大学英语四级-段落翻译ppt课件.ppt
为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益大学英语四级考试 翻译题型翻译题型为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益新改革后翻译题型新改革后翻译题型:段落翻译段落翻译(汉译英汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:分值比例:15%15%考试时间:考试时间:3030分钟分钟。内容内容:中国历史、文化、经济、社会发展历史、文化、经济、社会发展 长度:长度:140-160140-160个汉字;为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益大学英语四级考试新题型评分标准大学英语四级考试新题型评分标准档次档次评评 分分 标标 准准13-1513-15分分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。基本上无语言错误,仅有个别小错。10-1210-12分分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。无重大语言错误。7-97-9分分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。误相当多,其中有些是严重语言错误。4-64-6分分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。有相当多的严重语言错误。1-31-3分分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。没有表达原文意思。0 0分分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。相关。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益样卷PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyour answeronAnswerSheet2.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益样题 cet 4-12/2018 由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益汉译英解题步骤1.1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。阅读原文,理解原文,获得总体印象。2.2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。是否通顺。第二步:脱离原文,第二步:脱离原文,反复阅读后进行反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。重复的地方,有无逻辑不通的地方。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益翻译的标准清 严复1.1.信信 faithfulness faithfulness 准确,忠实于原文准确,忠实于原文2.2.达达 fluency fluency 通顺,流畅通顺,流畅3.3.雅雅 elegance elegance 优美,雅致优美,雅致为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益汉语 VS VS 英语 不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益英汉结构差异英汉结构差异连接方式:连接方式:汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合意合(parataxis);(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)(hypotaxis)组句方式:组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;的逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益1.1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。现显性连接。e.g.e.g.在这一年半中,她抄写、背写英语单词的在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。纸,累起来可达桌子高。思路:思路:SVO=SVO=纸纸+达到达到+桌子高。桌子高。问题:累起来怎么处理?问题:累起来怎么处理?In that year and a half,In that year and a half,the paperthe paper on which she had on which she had copied English words or written them down from copied English words or written them down from memory,memory,if stacked upif stacked up,could,could reach the tablereach the table from from the floor.the floor.结构差异带来的启示结构差异带来的启示为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益1.1.正确判断句子之间的关系,补充连接手正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。段,实现显性连接。其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸扇,缓步而来。扇,缓步而来。Behind him came three men,all about forty to Behind him came three men,all about forty to fifty years old.Fanning themselves with white fifty years old.Fanning themselves with white paper fans,they walked slowly.paper fans,they walked slowly.结构差异带来的启示结构差异带来的启示为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益2.2.掌握内在联系正确断句掌握内在联系正确断句剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。The color most frequently used in paper The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and cutting is red,which symbolizes health and prosperity.(cet 4-06/2015)prosperity.(cet 4-06/2015)结构差异带来的启示结构差异带来的启示为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益2.2.掌握内在联系正确断句掌握内在联系正确断句作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。世界上练的最多的武术形式。(cet 4-06/2016)(cet 4-06/2016)As a national treasure of China,there are As a national treasure of China,there are hundreds of different styles of martial arts,hundreds of different styles of martial arts,the most practiced martial arts in the world.the most practiced martial arts in the world.结构差异带来的启示结构差异带来的启示为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益3.3.在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,再确定再确定定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等;介词词组、独立结构等;原文:我原来计划今年二月访问美国,后来不得不原文:我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。推迟,这使我感到很扫兴。It was quite disappointing that I had to postpone It was quite disappointing that I had to postpone the visit to U.S.which I had intended to pay in the visit to U.S.which I had intended to pay in February.February.结构差异带来的启示结构差异带来的启示为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益3.3.在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,再确定再确定定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等。介词词组、独立结构等。改革开放以来,中国发生了巨大的变化。改革开放以来,中国发生了巨大的变化。Great changes have taken place in China since the Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening-up policy.introduction of the reform and opening-up policy.结构差异带来的启示结构差异带来的启示为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益3.3.在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,再确定再确定定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等。介词词组、独立结构等。当地人中流传着许多关于因爱而生,为爱而死的当地人中流传着许多关于因爱而生,为爱而死的故事。故事。(cet 4-12/2015)(cet 4-12/2015)Plenty of stories about living for love and dying for Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives/locals.love have been spread among the natives/locals.结构差异带来的启示结构差异带来的启示为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益汉译英的翻译汉译英的翻译方法和基本技巧方法和基本技巧为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益一、翻译的基本方法:直译意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:情人眼里出西施。Xishi in lovers eyes.(直译)Beauty in lovers eyes.(意译)如:Wet paint.湿油漆。(直译)油漆未干。(意译)为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益一、翻译的基本方法:直译 死译,硬译如:He is a man of family.他是一个有家室的人.(死译)他出身名门.(正译)如:Tom was upsetting the other children,so I showed him the door.汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他带到门那里去.(死译)汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵出去了.(正译)为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益一、翻译的基本方法:直译 意译如:My master is dear to me,but still dearer is the truth.我爱吾师,我更爱真理.(意译)如:The Senate today extended the oliver brach to the Cliton government by pleading for cooperation in developing foreign policy.参议院今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,请求在发展 外交政策上合作.(直译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益二、汉译英的基本技巧1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,得向下看。黄山美景,得向下看。(cet 4-12/2017)(cet 4-12/2017)To appreciate the magnificence of the mountain,people have to look upward in most cases while to enjoy the fascinating landscape of Huangshan,theyve got to look downward.