商务英语翻译3礼仪祝辞教程文件.ppt
CeremonialSpeech礼礼仪仪(l(l y)y)祝辞祝辞第一页,共22页。Openingceremony开幕式Closingceremony闭幕式Forum论坛(lntn)Summit峰会Goodwillvisit友好访问Distinguishedguest贵宾Hostcountry东道国Ontheoccasionof值。之际Takethisopportunityto借此机会HotwordsandphrasesHotwordsandphrases热热身身词汇词汇(chu)(chu)和短和短语语第二页,共22页。Inthenameof以名义(mngy)Inthespritof本着精神NowIdliketogivethefloorto;现在请上台演讲Nowpleasejoinmeinwelcomingtoaddress让我们欢迎演讲Extendawarmwelcometo向表示热烈的欢迎OnbehalfofIwanttoextendmycongratulationsontheconference我谨代表对本次大会表示热烈的祝贺Expressonessinceregratitudeto向表示谢意HotwordsandphrasesHotwordsandphrases热热身身词汇词汇(chu)(chu)和短和短语语第三页,共22页。阁下 Your Excellency贵宾 honorable guest高层领导人 senior leader设宴招待 to host a banquet for 谨代表 on behalf of 提议祝酒 to propose a toast 宣布开幕(ki m)declare open宣布 闭幕 declare the closing ofHotwordsandphrasesHotwordsandphrases热热身身词汇词汇(chu)(chu)和和短短语语第四页,共22页。友好款待 gracious hospitality正式(zhngsh)邀请 official invitation 回顾过去 look back on展望未来 look ahead look into future最后 in closing 圆满成功 wish a complete success提议祝酒 propose a toast HotwordsandphrasesHotwordsandphrases热热身身词汇词汇(chu)(chu)和短和短语语第五页,共22页。1.Itisgreathonorandpleasuretobeinvitedtodaytosharethishappyoccasion.今天非常荣幸非常开心地应邀前来与大家分享这幸福时刻(shk)。2.Onbehalfoftheboardofdirectors,Iwouldliketoexpressoursincerethankstoourpartnersinorganizingthisexhibition.我代表董事会,向我们共同主办本次展览的合作伙伴表示诚挚的谢意。3.IwishthismeetingacompletesuccessandwishallofyouapleasantstayinShanghai.我祝愿本次会议取得圆满成功,并祝各位在上海过得愉快。句子句子(j zi)(j zi)翻译翻译第六页,共22页。4.WearegreatlyhonoredtohavethisopportunitytohaveDr.Smithwithusfortodayslecture.我们很荣幸有机会(jhu)邀请到史密斯博士来给大家做讲座。5.ItisagreathonorformetobehereinShanghai,andtohavethisopportunitytospeakwithallofyou.IdliketothankFudanUniversitysPresidentYangforhishospitalityandhisgraciouswelcome.IdalsoliketothankouroutstandingAmbassador,JonHuntsman,whoexemplifiesthedeeptiesandrespectbetweenournations.Idontknowwhathesaid,butIhopeitwasgood.能够有机会(jhu)在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。第七页,共22页。1.有朋自远方来,不亦说乎!Itissuchadelighttohavefriendscomingafar!2.海内存知己,天涯若比邻。Longdistanceseparatesnobosomfriends.3.让我向所有支持我和我们事业(shy)的人表示感谢。LetmesayhowgratefulIamtoallthosewhosupportedmeandsupportedthecauseforwhichwehavefought.4.首先,我想对自己有幸在此对各位表示感谢。Iwanttostartbythankingyouallforbeinghere.第八页,共22页。5.值此新总部大楼揭幕(jim)之际,我很高兴地对你们表示最热烈的祝贺。Iampleasedtosendmywarmestcongratulationstoyouontheinaugurationofyournewheadquarters.6.在这特殊的日子,向你致以新年的祝福,希望不久我们能相聚在一起。OnthisspecialdayIsendyouNewYearsgreetingsandhopethatsomedaysoonweshallbetogether.7.我谨向各位表示最热诚的欢迎。Iwouldliketoextendmycordialwelcometoallofyou.8.我们特别高兴有机会招待我们的英国贵宾。ItgivesusafeelingofspecialjoytohavetheopportunityofentertainingourdistinguishedguestsfromtheGreatBritain.第九页,共22页。9.我提议为各位嘉宾的健康干杯。Iproposeatoasttothehealthofalltheguestspresent.10.非常感谢你们为我们所做的一切。Idliketosayhowgratefulweareforallyouhavedoneforus.11.