欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    英文广告翻译分析讲课稿.ppt

    • 资源ID:77753876       资源大小:3.29MB        全文页数:78页
    • 资源格式: PPT        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英文广告翻译分析讲课稿.ppt

    英文广告翻译分析l广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等。-于根元广告语言教程l广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的。l 实用广告写作广告语的特点l 包括广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases)等在内的广告语是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。广告口号(广告口号(slogans)、广告语句、广告语句(catch-phrases)的特点的特点l吸引力(attractive-catchthereadersattention)l创造力(creative-projectanimage)l说服力(persuasive-urgethereadertoact)l影响力(impressive-produceanimpact)广告手段(AdvertisingMedia)1.PressAdvertising报刊广告2.TelevisionandradioAdvertising电视和无线电广告3.OutdoorandTransportAdvertising露天广告和交通广告4.WindowandPoint-of-SaleDisplay橱窗和销售点陈列广告5.ExhibitionandTradeFairs展览会和商品交易会6.DirectMailAdvertising直接邮件广告7.Cinema电影广告广告的功能l广告具有信息功能(informativefunction)l美感功能(aestheticfunction)l表情功能(expressivefunction)l祈使功能(vocativefunction)l英美现代广告学认为,广告的作用在于:1.Information(提供信息)2.Persuasion(争取顾客)3.MaintenanceofDemand(保持需求)4.CreatingMassMarkets(扩大市场)5.Quality(确保质量)1.广告的语言特点及英译:l文字游戏l使用警策句,以发人思考,从而注意广告中的商品l言简意赅,简洁易懂l使用大众化口语体文字游戏l堆砌形容词和形容词最高级finestfood,most attractivesurroundingsandafriendlydisposition(餐馆广告)Incrediblesale:beautiful,beautiful,beautifullynxandmink,top quality,latest stylesfurgarments(服装广告)l夸大其辞,以耸听闻OurSundayBrunchBuffetIsALegend InItsTime(餐馆广告)l运用押韵法BETABuildsitBetter(家具广告)使用警策句或套用名句lNodreamistoobig.(高级轿车广告)lTosmokeornottosmoke,thatisaquestion.(香烟广告)言简意赅,简洁易懂TheChun-huaVacuumCleanercleansrugsanddrapes.Itcleanshardsurfaceslikewoodandvinylfloors.Evencement!Itissoothandquiet.Tryitandyourwillsparklewithnewcleanliness使用大众化口语体”航空牌“人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。“Aviation”ArtificialLeatherSuitcaseSelectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprice,variousspecifications.Yourorderiswelcome.广告的文体特点及英译l广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式等不同,可将他们分为若干类型熟悉并掌握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻译工作十分必要常见的广告文体特点及翻译要求如下:(1)陈述体陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语气组织译文。例如:“雪莲”牌羊绒衫北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈欢迎.“SnowLotus”CashmereSweaters“SnowLotus”CashmereSweatersfromBeijingaremadefromsuperiorChineseCashmerefibre.Theyarelustrousincolour,supple,light,warmandcomfortabletowear.Owingtotheirfinequality,excellentworkmanship,noveldesignsandstyles,andcompletesizerange,theyhavegainedpopularityfromconsumersabroad.(2)证言体这类广告像一分证明书,提供“权威人士”或“著名人士”对商品的鉴定、赞扬、使用和见证,读来亲切可信。翻译时应采用相同的方法,有实有据,保证原文的说服力。例如:以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。