欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    英汉对比培训资料.ppt

    • 资源ID:77717789       资源大小:1.09MB        全文页数:44页
    • 资源格式: PPT        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉对比培训资料.ppt

    英汉对比综合语与分析语综合语与分析语 综综合合语语的的特特征征是是运运用用形形态态变变化化来来表表达达语语法法关关系系。Websters Ninth New Collegiate Dictionary 给给 综综 合合 语语 定定 义义 为为:A synthetic language is“characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”。拉拉丁丁语语、德德语语及及古古英英语语等等都都属属于于这这类类语语言。言。分分析析语语的的特特征征是是不不用用形形态态变变化化而而用用词词序序及及虚虚词词来来表表达达语语法法关关系系。The Random House College Dictionary给给分分析析语语定定义义为为:An analytic language is“charaterized by relatively frequent use of function words.Auxiliary verbs.And changes in word order to express syntactic relations rather than of inflected forms”。汉语是典型的分析语。汉语是典型的分析语。现现代代英英语语是是从从古古英英语语发发展展出出来来的的,仍仍然然保保留留着着综综合合语语的的某某些些特特征征,但但也也具具有有分分析析语语的的特特点点:有有形形态态变变化化,但但不不象象典典型型的的综综合合语语那那么么复复杂杂;词词序序比比汉汉语语灵灵活活,但但相相对对固固定定;虚虚词词很很多多,用用得得也也相相当当频频繁繁。现现代代英英语语运运用用遗遗留留下下来来的的形形态态变变化化形形式式(hereditary inflections)、相相对对固固定定的的词词序序及及丰丰富富的的虚虚词词来来表表达达语语法法关关系系,因此属综合分析语因此属综合分析语(syntactic-analytic language)。形形态态变变化化、词词序序和和虚虚词词是是表表达达语语法法意意义义的的三三大大手手段段。这这些些语语法法手手段段在在英英汉汉两两种种语语言言中中具具有有不不同同的的特特征征。此此外外,英英语语采采用用拼拼音音文文字字,句句有有语语调调(intonation);汉汉字字绝绝大大多多数数为为形形声声字字,字字有有声声调调(tone)。英英汉汉表表达达方方法法的的差差异异与与这这些些因因素素均均有有密密切切的的关关系。系。一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化 所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括以下两方面:所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括以下两方面:1.构构词词形形态态:起起构构词词作作用用的的词词缀缀变变化化(affixation),包包括括大大量量的的前前缀缀(prefix)和和后后缀缀(suffix)。英英语语的的词词缀缀灵灵活活多多变变,常常常常一一缀缀多多义义,不不仅仅规规模模大大,数数量量多多,而而且且种种类类齐齐全全。汉汉语语利利用用词词缀缀构构词词仍仍处处在在发发展展中中,不不论论规规模模、数数量量或或种种类类,都都不不及及英英语。语。英语可以运用丰富的词缀构词造句,如:英语可以运用丰富的词缀构词造句,如:He moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His movements were astonishingly rapid.His rapid movements astonished us.His movements astonished us by their rapidity.The rapidity of his movements was astonishing.The rapidity with which he moved astonished us.He astonished us by moving rapidly.He astonished us by his rapid movements.He astonished us by the rapidity of his movements.他行进的速度快得令人惊讶。他行进速度之快,令人惊讶他行进的速度快得令人惊讶。他行进速度之快,令人惊讶 他的快速行进使我们感到惊讶。我们对他的快速行进感到惊讶。他的快速行进使我们感到惊讶。我们对他的快速行进感到惊讶。英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。2.构形形构形形态态:表达表达语语法意法意义义的的词词形形变变化。如:化。如:我我给给他一本他一本书书。