英汉互译第一讲讲课稿.ppt
英汉互译第一讲vTranslating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning,and secondly in terms of style.v翻译:于接受语言复制出与原语信息最接近的、自翻译:于接受语言复制出与原语信息最接近的、自然的等值体然的等值体首先是就意义而言,其次是就其风首先是就意义而言,其次是就其风格而言。格而言。vE.A.Nida:The Theory and Practice of Translation(1969:12)v翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的跨文化交际活动。(社会性、文化性、符的跨文化交际活动。(社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性)号转换性、创造性、历史性)v许钧:翻译论(许钧:翻译论(2003:75)a brief history of Chinese translationv在中国两千多年的文明史中,中国的译学曾伴随外在中国两千多年的文明史中,中国的译学曾伴随外国文化与思想的六次大规模输入,形成六个发展高国文化与思想的六次大规模输入,形成六个发展高峰。峰。v汉朝、三国、唐宋时期的佛经翻译汉朝、三国、唐宋时期的佛经翻译v明末、清初的科技翻译明末、清初的科技翻译v清末洋务翻译、启蒙翻译清末洋务翻译、启蒙翻译v五四、民国时期的文学翻译五四、民国时期的文学翻译v解放初前苏联和西方文学作品翻译解放初前苏联和西方文学作品翻译v当代在文化、商贸、科技等领域的全面的翻译。当代在文化、商贸、科技等领域的全面的翻译。v2信达雅信达雅(faithfulness,expressiveness,elegance/gracefulness)v严复严复v严复所译作品多系西方政治经济学说。其中最著名的有:严复所译作品多系西方政治经济学说。其中最著名的有:vJ.S.Mill,On Liberty 约翰约翰穆勒的群己权界论穆勒的群己权界论vT.H.Huxley,Evolution and Ethics and other essays v赫胥黎的天演论赫胥黎的天演论vA.Smith,An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nationsv亚当亚当 斯密的原富斯密的原富vH.Spencer,The Study of Sociologyv斯宾塞尔的群学肆言斯宾塞尔的群学肆言严复严复:信、达、雅:信、达、雅严复:天演论严复:天演论 译例言开首:译例言开首:译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。第三段:第三段:易曰:修辞立诚。子曰:词达而已。又曰:言易曰:修辞立诚。子曰:词达而已。又曰:言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦为译者之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦为译者楷模。顾信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远楷模。顾信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远而已。实则精理微言。用汉以前字法句法,则为而已。实则精理微言。用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。达易;用近世利俗文字,则求达难。信达雅对后世的影响信达雅对后世的影响v现世广提的忠实、通顺(郭著章、张培基等)现世广提的忠实、通顺(郭著章、张培基等)、刘重德的信、达、切,都是这一原则的延、刘重德的信、达、切,都是这一原则的延伸。伸。与严复同时代的另一位启蒙翻译家与严复同时代的另一位启蒙翻译家林纾林纾的翻译林纾的翻译v合作翻译一百六十多部西方著名文学作品合作翻译一百六十多部西方著名文学作品v意义意义:Eye-openervE.g.La Dame aux Camelias巴黎茶花女遗事巴黎茶花女遗事 Uncle Toms Cabin黑奴吁天录黑奴吁天录 David Copperfield块肉余生述块肉余生述神似神似(similarity/resemblance in spirit)v傅雷:高老头重译本序(傅雷:高老头重译本序(1951)v以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难。临似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难。临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。译本与原法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。译本与原本,文字既不侔,规则又大异。各种文字各有特色,本,文字既不侔,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那样接又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非的扦格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。傅雷傅雷Example:红楼梦第红楼梦第25回回 马道婆马道婆与赵姨娘的对话与赵姨娘的对话v赵姨娘闻听这话里有道理赵姨娘闻听这话里有道理,心内暗暗的欢喜心内暗暗的欢喜,便便说道说道:怎么暗里算计怎么暗里算计?我倒有这个意思我倒有这个意思,只是没只是没这样的能干人这样的能干人.你若教给我这法子你若教给我这法子,我大大的我大大的谢你。谢你。v马道婆听说这话打拢了一处马道婆听说这话打拢了一处,便又故意说道便又故意说道:阿弥陀佛阿弥陀佛!你快休问我你快休问我,我那里知道这些事我那里知道这些事.罪罪过过,罪过。罪过。vTo Aunt Zhao the words seemed to contain a hidden promise.She concealed her pleasure.vWhat do you mean:“things we could do in secret”?she said.Im willing enough to do them:it is just that Ive never met anyone who could tell me how.If you want to show me the way,Id pay you.Id pay you a lot.vMother Ma could see that they understood each other,but she was taking no chances.vHoly Name!Dont ask me about things like that!I dont touch that kind of business.No.no,no.Thats wicked.4化境化境(sublimation,acme of perfection)v钱钟书:林纾的翻译钱钟书:林纾的翻译v文学翻译的最高理想可以说是文学翻译的最高理想可以说是“化化”。把作品从。