种行为,但由于有人认为脚裹起来更好看,全部许多人就起先效仿起来。到了宋代,封建社会的纲常思想特别严峻,受到男尊女卑的封建礼教的影响,女子裹脚的风气被传承下来,并渐渐成为一种习俗。为了与妇女的小脚相适应,宋代还出现了特地为裹足妇女制作的弓鞋(gongxie)。 The practice offoot-binding for women appeared in the Five Dynasties, but in the beginning, itwas only adopted by the court dancers for convenience while dancing.Sincepeople thought the foot-binding made womens feet look more beautiful, many females rushed to follow suit.Bythe Song Dynasty, due to the importance of feudal ethical thoughts andinfluence of the feudal male superiority conception, the practice offoot-binding was inherited and became a custom.In the Song Dynasty, to meetthe needs of womens small feet, a kind of speciallydesigned shoes gongxie was made.NO.9 据中国古代史书记载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部落联盟首领。但大禹死后,他的儿子夏启却破坏禅让的传统,独立为国王,建立了中国历史上第一个奴隶制国家夏。从今,王位实行世袭制度,中国社会从今步入阶级社会。夏代处在中国社会从原始社 会向奴隶社会过渡的时期,社会生活的各个方面依旧保存着原始社会的种种痕迹。 According to theChinese ancient documents, the legendary leader Shun abdicated and handed overhis leadership to Da Yu who had made great contribution to controlling theflood of the Yellow River of China.When Da Yu died, his son Xia Qi breachedthe tradition of demise system and set himself as the king.Xia, the firstslavery nation in Chinese history, was founded.Since then, the hereditarysystem had been practiced.Thus, China stepped into a cla society.The XiaDynasty was a transition from primitive society to slave society.At that time,all aspects of social life still reserved traces of primitive society.NO.10 北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的闻名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜。这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。特地用于制作烤鸭的鸭子在养殖65 天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制(season),然后才送进焖炉或者挂炉.鸭肉通常配上葱(scallion)、黄瓜和甜面酱,用薄饼卷着食用。 Peking duck is afamous dish that has been popular since the imperial erain Beijing, and is now considered a national dish of China.The dish is prizedfor the thin, crisp skin with authentic vision of the dish serving sliced infront of the diners by the cook.Ducks bred specially for the dish areslaughtered after 65 days and seasoned before being roasted in a closed or hungoven.The meat is usually eaten with pancakes, scallion, cucumbers and sweetbean sauce.收起 As is shown in the graph 如图所示 The graph shows that 图表显示 As can be seen from the table, 从表格中可以看出 From the chart, we know that 从这张表中,我们可知 All these data clearly prove the fact that 全部这些数据明显证明这一事实,即 The increase of .In the city has reached to 20%.在这个城市的增长已达到20%. In 1985, the number remained the same.1985年,这个数字保持不变. There was a gradual decline in 1989.1989年,出现了渐渐下降的状况 一.开头段常用提出现象句型 1.Nowadays more and moreare commonly and widelyin everyday life. 如今,在日常生活中,越来越多被广泛 2.In recent yearsis gaining growing popularity with 近年来,受到越来越多的欢迎 3.Recent years have been a boom in 近年来,出现了快速增长。 4.Nowadays, there are many 如今,出现了很多 5.Nowadays,has become a very common matter in 如今,已经成为在的常见现象。 6.Nowadays, there is a growing tendency in 如今,在方面出现了上升趋势。 7.Recentlyhas aoused wide concern/has been brought into focus. 最近,引起了广泛关注/受到了人们的关注。 8.Most of us may have such experience that 我们当中很多人可能都有这种经验。 二.开头段常用引出他人观点的句型 9.In reaction to the phenomenon of, some people say 针对现象,有人说 10.When asked aboutmost people say 当被问到,大多数人认为 11.When it comes to, some people think 关于,有人认为 12.Now, it is widely believed that 现在,很多人认为 三.开头/中间段常用引出两种不同观点的句型 13.There is a public debate today over some people believed thatOthers claim that 如今社会上出现了关于的争辩。有些人认为另一些人则声称 14.When it comes to/talking about, quite a few people believe that but other people think differently. 当谈及时,有相当一部分人认为然而,另一些人则有不同的想法。 15.Peoples opinion wary when they talk aboutSome maintain thatOthers believe that 当谈及时,人们观点不一。有人坚持认为另有人认为 四.开头段常用引出故事/事务句型 16.At aboutoclock in the,when I, I saw 点在,当我正的时候,我望见 17.It was a morning, when a suddenly 五.中间段常用引出优缺点/不足/影响句型 18.The advantages oflies in many ways. 有很多有点/好处。 19.as in the case with many iues, has both merits and demetits. 正如很多事物一样,也是既有优点又有不足的。 20.will bring about an unfavorable effects/influence on 会为造成不好的影响。 21.may give rise to/result in a number of problems. 会导致一系列的问题。 六.中间段/结尾段常用引出缘由句型 22.Why? Three factors can explain this.First SecondThird 为什么?有三个因素可以说明。首先,其次,第三 23.As for/Among the factors for,counts for the half, the rest depends on 就导致的因素而言,是一部分缘由,另一部分缘由是 七.中间/结尾段常用引出解决方法句型 24.How to? The key words are as follows.To begins with, Next, Finally, 如何?关键措施如下。首先其次最终 25.Such would not if we knew the following ways to handle First, Second,Third(虚拟语气) 假如我们驾驭了以下处理的方法,如此的可能不会第一个方法是其次个方法是第三个方法是 八.结尾段常用引出“我”的个人观点的句型 26.As far as I am concerned, I agree with 就我个人而言,我支持 27.As to me, the former/latter opinion is more acceptable. 对我来说,前/后一种观点更可以接受。 28.For my part, I am on the side of 对我来所,我站在那边。 29.As I see it, 就我看来, 30.From my perspective, I 就我而言,我 九.图表作文开头段常用引出总体趋势的句型 31.As can be seen from the line/bar/chart/table thatincreased/rose/grew/dramatically from 从图表可见,自以来,出现了极大的增长。 四级翻译 在中国,农历九月九日为传统的重阳节。九九重阳因为与“久久”同音,有许久长寿的含意,况且秋季也是一年收获的黄金季节,重阳佳节,寓意深远。在1989年,我国把每年的九月九日定为老人. 四级翻译 四级翻译中秋节为每年的农历(lunar calendar)八月十五,是中国仅次于春节的其次大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家人聚在一起品尝美味的月饼,观. 四级翻译 Part Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a paage from Chinese to English.You should write your answer. 四级翻译练习 1.孔子孔子(Confucius)是一位思想家、政治家,教化家,也是中国儒学(the Ru School)思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和 宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的. 四级翻译练习 Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets.(一)1.Just do it_(尽自己最大努力).2._(抽象意义上. 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第17页 共17页第 17 页 共 17 页第 17 页 共 17 页第 17 页 共 17 页第 17 页 共 17 页第 17 页 共 17 页第 17 页 共 17 页第 17 页 共 17 页第 17 页 共 17 页第 17 页 共 17 页第 17 页 共 17 页