I gave him a book.他已他已给给我两本我两本书书。He has given me two books.他爸爸常常他爸爸常常给给他一些他一些书书。His father often gives him books.汉汉语语的的“我我”、“他他”没没有有形形式式变变化化,同同一一个个词词可可以以表表示示主主格格、宾宾格格或或所所有有格格;“书书”没没有有形形式式变变化化,可可以以表表示示单单数数或或复复数数;动动词词“给给”也也没没有有形形式式变变化化,可可以以表表示示现现在在、过过去去或或已已完完成成的的行行为为。但但英英语语对对应应的的词词I,me,he,him,his,book,books,gives,gave,has give 却却有有形形式式变变化。化。这类变这类变化,往往是英化,往往是英语语初学者首先遇到的初学者首先遇到的难难点之一。点之一。英语的动词、助动词和情态动词常常结合起来,运用其形态变化,表示动词的时态、语态和语气。汉语没有这类变化,有时虽可借助一些半独立的词语来表示,但多数是隐含在句中或上下文里的。如:1)They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty years.他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。2)New factories are being built all over the country.全国到处都在兴建新工厂。现代英语的形态变化主要是动词的变化(conjugation)和名词、代词、形容词及副词的变化(declension),以及上述的词缀变化。汉语没有形态变化,一般要通过借助词语、安排词序、隐含意义或用其他办法分别表达语法意义:1)I regret not having taken her advice.我后悔没有听她的劝告。(not advice是动名词完成体的否定式,作动词的宾语)现代英语的形态变化虽然不如典型的综合语那样复杂,但却使用得十分频繁。n严格说来,汉语没有形态变化。汉语的数量助词(如“们”表示复数)、动态助词(如“着”、“了”、“过”表示动词的体)与结构助词(如“的”、“地”、“得”表示定语、状语与补语),虽类似英语的形态变化,但这些成分的使用在汉语里常常缺乏普遍性:有的场合一定要用,有的场合可用可不用,有的场合甚至不能用。英语形态变化的使用却有严格的规则,往往带有强制性。n例如,汉语可以说“学生们”,但在“两个学生”、“他们是学生”中,却不需要加“们”,而英语中的“student”却要加“-s”,又如,“我们(的)学校”(our school)、“你看见(了)没有?”(Have you seen it?)中的“的”和“了”可用可不用,而英语相应的词却有形态变化。再如,“着”表示动作正在进行,但“He is dying”却不能译为“他正在死着”,而应译作“他快要死了”。二、英二、英语词语词序比序比较较灵活,灵活,汉语词汉语词序相序相对对固定固定 形形态态变变化化与与词词序序有有密密切切的的关关系系。形形态态变变化化越越多多的的语语言言,词词序序越越灵灵活活,反反之之亦亦然然。拉拉丁丁语语是是典典型型的的形形态态语语言言,词词即即使使移移动动了位置,也了位置,也 可以从其形可以从其形态标态标志志识别识别其其语语法意法意义义,因而,因而词词序很灵活。序很灵活。汉汉语语是是典典型型的的分分析析语语,词词没没有有形形态态标标志志,位位置置不不能能随随便便移移动动,词语词语之之间间的关系主要通的关系主要通过过安排安排词词序及使用虚序及使用虚词词来表达。来表达。英英语语属属综综合合-分分析析语语,词词序序不不如如拉拉丁丁语语灵灵活活,但但也也不不如如汉汉语语固定。固定。n1.英汉句子的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上相同,一般地说,英汉的排列顺序都是:主一动一宾(表)。但与汉语相比,英语词序倒置的现象比较多。H.Flower将英语词序的倒装现象归为九类:1)Interrogative inversion(疑问倒装):What in the world do you mean?你的意思究竟是什么呀?2)Imperative inversion(命令倒装):Come you,everybody!大家都来吧!3)Exclamatory inversion(惊叹倒装):What a beautiful voice you have!你有多么好的嗓音啊!4)Hypothetical inversion(假设倒装)A pair of black eyes might have done some execution had they been placed in a smoother face.一对乌溜溜的眼睛如果长在一付再细净些的面庞上,就足以迷人的了。5)Balance inversion(平衡倒装)Inexpressible was the astonishment of the little party when they returned to find that Mr.Pickwick had disappeared.当这一小伙人回来发现皮克威克先生不见了的时候,那惊愕之态简直无法形容。6)Link inversion(衔接倒装)Such are the rewards that always crown virtue.