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.增加形式增加形式宾语宾语 it增连词增连词Practice Please.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益2.减词:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益见到自己的故乡,他想起了童年的情景。The sight of his native place called back his childhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。He has been speaking in French for two hours without any mistakes.长嗟短叹 sighing deeply 发号施令 issue orders 土崩瓦解 fall apart 两面三刀 two-faced tacticsPractice Please.情景没有出现省名词(省动词)为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益3.词类转换 动词动词名词名词 英英语语动动词词的的使使用用则则受受到到形形态态变变化化规规则则的的严严格格限限制制。一一个个句句子子有有且且只只有有一一个个谓谓语语动动词词,大大量量原原本本应应该该由由动动词词表表达达的的概概念念,需需借借助助名名词词,因因为为名名词词比比较较不不受受形形态态规规则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。eg.eg.游游客客到到处处乱乱弃弃垃垃圾圾,制制造造废废水水,再再加加上上这这一一地地区区大大兴兴土土木木,建建造造旅旅游游设设施施,这这一一切切都都严严重重破破坏坏了了当当地地的生态环境和文化氛围。的生态环境和文化氛围。Littering and waste water from tourists as Littering and waste water from tourists as well as construction of tourist facilities in well as construction of tourist facilities in the area are polluting the surrounding both the area are polluting the surrounding both environmentally and culturallly.environmentally and culturallly.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益3.词类转换 动词动词介词介词 英英语语名名词词的的广广泛泛使使用用使使得得介介词词也也频频繁繁出出现现,且且英英语语中中有有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。eg.eg.人们常用人们常用剪纸美化剪纸美化居家环境。居家环境。People often beautify their homesPeople often beautify their homes with paper with paper cuttings.cuttings.飞机失去控制而坠毁。飞机失去控制而坠毁。The plane crushedThe plane crushed out of control.out of control.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益3.词类转换 动词动词形容词形容词 汉汉语语的的一一些些动动词词也也常常常常可可以以用用英英语语的的形形容容词词来来表表达达,这样的译文有时比直接使用动词显得更地道、标准。这样的译文有时比直接使用动词显得更地道、标准。eg.eg.在在明明朝朝和和清清朝朝时时期期(the the Ming Ming and and Qing Qing DynastiesDynasties)特别流行。)特别流行。It was It was widespreadwidespread particularly during the particularly during the Ming and Qing dynasties.Ming and Qing dynasties.eg.eg.我们对此十分满意。我们对此十分满意。We are satisfied with that.We are satisfied with that.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益3.词类转换 名词名词动词动词 eg.eg.他的演讲给我们的印象很深。他的演讲给我们的印象很深。His speech His speech impressedimpressed us deeply.us deeply.形容词形容词名词名词eg.eg.你说他傻不傻?你说他傻不傻?Dont you think he is Dont you think he is an idiotan idiot?名词名词副词副词eg.eg.她体质差但头脑健全。她体质差但头脑健全。She is weak She is weak physicallyphysically but sound but sound mentallymentally.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益4.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家的路上受了伤。The little boy was hurt on his way home from school.门锁好了。The door has been locked up.大家认为他已经康复。It is thought that she has recovered.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益5.分译&合译(按内容层次分译)分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明青春是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。Youth will soon be gone,never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep.(按内容层次分译)(从主语变换处分译)为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers,giving more details.从主语变换处合译按内容连贯合译为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益6.正、反表达翻译I.汉语从反面表达,英语译文则从正面表达他这个问题我解决不了。The problem is beyond me.我们不能辜负父母的期望。We should live up to our parents expectation.II.汉语从正面表达,英语译文从反面表达这是我保留的唯一财产。It is the only possession that I have not given up.对于汉译英,你越细心越好。You can never be too careful about Chinese-English translation.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益7.变序 从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。Unique local creations are available in Xian,such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”of the Tang Dynasty”在结构上产生歧义。)为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益如何备考1.熟悉考试要求2.熟悉英汉差异;汉译英基本翻译技巧和方 法3.背会专题词汇 四六级翻译高频词汇)4.精做10份练习:自己翻译 对照参考答案(比较选词、句型、语序)为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益PracticePractice makes makes perfect!perfect!为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益样题 cet 4-12/2018 由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。/为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益 由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。/Due to(Thanks to)the rapid development of communication networks,the number of smartphone users in China has been increasing at an alarming rate(has seen/witnessed a shocking growth)in recent years,which has dramatically changed a host of peoples ways of reading.Because communication networks develop quickly,the number of Chinese smartphone users has been increasing fast recently.This has greatly changed the way many people read.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益Now,they often read news and articles on their smartphones,and do not buy traditional newspapers 他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。Instead of purchasing(buying)traditional newspapers,now,they frequently read news and articles on their smartphones.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益The development of a considerable number of mobile apps enables people to read(makes it possible for people to read)novels and other forms of literature works on their mobile phones,resulting in the declining sale of paper books.(exerting an influence over the sale of.)大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。The development of so many mobile apps lets people read novels and other literature works on their mobile phones.Thus,selling the paper books has been influenced/affected/impacted.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益但调查显示,尽管手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。However,a survey demonstrates/shows/suggests that over half of adults still prefer reading paper books,in spite of the steady growth of the mobile phone reading market.But according to the survey,despite that the mobile phone reading market expands steadily,more than of(50%of)adults still prefer paper books.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益珠江三角洲是中国最发达的地区珠江三角洲是中国最发达的地区之一之一,面积约,面积约1111,000000平方公里。平方公里。上世纪上世纪7070年代末中国改革开放以来,珠江三角洲年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一之一。(cet 4-06/2017(cet 4-06/2017 )为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益练习 1中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益key 1China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises.Since Chinas reform and opening up,Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology,and have scored great achievement.Overseas enterprises have not only he