欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    与上司沟通的一些英语表达.docx

    • 资源ID:7789533       资源大小:31.80KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    与上司沟通的一些英语表达.docx

    与上司沟通的一些英语表达 和老外上司沟通让你忐忑担心吗?还是担忧自己的英文不够好,无法精确表达自己的意思?下面就来教你几招常用的沟通“句法”。接下来,我给大家打算了与上司沟通的一些英语表达,欢迎大家参考与借鉴。 与上司沟通的一些英语表达 1. 请假 Would it be possible for me to take the day off this Friday? 这个星期五,我是否可以休一天假? 恳求休假用take the day off。假如是两天以上就用days off。上司可能会很干脆地答应说 Thatll be OK.,也可能会不悦地回答Will everything be all right?(一切都支配就绪了吗?)。这些都要看你平常的工作表现而定。 2. 提议 I think we need to buy a new copier. 我想我们须要买一台新的复印机。 说出这句话之前,必需要说明Our copying machine has broken down again.(复印机又出毛病了。)以作为提案的依据。客气一些的提议,可用suggest来表达,如I would suggest we buy a new copier. 3. 表示了解上司的指示 Yes, of course. 是,我知道了。 也可以用I understand.(我明白了。),或Yes, right away.(好的,立刻去做。)对上司说OK或 all right并不恰当。假如你很忙,应当说Im sorry, but Im busy now. Could I do it later? 4. 确认上司指示的内容 You did say next Tuesday at 2:00 p.m., didnt you? 您是说在下星期二下午2点,是不是? 任何事都必需确认一下。假如对方是外国人更要如此。上句也可以直截了当地说Let me confirm1.(让我确认一下时间和日期。) 5. 报告商谈结果 I had a feeling he was in favor of the plan. 我觉得他赞成那个安排。 记住I have a feeling (that).(我觉得……),以及.(that) he was against the plan.(他反对那个安排。)这两句话,都是特别有用的哦! 扩展:常见中文俗语谚语英译技巧 1. 人山人海:在诗词用语(poetic1 expression)里,英美人也有运用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching2 speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standing3 at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.” 也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of people.” 2、家家有本难念的经:有人译成:“Every family cooking-pot has a black spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,英美人唯恐不能充分了解。不过英美人最常见的说法是:“Many families have skeletons in the closet.(很多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者说:“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Every family has its own problem.” 3、天下无不散的宴席:有人直译为:“There are no feasts in the world which do not break up at last.” 英美人听后,或许很难体会其中意义。假如根据美语说法,或许更易理解:“All good things come to an end.(意思是:全部好的事情,总有结束的一天。)”;假如是指好友最终也有分别的一天,那么可以说:“Eventually, all bosom4 friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)” 4、平常不烧香,临时抱佛脚:有人照字面意思直译为:“When times are easy, we do not burn the incense5, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha6.”这种说法,英美人也会一知半解。美语里一般说法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)”;对学生也可以说:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(假如你每天用功,考试就不会形成压力。)” 5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:“He advertises mutton, but sells dog’s flesh.”或“He hangs up a sheep’s head at the shop front and sells dog meat.”这两种译法,唯恐英美人都难理解,尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过英美人倒有相近的说法:“He applied7 bait-and-switch tactics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再变更货物的品质。 )”,“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号“This store uses bait and switch policy.” 或者简洁的说:“Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)”或“Say one thing and do another.” 6、一言既出,驷马难追:有人译成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping8 horses.”这两种说法,中文味道嫌重,英美人未必理解。不过他们倒有类似的说法:“A word once let go cannot be recalled.”或者说:“You cannot take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)” 7、祸从口出,言多必失:有人译为:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”英美人听了,唯恐不能完全理解。最好说成:“Careless talk leads to trouble.(不当心说话,会带来麻烦)或“The less said the better.(说的愈少愈好)”甚至也可以说:“Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。)” 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第6页 共6页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页

    注意事项

    本文(与上司沟通的一些英语表达.docx)为本站会员(w***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开