这样的报酬常常是美德所应得到的。7)Signpost inversion(点题倒装):By negation is meant the denial or absence of facts.否定是指否认事实或不存在事实。8)Negative inversion(否定倒装):Not a finger did I lay on him.我从没有指责过他。9)Metrical inversion(韵律倒装):Good friend for Jesus sake,forbearTo dig thhe dust enclosed here,Blessed be he that spares these stonesAnd curst be he that moves my bones.(W.Shakespeare)好朋友呀,看耶稣的份上,请你住手别来挖掘这块土丘那肯保存这几块石头的,但愿他添福添寿,那要来打扰我的骸骨的,但愿他挨骂挨咒。这些倒置现象,部分是由于语法的要求,部分是出于修辞的需要。英语词序能够如此灵活倒置,形态变化和运用丰富的连接词是两个重要原因。汉语缺乏形态变化,少用或不用连接词,词序相对固定。除了诗词或某些惯用的句式外,汉语语序的改变大多是把宾语提到动词或主语之前,从而引起宾语的句法功能的改变,如“她文章写得很好”,“酒他喝得太多”等等。英语有结构性倒装(structural inversion),也有功能性倒装(functional inversion)。汉语则功能性倒装居多。英语形态变化规则要求句中词语之间保持语法关系一致(grammatical concord),有了这种一致的关系,词语之间只要前后呼应,就容易灵活安排。汉语的定语一般在名词的前面,而英语的定语在许多情况下可以通过形态变化或借助连接词语置于名词的前后,位置比较灵活:a very important question 一个很重要的问题 a question of great importance a debatable subject 一个可以辩论的题目 a subject which can be debated 英语的修饰词和被修饰词有时借助形态变化或连接词还可以互相转化,从而改变其修饰关系,汉语则往往不能有类似的转化:There is no inconsistency in what he said.There is noting inconsistent in what he said.他说的话并没有前后矛盾之处。My fool of a doctor told me to make my will.(John Galsworthy)我那笨蛋医生叫我写遗嘱。英汉的定语一般都紧挨着名词,但英语的定语有时可以远离名词,借助语法关系前后一致的原则,中间插着一些别的词语。这种情况,若不细加分析,往往导致误译:Many sketches are in existence of peasants seated by the roadside and men and women at work in the fields.至今仍保存着许多速写,画的是坐在路旁的农民和在田里劳动的男男女女。汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,没有定语从句,名词之前的定语也不宜太长。英语借助形态变化、丰富的关系词和其他连接手段,定语可以前置,也可以后置,后置的短语和从句可以很长。如:They were force to put forward an alternative of separate development for all races in this so-called homelands,with a promise of eventual independence for the Africans in these areas.他们不得不变换花样,提出所有种族在自己的所谓本土上分别发展的办法,并许诺非洲人最终在这些地区获得独立。翻译英语定语时,必须根据原文的意思和汉语的习惯灵活处理。即使是翻译英语的单词定语,有时也要改变其位置,或转换成汉语的谓语或其他成分,如:She had such a kindly,smiling,tender,gentle,generous heart of her own.(W.M.Thackeray:Vanity Fair)她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,器量又大。类似以上数个描写性词语连用时,在英语里多作定语,少作谓语,在汉语里则多作谓语,少作定语。翻译时若能灵活利用这一不同特点,译文往往比较符合表达习惯。在表达多层逻辑思维时,英语可充分利用语法三大手段形态变化、词序和虚词,常用包孕许多修饰成分或从句的复合句或长句,句中各部分的顺序比较灵活。汉语表达同样意思时,主要借助词序和虚词,常用短句、分句、流水句。这些英汉句子里的语序,常常不同,甚至完全相反。一般说来,句中若有叙事部分和表态部分,英语常常是表态部分在前,叙事部分在后,即先总提后分述,或先讲结果后追叙过去,汉语的顺序往往相反;句中若有长短部分,英语常常是先短后长,即头轻脚重,汉语的顺序则往往相反;汉语的时间顺序和逻辑关系常常按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的次序排列,而英语顺序往往与汉语不同。