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于风味,那就算得入于化境化境。十七世纪一个英国人。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“投胎转世投胎转世”(the transmigration of souls),躯体换了一个,躯体换了一个,而精魂依然故我,而精魂依然故我,换句话说,译本对原作应该忠实换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。会读起来像翻译出的东西。v从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所跌或受些损伤。因此,译文总有失真和走样跌或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文。那就是文。那就是“讹讹”,西洋详语所谓,西洋详语所谓“翻译者翻译者即反逆者即反逆者”。钱钟书钱钟书factors involved in translationv1.English proficiency:veg:comprehensive university;vI may be a servant,but I have my pride.vThe students tiptoed for arrival of their international teacher.2.Chinese proficiencyvIt was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it,it was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land,which were not silences at all,but motions,stirs,flutters,risings,fallings,each in its own time and matchless rhythm.v参考译文:绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此参考译文:绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其特有的时日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其特有的时间和节奏,或动,或摇,或起,或伏。间和节奏,或动,或摇,或起,或伏。3.culture awarenessvTo be bilingual,one has to be bicultural.vNida.E.A.2001 Language and Culture:Context in Translating.上外出版社上外出版社/外教社外教社vFor truly successful translating,biculturalism is even more important than bilingualism.v对于成功的翻译来说,双文化水平比双语言水平更重要。对于成功的翻译来说,双文化水平比双语言水平更重要。(82)vIt is not surprising that the most serious mistakes in translation are made because of ignorance about the views and values of other culture.v翻译中大部分重要的错误是由于对其他文化的观点和价值的翻译中大部分重要的错误是由于对其他文化的观点和价值的无知造成的。(无知造成的。(286)v红楼梦红楼梦v第第3回林黛玉初见贾母,一家人设宴同庆,回林黛玉初见贾母,一家人设宴同庆,“熙凤拉了黛玉在(贾母)左边第一张椅子上熙凤拉了黛玉在(贾母)左边第一张椅子上坐了,黛玉十分推让坐了,黛玉十分推让”,霍克斯,霍克斯(David Hawkes)译文:译文:vXi-feng tried to seat Dai-yu in the left nearer to her grandmother an honour which she strenuously resisted.v他壮实得像头牛他壮实得像头牛vHe is as strong as a horse.v他犟得像头牛他犟得像头牛vHe is as stubborn as a mule.v他像牛一样任劳任怨。他像牛一样任劳任怨。vHe works like a horse.vWhite Elephant Brand battery;vBright red costumes,with hats,shoes and stockings to match,are to be all the craze in the Spring.Smart women will have to be careful not yawn in the streets in case some shortsighted person is on his way to post a letter.v鲜红的时装,再配上鲜红的帽子,鞋子和袜子,是鲜红的时装,再配上鲜红的帽子,鞋子和袜子,是春日的时髦打扮。可是时髦的女子得小心一点,别春日的时髦打扮。可是时髦的女子得小心一点,别在街头打哈欠,以防目光近视的人正在去寄信的路在街头打哈欠,以防目光近视的人正在去寄信的路上。上。v注:在英国,邮筒是红色的。注:在英国,邮筒是红色的。4Translators personality and his/her world knowledge and subject knowledgev译者翻译人格体现在细致、耐心、探究心、译者翻译人格体现在细致、耐心、探究心、好奇心、韧力、责任感、自我批评、自信、好奇心、韧力、责任感、自我批评、自信、与同伴合作等素质上面。与同伴合作等素质上面。vA good translator is a Jack of all trades.vEg:Catch-22:vCatch-22 is a military term that is confusing and difficult to describe.In short,its basic meaning is that if there was a rule,no matter what the rule is,there is always an exception to it.It is a mysterious regulation that is in essence a circular argument.6.dictionary and electronic toolv首先,必须习惯使用英英词典。英英词典可首先,必须习惯使用英英词典。英英词典可以让学生了解词的来源、准确意义、文体风以让学生了解词的来源、准确意义、文体风格,英汉翻译时能根据语境去创造汉语译文,格,英汉翻译时能根据语境去创造汉语译文,而不是机械地从英汉词典中选择一个可能与而不是机械地从英汉词典中选择一个可能与语境不太吻合的译文;汉英翻译时能知道所语境不太吻合的译文;汉英翻译时能知道所选词义、风格是否得当。选词义、风格是否得当。v连淑能(连淑能(2007)曾推荐过英国和美国学生各使用的)曾推荐过英国和美国学生各使用的五大词典。五大词典。