广告的文体特点与翻译精.ppt
广告的文体特点与翻译第1页,本讲稿共24页思考思考:1、如何成为一个合格的译者?2、广告翻译中,译者需要考虑哪些因3、广告的功能是什麽?第2页,本讲稿共24页广告文体的语言特点与翻译广告文体的语言特点与翻译第3页,本讲稿共24页一、一、广告的词汇特点广告的词汇特点1形容词及其比较级、最高级的使用形容词及其比较级、最高级的使用Example1:Forthefirsttime,theresaremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant-sleeker,fuller,straighter,curlier,more natural,evenwet-without a drop ofalcoholoroil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度却不含一滴酒精或油脂。第4页,本讲稿共24页2.2.创造新词、怪词以引起新奇感创造新词、怪词以引起新奇感Example2:TWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。第5页,本讲稿共24页3.使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)Example4:WheretoleaveyourtroubleswhenyouflyJAL.坐日航班机,一路无烦恼。第6页,本讲稿共24页4雅俗兼具雅俗兼具Example5:MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。第7页,本讲稿共24页二、广告的句法特点二、广告的句法特点1多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记Example6:FreshUpwithseven-UpExample7:Coca-colaisit.请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择)第8页,本讲稿共24页2.2.多并列结构或者平行句多并列结构或者平行句Example8:IntroducingFITTNESS magazine.It is about health,itsaboutyoureyourexercise,itsaboutyourimage,itsaboutyour energy and youroutlook.向您推荐健康杂志:说健康,说锻炼,说形象,说精力,说展望。第9页,本讲稿共24页3.3.省略句多,语言凝练。省略句多,语言凝练。Example9:Youllenjoyrelaxedsunnydays.Warm,crystalclearlagoons.Cool,greenfoliage.Waterfalls.Flowers.Exoticscents.Brightblueskies.Secludedbeaches.Gracefulpalms.Breathtakingsunsets.Softeveningbreezes.A n d f o o d t h a t s i m p l y o u t s t a n d i n g.您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,一样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。第10页,本讲稿共24页44.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。Example10:SocomeintoMcDonaldsandenjoyBigSandwich.Example11:FormoreofAmerica,looktous.走进买当劳。享用三明治。想更多了解美国,来找我们。第11页,本讲稿共24页5否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。衬,或从反面来突出产品的特性。Example12:We would never say the new Audi100isthebestinitsclass,wedonthaveto.Example 13:If you cant relaxhere,youcantrelax.我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。此地不能放松,无处能放松。第12页,本讲稿共24页6常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。的持久性和永恒性。Example14:Harmonyofstyleandperformancesetthisnew626apart.QualitiesareattheheartofeveryMazda.式样与性能的协调一致使新型626与众不同。质量是马自达的核心。第13页,本讲稿共24页三、广告的修辞特征三、广告的修辞特征Featherwater:lightasafeatherHi-fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.MyParisinaperfumeAcontemporaryclassic.Atimelesstimepiece.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛(明喻)高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。(头韵)巴黎恰在香水中(暗喻)当代的经典作;永久的记时器。(对偶)第14页,本讲稿共24页总结:广告翻译中应该注意的事项:总结:广告翻译中应该注意的事项:1首先最重要的是要表达清楚原文的意义,译文要根据广告的所宣传的产品特性遣词造句。要始终考虑广告的功能,使其在译文中得以再现。2其次要注意广告的文体特征,要尽可能地在译文中保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、句法特征和修辞特征等,但是这绝不以为着死套原文句式,一成不变,而要根据汉语的表达习惯,适当变通,做到语义明确,语言流畅,读来朗朗上口,便于深入人心,达到促销的目的。*广告翻译中译者尤其要注意美学要素的再现,兼顾音、形、意几个重要方面,做到音美、意美和形美。第15页,本讲稿共24页*作业:作业:到校园里收集标语性广到校园里收集标语性广告,将其译成英语。告,将其译成英语。