本着友好合作、相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您和代表团的全体成员表示最热烈的欢迎(hunyng),并向您转达我们石化集团全体员工的最诚挚的问候。Itisinthespiritoffriendlycooperation,mutualpromotionandcommonprosperitythatIextendtoyouthewarmestwelcomeandconveytoyouthemostgraciousgreetingsfromalltheemployeesofourpetrol-chemicalgroupcorporation.第十页,共22页。12.在这春暖花开的季节,我们在美丽的博鳌,迎来了亚洲和世界各地的朋友(pngyou)。Inthebloomingseasonofspring,wehavebroughttogetherinthisprettytownofBoasomanyfriendsfromaroundAsiaandtheworldatlarge.13.我深信这次会议将达成一项保护知识产权的协定。我预祝大会圆满成功。Iamconvincedthatthisconferencewillreachanagreementontheprotectionofintellectualpropertyrights.Iwishtheconferenceacompletesuccess.第十一页,共22页。ItsmyhonortoofferatoasttoourguestsfromChina.OnbehalfoftheAmericanpeople,LauraandIwelcomeyoutotheUnitedStates.Thisisnotonlyastatedinner;itslikeafamilygathering.Themostimportanttiesbetweenyourcountryandminegobeyondeconomicsandpoliticsandgeography.Theyarethetiesofheritage,cultureandfamily.ThisistrueformillionsofChineseandAmericanfamilies,includingmyown.Wehavebeforeusagreatprospect,aneraofprosperityinahemisphereofliberty.Ourcooperationisbroadandunprecedented;oursenseoftrustisgrowing.段落段落(dunlu)(dunlu)翻译翻译第十二页,共22页。我很荣幸为我们(w men)的中国客人致祝酒辞。劳拉和我谨代表美国人民欢迎欢迎您来到美国。这不仅仅是国宴,这也是家庭聚会。我们(w men)两国间最重要的纽带是超越经济政治和地理界限的,我们(w men)的联系是传统的、文化的和家庭的。对于数百万中国家庭、美国家庭,包括我自己的家庭都是如此。我们(w men)正面临着一个远大的前程,我们(w men)身处一个自由半球繁荣昌盛的时代。我们(w men)的合作是广泛的、前所未有的,我们(w men)的相互信任与日俱增。第十三页,共22页。女士们,先生们:晚上好!我愿借此机会谨代表我们代表团的全体成员,感谢主人的盛情邀请,感谢你们热情的接待以及无与伦比(w y ln b)的款待,使我们来到装饰得如此华丽的大厅。我非常喜欢你们为我们举行的这次宴会,很欣赏这里的美酒佳肴。而更为重要的是,我喜欢同你们聚会,同你们交流,同你们共度难忘的时光。最后,我为有幸参加这次精彩的聚会,再次向您深表谢意。我们度过了一个美好的夜晚。第十四页,共22页。LadiesandGentlemen,Goodevening!Onbehalfofmydelegation,Iwouldliketotakethisopportunitytoextendmygratitudetoourguestsforthegraciousinvitationandgenerousreceptioninthismagnificentlydecoratedhall.Ilovethebanquet,thetastyfoodanddrinksthatyouhavepreparedforus.Butmoreimportantly,Ilovetogettogetherwithyou,communicatewithyouandspendthemostmemorabletimewithyou.Lastbutnotleast,Iwanttothankyouagainforthiswonderfulbanquet.Wehavehadawonderfulevening.第十五页,共22页。YourHonorMr.Mayor,MyChineseFriends,LadiesandGentlemen,I feel honored to come here on my first visit to yourbeautifulcity.Onbehalfofallthemembersofmymission,Iwould like to take this opportunity to express our sincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitality we have received since we set foot on thischarmingland.Iamalsoveryhappythatthisvisithasgivenme an excellent opportunity to convey to you and to thepeopleofshanghaiwarmgreetingsandsinceregoodwishesofthegovernmentandpeopleofmycountry.Althoughwelivewithadistanceofthousandsofmilesbetweenus,“longdistanceseparatesnobosomfriends,”asoneofyourTangpoetssaid.篇章(pinzhng)第十六页,共22页。市长先生阁下,中国朋友们,女士们、先生们:这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。