v英国学生使用的五大词典英国学生使用的五大词典(the British Big Five)是:是:vOxford Advanced Learners Dictionary of Current English(牛津现代英语高级学生词典牛津现代英语高级学生词典)、vLongman Dictionary Contemporary of English(朗曼当代英语辞典)、(朗曼当代英语辞典)、vCollins COBUILD English Language Dictionary(克林斯合作英语词典)、(克林斯合作英语词典)、vCambridge International Dictionary of English(剑桥国际英语词典)、(剑桥国际英语词典)、vMacmillan English Dictionary for Advanced Learners(麦克米兰高级学生英语词典)。(麦克米兰高级学生英语词典)。v美国学生使用的五大词典美国学生使用的五大词典(the American Big Five)是:是:vWebsters New Collegiate Dictionary(韦氏新(韦氏新大学词典)、大学词典)、vThe American Heritage Dictionary(美国传统(美国传统词典)、词典)、v Webster New World Dictionary of American English(韦氏新世界美国英语词典)、(韦氏新世界美国英语词典)、vThe Random House Websters College Dictionary(蓝登书屋韦氏大学词典)、(蓝登书屋韦氏大学词典)、vFunk&Wagnalls Standard Desk Dictionary(芬克(芬克-瓦格纳标准案头词典)。瓦格纳标准案头词典)。v第二,要学会使用英语搭配词典,还可以运第二,要学会使用英语搭配词典,还可以运用平行语料库检索搭配的用法、频率。用平行语料库检索搭配的用法、频率。v第三,学会使用第三,学会使用Google,Baidu,msn 等查询等查询相关信息和平行文本,相关信息和平行文本,v第四,学会使用专业词典、专有名称词典、第四,学会使用专业词典、专有名称词典、网络词典、在线数据库。网络词典、在线数据库。电子工具的使用电子工具的使用v1、使用搭配网站(如、使用搭配网站(如http:/www.webcorp.org.uk/;http:/.hk/concordance/、搭配词典(如、搭配词典(如牛津英语搭配词典和语料库(如牛津英语搭配词典和语料库(如BNC语料库)检索搭配;语料库)检索搭配;v2、使用、使用http:/ was not built in a day.Rome cannot be seen in a day,a week,or even a year.Rome is an enormously colorful and alluring 吸引人的吸引人的mixture of the oldthe Rome of ancient times,the Middle Ages,the Renaissanceand the new.v罗马不是一天建成的,也不可能用一天、一星期、罗马不是一天建成的,也不可能用一天、一星期、甚至一年的时间看遍。罗马绚丽多彩、引人入胜,甚至一年的时间看遍。罗马绚丽多彩、引人入胜,它是古罗马它是古罗马古代罗马、中世纪罗马、文艺复古代罗马、中世纪罗马、文艺复兴时期罗马兴时期罗马与新兴罗马的综合体现。与新兴罗马的综合体现。I-1.Thinking modes:English VS Chinese ChineseEnglishp Ethics(伦理伦理)p Collectivism(群体)(群体)p Integrated(综合性思维)(综合性思维)p Inductive(归纳归纳)p Intuition(直觉直觉)p Figurative thinking(形象形象思维思维)p Poeticp Cognition(认知认知)p Individuality(个体个体)p Analytic(分析性思维分析性思维)p Deduction(演绎演绎)p Evidence(实证)(实证)p Logical thinking(逻辑(逻辑思维)思维)p ScientificI-1.Thinking modes:Analytical vs.SyntheticEnglishChinesep The world is composed of atoms,which can be taken apart and analyzed in terms of their components.p Emphasis is placed upon individual parts and their interrelations.p Example:western medicine treats the human system as an assembly of different organs and medicine is prescribed for the treatment of the ailing parts.p Chinese believed the world is the unity of Man and Nature,consisting of Dao and Qi.p Objects,whether concrete or abstract,are deemed as integrated wholes.Emphasis is laid on the whole instead of its individual components.p Examplethe human system as an integrated whole and medicine is not only prescribed for the treatment of the ailing parts.the meaning of the language is expressed by the change of the form of the word itself such as case,number,tense and so on the relationship of words is expressed not by the form of word itself-but by preps and word order and so on.Example它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛、停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜色的枯叶。