试比较:1)I strongly believe that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。2)I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your Government,it proved possible to reinstate the visit so quickly.由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。由于英汉思维习惯和表达方法的差异,改变语序、重组结构便成了翻译中的一种常用手段,长句翻译尤其如此,如:Category contains only four items,and I shall say no more about them except that,since they are under consideration,we should not let the grass grow under feet,but attempt,as early as possible,to arrive at a common understanding in the interest of humanity.这是一个并列复合句,包孕多个修饰语和从句,表达五层的意思。汉语要表达同样的意思,必须按照逻辑顺序重新安排,拆成七个部分,组成三个句子,顺序是。“第二类只包括四项,而且都已在审议之中。为了人类的利益,我们应该不失时机,力图尽快求得共同的认识。除此之外,别的我就不多说了。”三、英三、英 汉汉 都都 有有 大大 量量 的的 虚虚 词,但词,但 各各 有有 特特 点点英语的虚词英语的虚词(form words),也称结构词,也称结构词(structural words)或功能词(或功能词(function words),包括冠词、介,包括冠词、介词、助动词、并列连接词词、助动词、并列连接词(co-ordinators)和从属连和从属连接词(接词(subordinators)等。汉语的虚词)等。汉语的虚词(empty words)包括介词、助词包括介词、助词(particles)和连词等。英和连词等。英汉虚词都是与实词汉虚词都是与实词(notion words或或full words)相对相对而言的,在句中主要起辅助和连接等作用。英汉虚而言的,在句中主要起辅助和连接等作用。英汉虚词各有特色;不仅种类不同,用法也不同。如:词各有特色;不仅种类不同,用法也不同。如:1.英语经常使用定冠词和不定冠词,这是英语的一大英语经常使用定冠词和不定冠词,这是英语的一大特点。特点。因为汉语没有冠词,英译汉时可以省略,但有因为汉语没有冠词,英译汉时可以省略,但有时一个冠词之差,意思大不相同,这时汉语就要用不时一个冠词之差,意思大不相同,这时汉语就要用不同的词语来表达。如:同的词语来表达。如:out of question 毫无问题毫无问题 out of the question不可能不可能take the chair(当会议主席)主持会议(当会议主席)主持会议take a chair 坐下坐下 a hundred and one 许许多多许许多多 one hundred and one 一百零一一百零一 2.汉汉语语有有丰丰富富多多彩彩的的助助词词,这这是是汉汉语语的的一一大大特特点点。助助词词又又分分为为动动态态助助词词(如如:着着、了了、过过)、结结构构助助词词(如如:的的、地地、得得)和和语语气气助助词词(如如:吗吗、呢呢、吧吧、啊啊、嘛嘛、呀呀、哪哪)等等。这这些些助助词词的的作作用用,有有一一部部分分相相当当于于英英语语的的形形态态变变化化,有有一一部部分分却却能能左左右右结结构构、表表达达丰富的语气色彩:丰富的语气色彩:啦啦 他早来啦!(确定语气)他早来啦!(确定语气)Why,hes been here a long time!这回我可亲眼看见啦!(感叹语气)这回我可亲眼看见啦!(感叹语气)This time Ive actually seen it for myself.呗呗 你不会骑车就学呗。(当然语气)你不会骑车就学呗。(当然语气)You cant ride a bike?Well,learn to.语气助词语气助词(emotional particles)是汉语最重要的是汉语最重要的特征之一。英语没有这类词,句中的语气一般要借特征之一。英语没有这类词,句中的语气一般要借助语调助语调(intonation)或其他办法来表达:或其他办法来表达:You must be feeling rather tired.你一定觉得有点儿累。你一定觉得有点儿累。你一定觉得有点儿累了。(较肯定的语气)你一定觉得有点儿累了。(较肯定的语气)你一定觉得有点儿累了吧。(半信半疑的语气)你一定觉得有点儿累了吧。(半信半疑的语气)汉汉语语有有了了语语气气词词,表表示示情情绪绪的的语语调调就就居居于于次次要要的的地地位位了了,同同时时,汉汉语语的的声声调调(tones)用用来来表表示示词词义义的的变变化化,就就不不大大适适宜宜用用来来表表示示情情绪绪。因因此此,英英语语常常被被称称为为语语调调语语言言(intonation language),汉汉语语则则常常被称为声调语言被称为声调语言(tone language)。