欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    散文翻译赏析课件.ppt

    • 资源ID:78968562       资源大小:806KB        全文页数:20页
    • 资源格式: PPT        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    散文翻译赏析课件.ppt

    名篇翻名篇翻译赏译赏析析09级翻译一班王一帆09054240211郭沫若2郭沫若(郭沫若(1892189219781978),),现现、当代、当代诗诗人、人、剧剧作家、作家、历历史学家、古文字学家。原名开史学家、古文字学家。原名开贞贞,笔名郭鼎堂、,笔名郭鼎堂、麦克昂等。主要作品有漂流三部曲等小麦克昂等。主要作品有漂流三部曲等小说说和和小品六章等散文,作品中充小品六章等散文,作品中充满满主主观观抒情的个抒情的个性色彩。性色彩。还还出版有出版有诗诗集星空、瓶、前集星空、瓶、前茅、恢复,并写有茅、恢复,并写有历历史史剧剧、历历史小史小说说、文、文学学论论文等作品。文等作品。浓浓郁的悲郁的悲伤伤感感怀怀的情的情绪绪是郭沫若是郭沫若2020年代文年代文艺艺性散性散文最大的特点。其中路畔的文最大的特点。其中路畔的蔷蔷薇等六篇小品薇等六篇小品 ,是一是一组组牧歌式的抒情短歌。牧歌式的抒情短歌。这这是他是他 1928 1928年年2 2月月因被国民党政府通因被国民党政府通缉缉,流亡日本,流亡日本 期期间间的作品。的作品。3郭沫若张培基4 张培基先生曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名字已经被列入中国翻译家词典,在当今中国翻译界有着重要的地位。张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译著和专著在学术界有着广泛的影响,被国内外图书馆收藏。被许多高校选定为英语专业翻译课教材的英汉翻译教程也是由张先生主编的。该书自80年初版以来已32次印刷,印数达100多万册。总而言之,张培基先生为中国翻译学的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献。5路旁的蔷薇 清晨往松林里去散步,我在林清晨往松林里去散步,我在林荫荫路畔路畔发现发现了一束被人了一束被人遗遗弃了的弃了的蔷蔷薇。薇。蔷蔷薇的花薇的花色色还还是是鲜艳鲜艳的,一的,一朵朵紫紫红红,一,一朵朵嫩嫩红红,一,一朵朵是病黄的象牙色中是病黄的象牙色中带带着几分血着几分血晕晕。我把我把蔷蔷薇拾在手里了。薇拾在手里了。6青翠的叶上已青翠的叶上已经经凝集着凝集着细细密的露珠,密的露珠,这显这显然是昨夜被人然是昨夜被人遗遗弃了的。弃了的。这这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐绐?还还是不幸的青年受了是不幸的青年受了轻轻狂的狂的妇妇人的玩弄呢?人的玩弄呢?昨晚上甜蜜的私昨晚上甜蜜的私语语,今朝的冷,今朝的冷绿绿的露珠的露珠我把我把蔷蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来薇拿到家里来了,我想找个花瓶来供养她。供养她。7花瓶我没有,我在一只花瓶我没有,我在一只墙墙角上角上寻寻着了一个断着了一个断了了颈颈子的盛酒的土瓶。子的盛酒的土瓶。蔷蔷薇薇哟哟,我,我虽虽然不能供养你以春酒,但然不能供养你以春酒,但我要供养你以清我要供养你以清洁洁的流泉,清的流泉,清洁洁的素心。你在的素心。你在这这破土瓶中破土瓶中虽虽然不免要凄凄寂寂地然不免要凄凄寂寂地飘飘零,但比零,但比遗遗弃弃在路在路头头被践踏了的好被践踏了的好罢罢?8Wayside RosesGuo Moruo Rambling through a pine forest early in the morning,I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside.They were still fresh in colour.One was purplish-red,another pink,still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.9 I picked them up in my hand.The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night.Were they pitiful maidens deflowered by fickle men?Or were they unlucky young men fooled by frivolous women?10 Last nights whispers of love;this mornings drops of cold dew I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in.Flower vase I had none,but I did find in a nookof my room an empty earthen wine bottle with itsneck broken.11 -O dear roses,though unable to treat you to spring wine,I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart.Wouldnt it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon?12清晨往松林里去清晨往松林里去散步散步,我在林,我在林荫荫路畔路畔发现发现了一束被人了一束被人遗遗弃弃了的了的蔷蔷薇。