(徐迟-枯叶蝴蝶)When it gathers its wings full of exquisite patterns,it conceals its beautiful colors.When it flutters out from a cluster of blooming flowers and alights somewhere in the middle of its graceful flight,it turns into a dried leaf,not even of a withering yellow,but of a deathly grey.I-2.Thinking modes:Lineal vs.SpiralEnglishChinesefirst things first pleasantry first Compare the way asking sb a favor in English and Chinese?Thesis statement,topic sentence Not necessarily with thesis statement or topic sentence I-3.Thinking modes:Emphasis on object vs.Emphasis on human beingEnglishChineseOutside objects take the primary position,while the self becomes involved only because of the influence exerted upon it by those external objects According to the intention of the heaven,human being is most important.-Confuciusbeing concrete,objective and impersonal being general and personal I-4.Thinking modes:intuition vs.figurative thinkingEnglishChinesethe world is made up of abstract units,following certain corresponding rules.tending to describe abstract concepts with concrete terms More abstract nouns more nouns with concrete imagesExample1)中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物,中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物,以物表感、状物言志。如:以物表感、状物言志。如:乌纱帽乌纱帽 an official post 脚踏实地脚踏实地have a down-to-earth manner 丢盔弃甲丢盔弃甲throw away everything in headlong flight 蒙在鼓里蒙在鼓里be kept in the dark2)汉语的量词数量多,文化内涵丰富、生动,也是形象化的体)汉语的量词数量多,文化内涵丰富、生动,也是形象化的体现。如:现。如:一面镜子、一朵花、一把椅子、一张桌子、一位客人、一头牛一面镜子、一朵花、一把椅子、一张桌子、一位客人、一头牛等。等。p Sino-Tibetan p More than 6,000 yearsp ideographic language 表意文表意文字字p Changes:inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty(16th11th century B.C.)甲骨文甲骨文inscriptions on ancient bronze objects金文金文seal character 篆书篆书regular script楷书楷书p Complexity to simplicityp Indo-Europeanp Starting from the invasion of Jutes,Saxons and Anglos,More than 1,500 yearsp alphabetic language(拼音拼音文字)文字)p 3 periods:Old English:(also called Anglo-Saxon)(449-1100)Middle English:(1100-1500)Modern English:(1500-present)II-1.Language history:Language family&developmentEnglishChineseChineseEnglishp speech sounds:meaning distinctive Tone汤里放点糖,汤淌了,别烫了。汤里放点糖,汤淌了,别烫了。Stress我不会说法语。我不会说法语。(stress on different word)intonation这个花瓶是她打碎的。这个花瓶是她打碎的。/(?)(?)p speech sounds:meaning distinctive Intonation StressII-2.Speech sound:English VS Chinese vEnglish function wordsArticles 冠词冠词Prepositions 介介词词Auxiliaries助动词助动词Coordinators对等连接词对等连接词Subordinators e主从连接词主从连接词 II-6 Function words in English&ChinesevChinese Empty/function/words/form wordsPrepositionsParticles(助词)(助词)Number:们:们Mood:了:了Action:着、了、过:着、了、过Structure:的、地、得:的、地、得(attributive,adverbial,complimentary)ConjunctionsExamples-1EnglishOut of questionOut of the questionTake the chairTake a chairA hundred and oneOne hundred and oneShe was with a child.She was with child.They are students of our school.They are the students of our school.Chinese毫无问题毫无问题不可能不可能当(会议)主席当(会议)主席坐下坐下许许多多许许多多一百零一一百零一她带着一个孩子。她带着一个孩子。她怀着孕。她怀着孕。他们是本校的部分学生。他们是本校的部分学生。他们是本校的全体学生。他们是本校的全体学生。Examples-2EnglishI have lived here for more than a year.I have lived here for more than one year.She served me with a kind of coffee.She served me with coffee of a kind.Chinese我住在这里一年多了。我住在这里一年多了。我住在这里不止一年了。我住在这里不止一年了。她请我喝一种特别的咖啡。她请我喝一种特别的咖啡。她请我喝一种不大好的咖啡。她请我喝一种不大好的咖啡。II-7 Word order in English&Chinesep English:Different word order may have similar meanings.p Chinese:Different word order means differently.vthanks此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