3.英英语语常常用用介介词词,汉汉语语则则少少用用介介词词。英英语语介介词词除除了了单单独独作作为为一一类类词词使使用用外外,还还可可以以构构成成形形式式多多样样的的合合成成介介词词和和成成语语介介词词。这这类类词词和和短短语语不不仅仅数数量量大大,而而且且使使用用得得十十分分频频繁繁,与与汉汉语语相相比比,显显得得相相当当突突出出。汉汉语语介介词词大大多多是是从从动动词词“借借”来来的的,严严格格说说来来,“现现代代中中国国语语根根本本就就没没有有真真正正的的介介词词”。英英译译汉汉时时,英语的介词常常译成汉语的动词:英语的介词常常译成汉语的动词:1)What is he at?他正在他正在干干 什么什么?2)John voted with the Tories.约翰投票约翰投票支持支持 保守党。保守党。He is a man above vulgar interests.他是一个他是一个脱离了脱离了 低级趣味的人。低级趣味的人。4.英英语语表表示示并并列列和和从从属属关关系系的的连连接接词词,不不仅仅种种类类和和数数量量比比汉汉语语多多,而而且且使使用用率率也也比比汉汉语语高高。除除了了与与汉汉语语相相似似的的连连接接词词(如如:or或或者者,not onlybut also 不不但但而而且且,if 如如果果,because 因因为为,unless 除除非非,when 当当时时候候等等)外外,英英语语还还有有连连接接代代词词、关关系系代代词词、连连接接副副词词和和关关系系副副词词(这这些些代代词词和和副副词词who,whom,whose,that,what,which,when,where,why,how等等)。这这些些词词在在句句中中使使用用得得相相当当频频繁繁。汉汉语语没没有有这这类类起起连连接接作作用用的的代代词词和和副副词词,也也少少用用或或不不用用其其他他连连接接词词,句句中中的的并并列列或或主主从从关关系系,常常常常借借助助词词序序、上上下下文文和和副副词词等等表表达达,只只有有在在书书面面语语和和正正式文体中才常用连接词,但其出现频率也不及英语。如:式文体中才常用连接词,但其出现频率也不及英语。如:n1)He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.他说得那么好听,谁都相信他是无辜的了。n2)Practically all substances expand when heated and contract when cooled.几乎所有的物质都是热胀冷缩的。n汉语有些副词(如“才”、“就”、“也”、“还”等)经常跟连词配合使用,既起副词的修饰作用,又起关联上下语句的作用,如“只有才”、“如果就”、“即使也”、“不但还”等。这类副词有时也可以单独起关联作用,如:n1)Even if you go there it wont do any good.n去了也是白去的。n2)Only after I had heard his explanation did I understand what it was all about.n听了他的解释,我才知道是怎么回事。n3)We cannot really learn anything until we rid ourselves of complacency.n不克服自满情绪,就无法学到任何东西。汉译汉译英英时时,常常要增,常常要增补连补连接接词词:n1)火火车车未停,未停,请请勿开勿开门门。nDont open the door until the train stops.n2)鸡鸡蛋未孵,勿先数蛋未孵,勿先数雏雏。nDont count your chickens before they are hatched.n3)喝水不忘掘井人。)喝水不忘掘井人。n When you drink water,think of those who dug the well.n4)无事不登三宝殿。)无事不登三宝殿。nI wouldnt come to you if I hadnt something to ask of you.n英英语语组组合合语语句句的的手手段段是是形形态态、词词序序和和虚虚词词配配合合使使用用,三三者者相相辅辅相相成成,互互相相调调剂剂,互互相相替替换换。H.Sweet认认为为,“inflection itself has exactly the same function as the use of form words.”如如 the nature of man(虚虚词词)mans nature (形形态态代替虚代替虚词词,同,同时时改改变词变词序)序)Tell him the news.(词词序)序)Tell the news to him.(借助虚(借助虚词词改改变词变词序)序)汉语汉语没有没有发发达的形达的形态变态变化,化,组组合合语语句主要借助句主要借助词词序和虚序和虚词词。n英英语语表表达达语语法法意意义义的的三三大大手手段段有有严严格格的的规规范范,有有时时虽虽可可根根据据表表达达的的需需要要选选择择某某种种手手段段,但但一一般般都都有有强强制制性性,如如在在什什么么情情况况下下该该用用词词形形变变化化,用用词词的的何何种种形形式式(如如-ed,-ed,或或-ing-ing),在在什什么么情情况况下下该该用用虚虚词词,用用什什么么虚虚词词(如如“to”“to”或或“for”“for”),如如此此等等等等,都都有有一一定定的的规规则则,随意违反这些规则,往往不符合表达规范。