英语四级段落翻译大全.docx
英语四级段落翻译大全 高校英语四级考试(CET-4)是检验高校英语教学的重要手段,又是关系到高校生毕业与就业的重要因素,因此学好英语燃眉之急。学习啦我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读! 英语四级段落翻译篇一 蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜爱吃牛羊肉和奶制品,喜爱喝红茶和砖茶。他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七八月实行的;那达慕;大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。大会上有赛马、摔跤、射箭竞赛和精彩的歌舞表演。每逢盛会,人们都从四面八方赶来参与竞赛、观看表演,安静的大草原忽然变成了快乐的海洋。 参考翻译: The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure. 1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时肯定要恰当处理。这里译者很敏捷地把;很有特色;处理为be distinctive,表示跟其他民族不同,特色显明;另外,"牧民;还可以译为shepherds。 2.红茶和砖茶:不能想当然地把红茶译为red tea,而是blacktea;我们对;砖茶; 可能也不太熟识,砖茶是一种外形为长方体的紧压茶,文中译为brick tea,也可音译为Zhuan Tea。 3.顶上开有天窗:采纳介词短语with a skylight,简洁明白。 4.能骑善射、能歌善舞:中文为并列关系,英文也应译为并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。 5.赛马、摔跤、射箭竞赛:可译为horse racing, wrestling, archery contest。 6.快乐的海洋:可译为a sea of joy/pleasure。 英语四级段落翻译篇二 泰山(Mount Tai)位于山东省中部。它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一,被誉为;五岳;之首。因其山峰险峻,景色壮美而著名于世。中国历代帝王都把泰山当做天的象征,纷纷到此封禅(offer sacrifices to)、祭告天地。历史上的中国文化名人都曾登临泰山,留下诗文、墨宝。泰山风景区内,现有古建筑群22处,古遗址97处,历代石碑(stele)819块,历代刻石1800处,为探讨中国古代历史、书法等供应了重要而丰富的实物资料。泰山不只是一座风景山,更是一座文化山。 参考翻译: Mount Tai locates in the middle of ShandongProvince.It is one of the birthplaces of the ancientculture along the Yellow River basin, and is regardedas the head of the Five Great Mountains. Mount Tai iscelebrated for its precipitous peaks andmagnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey toMount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices tothe heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces ofpoems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.Currently, there are 22 ancientarchitecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones,which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancienthistory and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain ofculture. 1.它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一:其中;黄河流域;译为the Yellow River basin; ;发祥地;即;发源地;,译为birthplace。 2.;五岳;之首:可译为 the head of the Five GreatMountains。 3.因其山峰险峻,景色壮美而著名于世:其中;因…著名于世;可译为be famed for或用be celebrated for表达;山峰险峻;即;险峻的山峰;,译为 precipitous peaks; ;景色壮美;即;壮美的景色;,译为magnificentsceneries。 4.历代帝王纷纷到此封禅、祭告天地:其中;历代帝王;译为emperors of all dynasties;纷纷;即;多;,而前句中;emperors;用复数已表达出;多;的含义,故可省略翻译;封禅、祭告天地;可译为worship and offersacrifices to the heaven and earth。 英语四级段落翻译篇三 西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20公里。西双版纳具有特别独特的亚热带风光,而且动植物资源特别丰富,素有;植物王国;、;动物王国;、;药材王国;的美称。西双版纳的意思是;志向而奇妙的乐土;,这里以奇妙的热带雨林自然最观和少数民族风情而著名于世,是中国的热点旅游城市之一。每年的泼水节(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日实行,吸引了众多国内外的游客。 参考翻译: Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of ;Kingdom of Plants' ;Kingdom ofAnimals" and ;Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means ;an ideal and magical paradise;. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad. 1.句中;与.相连;、;邻近.;和;与.的直线距离;可分别译为adjoin,be close to和the straight-line distance from。 2.西双版纳具有特别独特的亚热带风光,而且动植物资源特别丰富,素有;植物王国;、;动物王国;、;药材王国;的美称:翻译该句时,可将前两个分句译成并列的形式,而第三个分句则用现在分词形式表示,作全句的状语。 3.以.著名于世:可译为be famous for。 4.热点旅游城市:可译为hot tourist city。 看了;英语四级段落翻译;的人还看了: 1.英语四级段落翻译 2.英语四级段落翻译题库 3.四级英语段落翻译 4.高校英语四级课文段落翻译 5.英语四级段落翻译 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第7页 共7页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页