欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    中国翻译理论简介.pptx

    • 资源ID:77431490       资源大小:103.14KB        全文页数:18页
    • 资源格式: PPTX        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    中国翻译理论简介.pptx

    五个阶段中国古代佛经翻译(支谦、慧远、玄奘)清末民初翻译(梁启超、严复、林纾、周氏兄弟)民国时期翻译(茅盾、鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱光潜)新中国成立后翻译(傅雷、钱钟书)改革开放后翻译第1页/共18页严复(1854-1921)天演论-译例言“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”雅:“言之无文,行之不远。.故信达之外,求其尔雅。用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。”1.特定的翻译对象 (哲学科学“精理微言”)2.特定的读者对象 (19世纪末的士大夫)“非务渊雅也,务其是耳”。所用文体在主观上仍是为翻译目的服务的。第2页/共18页翻译的主要内容主要是西方的社会科学和学术思想上。-“西方命脉之所在”严复在译著中所加按语(对原书的批评、补充、发挥),约占其全部文字的十分之一。“不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。”“盖吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与否,所不论也。”“取便发挥,是非正法。”第3页/共18页林纾(1852-1924)康有为:“译才并世数严、林。”翻译西洋小说180余种,共一千几百万字。“吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说;演说又不易举,终之唯有译书。”“吾书虽俚浅,亦足为振作志气、爱国保种之一助。”“学盗之所学,不为盗而但备盗。”“是书开场、伏脉、接笋、结穴,处处均得古文家义法。”“且泣且译,且译且泣。”“是书为美人著。美人信教至笃,语多以教为宗。顾译者非教中人,特不能不为传述,识者谅之。”“存其旨而易其辞,本意并不亡失。”第4页/共18页 鲁迅(1881-1936)19世纪末“改良思想,补助文明。”“实不外学与文二事,学以益智,文以移情。”“域外小说集为书,词致朴讷,不足方近世名人译本。”“任情删易,即为不诚。”“不失真相、面目俱在”-“行文生涩、如对古书”“文句仍然是直译,也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。”第5页/共18页20世纪初关于翻译的目的与宗旨(普罗米修斯“窃火”)关于“直译”与“硬译”关于翻译的言语、句法问题关于重译和复译问题关于翻译批评问题第6页/共18页直译与硬译“直译”是针对“歪译”提出的。“但因为译者的能力不够和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失了原来的精悍的语气。在我,除了这样的硬译之外,只有“束手”这一条路了,所余的唯一希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。”硬译有别于死译硬译自有需要它的读者对象。“我的译作,本不在博读者的爽快,却往往给以不舒服。”硬译不仅为了“不失原来的精悍的语气,”同时也可以“逐渐添加新句法”,经过一段时间,可能“同化”而“成为己有”。第7页/共18页赵景深:“我以为译书应为读者打算;译得错不错是第二个问题,最要紧的是译得顺不顺。”鲁迅:“宁信而不顺”翻译必须力求易解,又必须保持原姿。在语言上不必完全归化的主张。鲁迅是站在中国语言改革的高度,来论述“直译”的。一面尽量的输入,以免尽量的笑话,吸收,可用的传下去了,渣滓就听他剩落在过去里。但这情形当然不是永远的,其中的一部分,将以“不顺”而成为“顺”,有一部分,则因为到底“不顺”而被淘汰,被踢开。最要紧的是我们自己的批判。第8页/共18页瞿秋白(18991935)“不漏不溢,必清必明”苦力的翻译批评当时“顺译”“难道翻译不能够又顺又不错吗?”翻译外国革命文学作品是一个重要的工作,必须“非常忠实”,甚至“应当估量每一个字眼”。翻译应当帮助创造出“新的中国现代言语”。(批评中国语言“手势语”“姿势语”的原始)批评严复、赵景深、鲁迅的翻译理论,而主张以“中国人口头上可以讲得出来”作为标准。第9页/共18页林语堂(18951976)翻译是一种艺术(从译者角度)“绝对没有什么纪律可为译者得规范”“以前论述翻译的文章,都是直接处于经验的话,未尝做学理得剖析。翻译的问题,实际上是语言文字及心理的问题。”(语言学和心理学)翻译三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准死译、直译、意译、活译“字译”、“句译”“凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。”第10页/共18页忠实标准非字译须传神(“字神”)非绝对须通顺通顺标准以句为本位须根据中文心理第11页/共18页傅雷(19081966)翻译工作是一种神圣的职业。翻译工作者须了解两个方面:对方和自己“无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识,势难彻底理解原作。”多次指出中西思维方式、美学情趣方面的异同。“我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。”“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”但“兼筹并顾”。第12页/共18页“在最大限度内,我们是要保持原文句法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。”“我以上的主张不光为传达原文的神韵,而是为创造中国语言。”“白话文一无规则,二无体制。规范化是文艺的大敌。”第13页/共18页钱钟书(19101998)谈艺录、管锥编、七缀集“囮,译也”(说文解字)诱、媒、讹、化。翻译的作用诱难以避免的毛病讹向往的境界化“文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一过文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。”第14页/共18页“得意忘言”采用施莱尔马赫得分类方法:“欧化”、“汉化”“我认为从翻译的本质来看,应该是引导我国读者走向外国作家那里去。”译文作品在艺术上超越原作的可能性。第15页/共18页1922年,郭沫若在波斯诗人莪默伽亚莫一文中:“我们相信译诗的手腕决不是替别人翻字典,决不是如像电报局生在替别人翻电文。诗的生命在它的内容的一种音乐的精神。至于俗歌民谣,尤以声律为重。翻译散文诗、自由诗时自当别论,翻译歌谣及格律严峻之作,也只是随随便便地直译一番,这不是艺术家的译品,这只是艺术家的译品,这只是语言家的翻译了。我始终相信,译诗于直译、意译之外,还有一种风韵译。字面、意义、风韵,三者均能兼顾,自是上乘。即使字义有失而风韵能传,尚不失为佳品。若是纯粹的直译死译,那只好屏诸艺坛之外了。”第16页/共18页译雪莱的诗,是要使我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己。译诗不是鹦鹉学舌,不是沐猴而冠。男女结婚是要先有恋爱,先有共鸣,先有心声的交感。我爱雪莱,我能感听得他的心声,我能和他共鸣,我和他结婚了。我和他合而为一了。他的诗便如像我自己的诗。我译他的诗,便如像我自己在创作的一样。第17页/共18页谢谢大家观赏!第18页/共18页

    注意事项

    本文(中国翻译理论简介.pptx)为本站会员(莉***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开