第16页,本讲稿共24页翻译的审美客体翻译的审美客体(aestheticobject):原文,审美价值(aestheticvalues),审美构成(aestheticconstitution)原文的美学要素主要分两大类:原文的美学要素主要分两大类:第一类是原文的美学表象要素,就是原文语言形式(包括音韵)上的美,在美学上称为物质存在的形态美,她通常是“直观可感的”,在语言符号学中,“美学表象要素是语言符号系统三种意义(所指意义、语用意义、言内意义)的重要组成部分,即其中的言内意义,是语言符号之间的相互关系形成的语言形式意义,。第二类是非表象要素。通常是非直观的,不直接表现在词语、句子、语段的分布及结构形态上,因此通常是“不可计数的”。(语言的表象要素一般是可以计数的,比如我们可以计算原文中有多少个排比句,多少头韵、尾韵等等)。但是我们不可能对一篇文章的气质如意境、神韵、气势、情态、韵味、风貌等审美构成得出任何定量,更不要说计精确计数了。虽然这种非表象要素(在美学上称为非定量模糊集合Non-quantitativeFuzziness)不可计数,但是却是可感的。第17页,本讲稿共24页翻译的审美主体翻译的审美主体(aestheticsubject):译者译者译译者者作作为为审审美美主主体体应应该该具具备备的的审审美美条条件件:文文化化素素养养;审审美美意意识;审美经验识;审美经验1审美主体的文化素养是最基础的条件,因为它对审美意识具有启蒙作用。人对美的认识是人类文明发展的结。译者的文化素养越高,他对原文的美的审判力和再现力就越强,反之亦然。2审美意识:是对美的感知,对美的敏感性。它源自直觉,但如果译者的文化素养高,这种感知和敏感性就会向理念发展而得到深化。3审美经验:指通过反复审美活动而产生的审美感知和认识。第18页,本讲稿共24页翻译中审美体验的一般规律:翻译中审美体验的一般规律:对审美客体的审美构成的认识对审美认识的转化对转化结果的加工对加工结果的再现(转化:译者从审美客体中获得了种种审美认识以后,便在自己的脑海中对这些“美的信息”进行审慎的、反复的移情感受(empathy)。对翻译而言,转化表现为审美主体的克服时空差和智能差。时空差指原作的创作时代、原作者的生活地域、民族文化、心理素质等等时空因素与译者之间的差距。译者与原作者之间的智能差也是常见的。)第19页,本讲稿共24页审美再现的手段审美再现的手段1、模拟。最低层次的手段。即按照原文的语言形式酶和文章气质复制译文。2、对应。比模拟进了一步,它避免了因承袭原型可能带来的生涩感以及因此而失去审美效果的危险性。对应的显著优点是顾及并条约了民族文化、心理素质和语言特征等方面的保障,发扬了译文的优势,保证了可读性。关键在于译者要善于捕捉原文的模糊性审美构成,还必须对目的语具有较强的审美意识,能在目的语中找到与原文的美相对应的表达方式。(寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨凄凄sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead林语堂译)3、重建。高层次审美再现手段。重建的前提是审美主体必须充分发挥自己的审美功能,有充分的审美体验,基本上消除了时空差和智能差,完全进入了“化境”,因而能对原文的美重新加以塑造。(Oneyearafteranother,withanaveragepopulation,thefloatingBalanceoftheunceasingstruggleforexistenceamongtheindigenousplants,maintaineditself.年年岁岁,偏有遗留严复译。)第20页,本讲稿共24页翻译的美学标准:翻译的美学标准:1、相对性同意语系之间可以较多地采用模拟形式美,不同语系间多用对应和重2、时代性今天的翻译一定要适应当代清新、欣畅的文风,具有时代感。3、社会性不能将审美感受的个性绝对化而排斥社会性。“视野融合”让读者的“期待视野”与我们的译文相融合。4、依附性不能不顾原文一味臆造,应选择与原文审美构成相适应的审美再现手段。第21页,本讲稿共24页“功能对等原则”(FunctionalEquivalence)适用广告翻译第22页,本讲稿共24页翻译练习翻译练习:TomorrowwillbeareflectionoftonightNighttimeisaspecialtime,atimeofrestandrenewal.Yourbodybeginstorelaxtounwindfromtheactivityofthedayandslipintothesofterrhythmofthenight.Itiswhenyourbodyturntheenergyneededforthesmilesandlaughterofthedayintothemagicalreplenishmentofthenight.Thisisthetimeyourskinneedsspecialcare.NightofOlayisspecialnightcarecream,createdtomakethemostofthemagicofthenight.Itisgreaselessandremarkablylighttotough,asheerpleasureonyourskin,allowing it to breath naturally while it absorbs this special nighttimenourishment.Hourafterquitehourallthroughthenight.NightofOlayenhancesyourskinsownnaturalrenewalbybathingitincontinuousmoisture,easingtinydrywrinklelinesandencouragingtheregenerationofsofteryoungerlookingskin.NightofOlaytonightwillbereflectedinyouryouthfulradiancetomorrow.NightofOlay.第23页,本讲稿共24页参考译文:参考译文:明天是今夜的映象夜晚是一段特别的时间休息和更新的时间。您的身体开始放松,由白天的紧张活动松弛下来,转入夜晚轻柔的韵律。白天您的笑容和笑声所消耗的精力要由夜晚魔术般地来补充,这时您的皮肤需要特别的护理。奥莱夜霜是一种夜晚使用的特别护肤霜,能充分发挥夜晚的魔力。无油脂,轻柔,舒适,让皮肤一面自然呼吸,一面吸收奥莱夜霜的特殊营养。一夜之中,每时每刻,奥莱夜霜使您的皮肤始终保持湿润,增强皮肤的自然再生能力,舒展细微的皱纹,让您的皮肤显得更柔软更年轻。今夜擦的奥莱夜霜明天变成您青春的明艳。奥莱夜霜第24页,本讲稿共24页