随意违反这些规则,往往不符合表达规范。n汉汉语语则则不不同同。张张志志公公指指出出,“汉汉语语语语法法是是强强制制中中有有灵灵活活性性,灵灵活活中中有有强强制制性性。在在汉汉语语里里,带带有有绝绝对对强强制制性性的的规规则则比比较较少少,而而既既有有规规则则又又有有可可选选择择的的方方式式多多,因因此此,从从表表达达的的需需要要来来选选择择的的余余地地就就很很大大了了。”例例如如,汉汉语语的的虚虚词词,就就大大多多数数而而论论,很很难难说说是是纯纯粹粹的的语语法法成成分分。如如果果是是纯纯粹粹的的语语法法成成分分,那那就就当当用用必必用用,不不当当用用必必不不可可用用。然然而而,汉汉语语的的虚虚词词在在一一般般当当用用的的地地方方可可以以不不用用,用用与与不不用用对对句句子子的的语语法完整性并没影响。法完整性并没影响。n这些问题已经解决了。n这些问题已经被 解决了。nThese problems have been solved.n昨天他很早起床。n昨天他很早就 起床了。nYesterday he got up very early.四、英语是语调语言,汉语是声调语言。形态、词序和虚词这三大语法手段与语音表意手段也有密切的关系。由于现代英语的形态变化减少,词序变得相对固定,又没有类似汉语的语气助词可用来表达各种语气,因此,借助语音表意便成了一种重要的手段。英语的语音表意手段主要是语调(intonation)和重音(stress)。语调的升降变化有六种:降调(falling tone)、升调(rising tone)、降升调(fall-rise)、升降调(rise-fall)、平调(level)和降加升调(fall-plus-rise)。这些语调的变化可以表达不同的语义和语调气,重音的改变可以表示不同的强调和词类。语调和重音密切配合,可以表达意义的差别:You may not go.你不可以去。You may not go.你可以不去。汉汉语语没没有有形形态态变变化化,词词序序比比英英语语固固定定,虽虽有有语语气气助助词词表表达达各各种种语语气气,语语音音表表意意仍仍为为一一种种相相当当重重要要的的手手段段。汉汉语语的的语语音音手手段段主主要要是是声声调调。汉汉语语的的每每个个音音节节,都都有有能能够够区区别别字字义义、词词义义的的声声调调。声声声声调调调调有有四四个个:阴阴平平、阳阳平平、上上声声、和和去去声声,是是音音节节的的高高低低升升降降变变化化。声声母母和和韵韵母母相相同同的的字字、词词,其其意意义义往往往往靠靠不不同同的的声声调调来来区区别别。掌掌握握不不住住声声调调,很很可可能能把把“我我爱爱妈妈”说说成成“我我挨挨骂骂”,把把“你你的的衣衣服服”说说成成“你你的的姨姨夫夫”。H.Sweet曾曾谈谈到到在在一一次次中中英英官官员员谈谈判判时时,译译员员告告诉诉英英国国人人,中中国国官官员员把把英英国国称称为为“your country of devils”鬼鬼国国),因因为为中中国国人人常常把把外外国国人人称称为为“洋洋鬼鬼子子”。后后来来才才知知道道译译员员听听错错了了,中中国国官官员员说说的的是是贵贵国国,可可见见声声调调表表意意的的重要性。重要性。此外,汉语的语音表意还有其他一些手段,如此外,汉语的语音表意还有其他一些手段,如语调,语调,以及重读与轻读的差别:以及重读与轻读的差别:n 汉语语音的另一特点是音节匀称,成双成对。古代汉语单音节占优势,现代汉语双音节占优势,如“言”分化成“言论”、“言谈”、“言语”等。有些单音节词的活动受到限制,便扩展为双音节,如在前后加上一个不增加多少意义的字(“老虎”、“石头”),或把两个意义相同或相近的字合起来用(“墙壁”、“艰难”),或两字重叠(“星星”、“宝宝”)。有些三音节词压缩成双音节,如“落花生 花生”、“机关枪 机枪”。许多双音节词往往还要求别的双音节词跟它相 配,如“伟大人物”、“进行调查”。汉语存在着大量以种种方式组成的四字格,如“丰衣足食”、“日月星辰”、“左思右想”、“动手动脚”、“千头万绪”、“微乎其微”等。n总之,双音节化和四音节化是现代汉语的主要节奏倾向。由于这一主要倾向的影响,汉语音节匀称,词语和句式往往成双成对,对偶、对照、排比、反复和重叠成了中国人所喜闻乐见的修辞方式。与英语相比,汉语的这类均衡美和节奏美,不能不说是一大特色:It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land,which were not silences at all,but motions,stirs,flutters,risings,fallings,each in its own time and matchless rhythm.绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜峰无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其特有的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢

    注意事项

    本文(英汉对比培训资料.ppt)为本站会员(豆****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开