Myhairwasdry,coarseandunmanageable.ButfromthetimeIbegantousePantenePro-VTreatmentShampoo,ithasbecomehealthyandshiny.ThisisbecausePantenePro-VtreatmentShampoocontainsuniqueProVB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip.Itsnewimprovedformulagivesyourhairextraprotectionagainstdamage,leavingithealthierandshiner.lANEWCLINICALEyeLiftAt-homeeyeliftcreamandgel.price:$28.00Thefirst-everdualeyetreatment,giveyourselfaninstantlift!UpperEyeGel:withDimensional-LiftTechnologyisformulatedtostrengthenfromtheinsideoutbyboostingcollagenandelastingproduction.Skinisliftedandtightenedtohelpvisiblydiminishsagginganddrooping.lUnderEyeCream:withDerma-RefineTechnologyisformulatedtoacceleratecellularmetabolism.Puffiness,darkcirclesandcreepinessarevisiblyreduced.Instantly,theUpperEyeGeldeliversliftandtheUnderEyeCreamvisiblyreducesundereyeshadowing.After 1 week:91%ofwomensaidtheeye-lidarealookedandfeltfirmerwiththeUpperEyeGel*;87%ofwomensawlesspuffinesswiththeUnderEyeCream*.After 4 weeks:theUpperEyeGelhelpsreducesagginganddrooping*.TheUnderEyeCreamvisiblyreducesdarkcirclesandcreepiness*.(3)描写体l描写广告是以生动细腻的描绘刻画达到激发人们的基本情感和欲望,通常亲切感人,给人们一个鲜明的,深刻的印象。翻译时,应选用富有感情色彩的英语词句,保持原文的风格。请看下面的广告:欢迎到青岛来这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受WelcometoQingdaoHereyouwillseebeautifulscenes,breathtakingwonders,First-classfacilitiesandefficientservices.Youcanbask,indulge,andluxuriateonthebeautifulbeaches,andinthegoldensunshine.(4)招聘、招标类广告l此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类广告多用专业词汇和术语翻译时,遣词造句应庄重平实,行文严谨例如:聘请钢琴教师现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。每周两次,每次两小时在家上课有意者请打电话0298306814WantedApianoteachertoteacha5-year-oldgirlathome.2hourseachtime,twiceaweek.Call0298306814.商标的英译l1.直译法:“皇冠”(Crown);“自然美”(NaturalBeauty)l2.音译法:汉语拼音:“海天”(Haitian);“红塔”(Hongta);“太极”(Taiji)适当调整:“新科”(Shinco);“康佳”(Konka);“美的(Midea)”l3.音意结合法:“黛丝”洗发水(Daisy);“方太”厨具(Fountain);“海信”(HighSense);“乐百氏”饮品(Robust)l4.转译法:“联想”:Legend(Lenovo)“统一”食品:President“正广和”纯净水:Acquarius大众审美心理与商标翻译l“芳芳”牙膏:FangFangl“白象”电池:WhiteElephantl“金鸡”鞋油:GoldenCockl“船”牌床:Junkl“蝙蝠”牌电扇:Bat文字游戏(Play on words)l找到“切入点”:l把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口。lWeknoweggsactlyhowtoselleggs.lTwobeerornottwobeer,thatsaquestion.-Shakesbeerl你不理财,财不理你If you leave Managing Money alone,Money will manage to leave you alone.l中药材广告:“药材好,药才好。”Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.l茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。lMoutai-a vintage liquorA VIP treat which diffuses the finest aroma;lA national favor that won a 1915 diploma(Originated in 135 B.C.).l茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。lMoutai:A liquor of national status that makes your life gracious.l建设银行龙卡的广告语:l衣食住行,有龙则灵。lYour everyday life is very busy,Our LoongCard can make it easy.lWith a Loong CardlYour life will not be so hard.运用双关语运用双关语l语音双关(PhoneticPun)l语义双关(SemanticPun)l语法双关(GrammaticalPun)l成语、俗语双关(IdiomaticPun)l在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等具体技巧。谐音双关谐音双关 l谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。