与此同时,我很高兴这次访问给予我一次很好的机会,向市长先生和上海人民(rnmn)转达我国政府和人民(rnmn)的热烈问候和诚挚的良好祝愿。虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说的好,“海内存知己,天涯若比邻。”第十七页,共22页。Thewholeworldiswatchingwithagreatinteresttheremarkablechangesthat are takingplace in china,particularly in shanghai,athriving and robust megalopolis.To our great amazement,thiscountryboastsatwo-and-halfdecadepersistenteconomicgrowth,whichisunequalledelsewhereintheworld.ChinasmiraculousriseasoneofthestrongesteconomicpowersintheAsiaPacificregionhas attracted,and will continue to attract,a growing number ofbusiness,manufacturingandfinancialgiantsinourcountrytoinvestinChina,particularlytoinvestinanumberoflong-termprojectsinShanghaianditssurroundingareas.Overthelastdecade,therehasnever been any place other than Pudong that holds so muchattractionforourpeopleinthebusinesscommunity.Itiswiththisawarenessthatwehavecomeheretoseekbetterwaysofpromotingoureconomicandfinancialcooperation.Oneoftheobjectivesofmymission is to sign our Investment Protection Agreement andIntellectualPropertyRightsProtectionAgreement.Iamalsoseekingpossibilities of establishing,through partnership with our Chinesecolleagues,a joint consultancy firm that will provide services fortransnationalcorporationsinShanghai.第十八页,共22页。整个世界都在以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。令人惊讶的是,25年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。中国奇迹般地迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引力并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及周边地区的许多长期项目上投资。在过去的10年里,没有任何一个地方像浦东那样对我国商业界产生了如此巨大的吸引力。正式基于(jy)对这一状况的认识,我们来到上海寻求进一步发展我们在经济和金融方面进行合作的更好的途径。我此行的目的之一就是缔结我们的投资保护协定和知识产权保护协定。我此行的另一目的是希望能与中国同行携手建立一家以在上海的跨国公司为服务对象的合资咨询服务机构。第十九页,共22页。Lastbutnotleast,IwouldliketoextendinpersonourofficialinvitationtothemayorofShanghai.WewouldlikeHisHonortovisit our city at his earliest convenience,so as to give us anopportunity to return the warm reception and hospitality weenjoyhere,Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities.Ialso greatly value the position we enjoy as one of your mostimportanttradingpartners.Inspiteoftheworldwideeconomicrecessioninrecentyears,therehasbeenasteadygrowthinoureconomic cooperation and trade volume.Itisour sincere wishthatwecontinuetoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationship and ensure a sustained growth in our economic,financialandtradecooperation.Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MayorandallourChinesefriendspresentheretonightgoodhealth!Thankyou!第二十页,共22页。最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长(sh chn)面呈来访我市的正式邀请,希望市长(sh chn)阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。我非常珍惜我们这两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。请允许我借此机会,祝愿市长(sh chn)先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!谢谢各位。第二十一页,共22页。第二十二页,共22页。