薇。蔷蔷薇的花色薇的花色还还是是鲜艳鲜艳的,一的,一朵朵紫紫红红,一一朵朵嫩嫩红红,一,一朵朵是是病黄的象牙色病黄的象牙色中中带带着着几分血几分血晕晕。Rambling through a pine forest early in the morning,I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside.They were still fresh in colour.One was purplish-red,another pink,still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.13原句中有三个原句中有三个“一一朵朵”作作为为量量词词来用来用,从中文来看其相互关系是从中文来看其相互关系是并列的并列的;译译者却按照以英者却按照以英语为语为母母语语的的读读者的思者的思维维模式将其模式将其译为译为“递进递进”关系关系,用了用了“one.another.still another.”这这就使就使译译文文变变得非常地道得非常地道,完全完全摆摆脱了那种所脱了那种所谓谓表面上表面上“形似形似”的金科玉律。的金科玉律。更更值值得一提的是得一提的是译译者在者在处处理原文四个有关色彩理原文四个有关色彩词语时显词语时显得非常得非常得心得心应应手。其中用手。其中用a sickly ivory_yellow slightly tingedwith blood_red不不仅仅与原意与原意铢铢两悉称两悉称,且文字典雅精当。原文的且文字典雅精当。原文的“病病”指指“病病态态”,译译者用者用sickly表达表达,比用比用unhealthy更更为为确切。又确切。又,ivory_yellow和和blood_red都以都以实实物物颜颜色色词词和和颜颜色色词词相配合的相配合的形式出形式出现现,甚甚为为地道。地道。14 昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠 Last nights whispers of love;this mornings drops of cold dew.15“昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠”这诗一般的语言也被译者译得很到位。“Last nights whispers of love;this mornings drops of cold dew.”两个英语并列词组在结构上前后完全对称,与原文形似,并有同样言外之意,可称其为内容与形式有机结合的不可多得的一例。此外,译者用了“增益”“删略”互补的手法,译出了文中所“无”,如“love”;又割舍了文中所“有”,如“甜蜜的”,在潜层语义上实现了更完美的“统一”。16 花瓶我没有花瓶我没有,我在一只,我在一只墙墙角上角上寻寻着了一个断着了一个断了了颈颈子的盛酒的土瓶。子的盛酒的土瓶。Flower vase I had none,but I did find in a nook of my room an empty earthen wine bottlewith its neck broken.17“花瓶我没有”一句译成“I have noflower vase.”也是无可非议的,但没有“Flower vase Ihave none”感情色彩那么浓或文学性那么强。张先生的这种译法不仅做到了与原文信息“等值”,而且连语序与原文都基本一致。译者若不非常熟悉none有时可作形容词用以及“宾语+主语+to have+none”这种句式,就不可能有这种与原文维妙维肖的译法。18 蔷蔷薇薇哟哟,我,我虽虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以然不能供养你以春酒,但我要供养你以清清洁洁的的流泉,清流泉,清洁洁的素心。你在的素心。你在这这破土瓶中破土瓶中虽虽然不免要然不免要凄凄凄寂寂凄寂寂地地飘飘零零,但比,但比遗遗弃在路弃在路头头被践踏了的好被践踏了的好罢罢?O dear roses,though unable to treat you to spring wine,I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart.Wouldnt it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon?19Thank you!20

    注意事项

    本文(散文翻译赏析课件.ppt)为本站会员(飞****2)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开