l具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。lParody仿拟l1)Moresunandairforyoursonandheir.(海滨浴场宣传广告)l 译文:我们这里有充足的阳光,清新的空气,这对您的儿子您事业和财产的继承人大有裨益。l2)Trustus.Over5000earsofexperience.(助听器)l译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。语义双关语义双关l“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。例:l1)Thelabelofachievements.Black Labelcommandsmorerespects.l译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。Black Labelakindofwhiskey.l2)Spoilyourselfandnotyourfigure.(Weight-Watcher 冰淇淋广告)l译文:尽情大吃,不增体重。l3)Adealwithusmeansagooddealtoyou.l译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。语法双关语法双关l语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。l-WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?l-Thiscan.(Lager牌淡啤酒)l译文:l-哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?l-这罐。lCokerefreshesyoulikenoothercan.l译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。l试译:清新可口,别无所求。成语或俗语双关成语或俗语双关l广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如:lYoullgonutsforthenutsyougetinNux.l译文:纳克斯坚果让你爱不释口。lAMarsadaykeepsyouwork,restandplay.l译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。广告中双关语的翻译方法广告中双关语的翻译方法 第一:契合译法l一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如:lEasierdustingbyastre-e-etch!l译文:拉拉拉长,除尘力强。l第二:分别表义法l指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达。lTheUniqueSpiritofCanada.l译为:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。lImMoresatisfied.摩尔香烟.l我更满意。lAskforMore.l再来一支,还吸摩尔。l第三:套译法l有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。l例如:lAlliswellthatendswell.l烟蒂好,烟就好。lBetterlatethanthelate.l迟到总比丧命好。/晚了总比完了好。lWetakenoprideinprejudice.(Times)l对于您的偏见,我们没有傲慢。l爱您一辈子(绿世界化妆品)lLovemetender,lovemetrue.l一册在手,纵览全球(全球杂志的广告语)lWithacopyofTheGlobeinyourhand,theworldunfoldsbeforeyousogrand.l中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)lWhileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedo-GoshoppingintheAsianSupermarket.l随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸)lAfriendinneedisafriendindeed.l第四:侧重译法l广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。例如:lThedriverissaferwhentheroadisdry;lTheroadissaferwhenthedriverisdry.l路面干燥,司机安全;l司机清醒,道路安全。l“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。lWhenthewindhasabiteandyoufeellikeabitethenbiteonawholeNut.l第五:补偿译法l大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。lOIC-“哇!我看见了。”(Oh,I see.)l(美国一眼镜品牌)EnglishClassicalAdslStartAhead.(Rejoice)l成功之路,从头开始。(飘柔)lAdiamondlastsforever.(DeBierres)l钻石恒久远,一颗永留传。(第比尔斯)lFresh-upwithSeven-up.(Seven-up)l提神醒脑,喝七喜。(七喜)lConnectingPeople.(Nokia)l科技以人为本。(诺基亚)lCommunicationunlimited.(Motorola)l沟通无极限。(摩托罗拉)lTakeToshiba,taketheworld.l拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)lWherethereisawayforcarthereisaToyota.(Toyota)l车到山前必有路,有路必有丰田车。lLetsmakethingsbetter.(Philips)l让我们做得更好。(飞利浦)lThetasteisgreat.l味道好极了。(雀巢咖啡)lGoodtothelastdropMaxwelll滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)lObeyyourthirst.l服从你的渴望。(雪碧)lCometowheretheflavorisMarlboroCountry.l光临风韵之境万宝路世界。(万宝路香烟)lTome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.l对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)lJustdoit.l只管去做。(耐克运动鞋)lAskformore.l渴望无限。(百事流行鞋)lIntelligenceeverywhere.l智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)lThenewdigitalera.l数码新时代。(索尼影碟机)数码新时代。(索尼影碟机)lImpossiblemadepossible.l使不可能变为可能。(佳能打印机)使不可能变为可能。(佳能打印机)l“一切皆有可能”(李宁服饰)lAnythingispossible.l“给我一个机会,还你一个惊喜”(嘉亨印务)lGivemeachance,andyoullhaveabigsurprise.l“拥有完美肌肤的秘诀”lThesecretforperfectskin.l“美的”家电,美的全面、美的彻底lMideahomeappliancesarebeautifulbeautifulfromheadtotoe,beautifulinsideout.l优良的质量,优惠的价格,优质的服务。lUnrivalledquality,Unbeatableprices,Unreservedservice.l我们实行“三包”:包修、包退、包换lWeoffer3-Rguarantee,namelyguaranteedrepair,replacementandrefund.l全球杂志的广告语l一册在手,纵览全球lWithacopyofTheGlobeinyourhand,theworldunfoldsbeforeyousogrand.lCCTV西部频道口号l为中国西部的腾飞加油!lShoulderstothewheelanddoourbest-fortheeconomictake-offinChinaswest!l她工作,你休息。(洗衣机)lShetakesoverthechores,Soyoucanrest,ofcourse.l“要想皮肤好,早晚用大宝”lApplying“Dabao”morningandnightMakesyourskincarearealdelight.l“不同的肤色,共同的选择”lPeoplesskincolorsaredifferent-farandnear,buttheirchoicecanbethesameforQingdaoBeer.Exercise:l1.Mosquitobyebyebye.(RADAR驱虫剂)l2.Welead.Otherscopy.(理光复印机)l3.Tidesin,dirtsout.(汰渍洗衣粉)l4.Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.(IBM公司)l5.Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)参考译文:参考译文:l1.蚊子杀、杀、杀。l2.我们领先,他人仿效。l3.有汰渍,没污渍。l4.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。l5.天长地久。国际广告语翻译中应注意的问题l国际广告的跨文化因素,表现在三个方面:不同的文化价值观不同的心理结构不同的地域环境与人文环境注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在第一、语音差异,主要是指语言的发音引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。l第二、语义差异指语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式.l第三、文字形式差异不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据人调查日本人最喜欢的汉字为“诚”、“梦”、“爱”、“愁”、“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”、“寿”、“喜”、“乐”等。根据美国作家IrvingWallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。l第四、修辞差异广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。其中最难处理的是双关的翻译。双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱,领鲜一步”和“AskforMore.-Morecigarette)”,翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难。策略的适当选择和掌握首先应深入地了解所译广告及商品的特点。这包括:第一、掌握商品的特征,即品质和品位;第二、了解原广告策划的6M,即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑以下6个方面(简称6M):Market市场、Message信息、Media媒体、Motion活动、Measurement评估、Money其次,了解该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。在国际广告翻译中要注重创新。注意语言的规范化。主要表现在:第一、是使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。第二、是译者在翻译时要慎用方言。第三、在翻译国际广告时,译者应尊重某些已深入广告受众心理的现有翻译,不应再创新词。广告的组成部分l标题:点名主题,引人注目;要求文字简短、新颖,给人深刻印象。l正文:承载广告的中心信息,其介绍商品,建立印象和促进销售的作用。l标语:又叫广告口号,往往出现在广告的l末尾,以简短易记的形式,加深人们对广告的印象。l随文:是广告的必要说明,一般提供厂址、厂名、经销部门、电话、电传等信息,以利读者(顾客)购买。2004北京友谊商店春季时装大荟萃l展销时间:2004年3月20日-4月18日l展销地点:北京友谊商店l联展品种:传统服装、裘皮大衣、羊绒、羊毛衫、各类高档名牌时装、羽绒服、童装、牛仔系列等。l参展单位:BeijingFriendshipStoreSpringFashionSalesFair93lTime:March20-April18,2004lPlace:BeijingFriendshipStorelArticlesondisplay:Traditionalgarments,furcoats,topqualitysweaters,woolensweatersandallkindsoftopqualityfashions,downgarments,childrensclothes,cowboysuits,etc.l届时每周六上午10:00-11:00下午3:00-4:00将有职业模特队和北京友谊商业集团模特队为您表演,商店还将举办书画展、艺术家现场雕刻绘画有奖购物等活动。l任您大展风采的春季时装荟萃在友谊,友谊商店欢迎您的光临。l地址:建国门外大街17号FashionshowwillbegivenbyprofessionalmodelsandmodelsfromBeijingFriendshipCommercialGroupat10-11am,3-4pmoneverySaturdayandSunday.Paintingsandcalligraphyarticleswillbeondisplay.Carvingandpaintingperformanceswillbegivenbyfamousartists.Prizedsaleactivitieswillbeheld.A galaxy of spring fashions in the Beijing Friendship Stores.All are welcome.Address:17JiangguomenwaiDajie,Beijing说明书的翻译说明书的翻译l商品说明书是指提供商品所有信息和如何使用商品的说明性文件,是商品不可缺少的附带品之一。商品说明书的作用是向消费者详细介绍产品的成分、特点和用途,并且指导消费者正确使用该产品。一份良好的商品说明书不仅能提供有关商品的信息,还有助于树立企业形象和促进商品的销售,所以在国际贸易中商品说明书的翻译质量至关重要。商品说明书的常见形式l一手册式说明书。这类说明书以手册形式向用户提供从几页到几十页不等的文字说明材料,有些还带有照片和插图,能详细而全面地提供与商品有关的信息。许多家电产品的说明书(如电视机、洗衣机、冰箱、空调的使用说明书等等)通常是一本手册。l二插页式说明书。一些产品的包装盒或袋里附带一页纸,纸上印着有关产品的信息,这页纸就是一份插页式说明书。药品说明书常以这种形式附在药盒里,提供有关该药品的成分、药理作用、适应症、剂量及其它注意事项等。l三标签式说明书。这类说明书是指附在产品包装或直接附在产品上的纸或其它材料制成的标签。最常见的是成衣上的标签,上面标有衣物名称、面料成分、尺码、颜色和洗涤说明等。l四印在包装上的说明书。有些产品的文字说明直接印在其外包装(包装盒、包装罐、包装瓶等)上,例如许多食品和饮料的文字说明就属此类,其中包括产品名称、商标、成分、净重、贮存及保质期等。商品说明书的特点商品说明书的特点l文字简洁易懂。l本冰酒用冷冻于零下十度的精选葡萄酿制而成。lThisicewineevolvesfromfrozengrapeshandpickedattemperaturebelow-10。l信息完整准确。Fromthedeepclearwatersofthedeep,clearwatersofthenorthAtlantic,ClearwaterisproudtobringyouArcticSurfClams,ournewestseafoodsensation.Theyarelowinfat,actuallyreducecholesterol,andareagreatpartofahealthydiet.(有问题有问题)北极贝源自冰冷无污染的加拿大北大西洋深海海域。其肉质丰厚细腻、味道鲜甜,铁和不饱和脂肪酸(其中具有脑黄金之称高不饱和脂肪酸占69%)含量高,而胆固醇含量低,具有丰富的营养价值,为强身防老之佳品。l 语言的科学性和专业性。l适应症:十二指肠溃疡和良性胃溃疡,并可抑制胃酸分泌过多和病理性分泌亢进(卓-艾氏综合症)。l剂量:饭前、睡前服用,成人每日两次,每次一片或遵医嘱。lIndications:Forthetreatmentofduodenalandbenigngastriculceration.Inhibitsexcessivegastricacidoutputandpathologicalhypersecretion(Zollinger-EllisonSyndrome),etc.lDosage:Adult-oral.Onetablet(400mg),twiceaday,beforebreakfastandatbedtime,orasdirectedbythephysician.祈使句的使用。l硒鼓有限保修单l本保单取代以前所有的保单惠普激光打印机C3977A型硒鼓平均可打印750页如商业信函那样的普通文件。对于最佳的硒鼓性能、清洁打印机及其他信息,请见您的打印机用户手册。请在更换硒鼓时清洁打印机。lLimitedWarrantyforCartridgeLifelThisWarrantySupersedesAllPreviousWarrantieslHPLaserJetC3977Atonercartridgesaredesignedtoprintanaverageof750pagesforatypicaldocumentsuchasabusinessletter.Foroptimumcartridgeperformance,printercleaning,andotherinformation,seeyourprinterusesmanual.Cleanyourprinterwhenyouchangetonercartridges.此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢

    注意事项

    本文(英文广告翻译分析讲课稿.ppt)为本站会员(豆****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开