欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    郭敏开题报告 修改.doc

    • 资源ID:79031345       资源大小:43KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOC        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    郭敏开题报告 修改.doc

    四川外语学院2011翻译硕士专业研究生毕业暨学位论文计划(翻译报告类)姓名郭敏专业方向MTI口译导师张勇题目二语词汇习得测评翻译报告1 翻译项目背景及译文需求 二语言习得研究是近年来语言学家、心理学家研究的热点课题,第二语言习得是十分复杂的认知活动,涉及许多问题。许国樟指出“凡是在英语为主流语言的环境(社团、国家)进行的他语人英语教育,即是作为第二语言的英语教育;凡是在非英语环境中的他语人英语教育,即是作为外国语的英语教育”。第二语言习得在中国经历的发展历程:萌芽期(1983-1989): 引进为主。成长期(1990-1999): 理论引进及部分实证。繁荣期(2000-至今): 研究范围增大,综述性文章增多。但这些研究大多较为笼统,缺乏细化的剖析。 在语言教学中,词汇被比作语言学习的砖头。词汇是语言的基本单位,是培养听、说、读、写各项语言技能的基础,更是交际的重要元素。不具备相关的语言知识和足够的词汇量,其他语言学习活动必然受到影响。语言学家认为,相比起语法无懈可击、用词却不正确的话语来说,本族语者更容易听懂语法不甚正确但用词却很正确的话语。因此词汇学习是非常重要的,词汇量是确保英语学习继续深入和成功的基础。而在中国, 第二外语词汇学习仍以孤立地教授单词、词义的机械模式为主,没有将学生需要与语言词汇习得的内在规律联系起来。 在词汇研究方面,中国已出版了不少针对词汇学习的专著,如英语词汇学研究、英语词汇学高级教程等等。而这些词汇研究都甚少拓展到第二外语习得中。第二外语习得不同于母语学习,第二外语习得是在已具备了一套具体语言规则系统的基础上进行,而这已有的语言知识势必会影响二语习得。考虑以上原因,译者特选择二语习得专家James Milton博士 的专著Measuring Second Language Vocabulary Acquisition为翻译文本,力图为国内的语言学习者和研究者介绍该领域的国际研究前沿, 是他们能从该阅读中受益,进而有效提升词汇学习/教学的水平。James Milton,博士,英国威尔士斯旺西大学应用语言研究中心研究生学习部主任。多年从事第二外语习得研究,著有许多词汇研究专著,发表了许多有重要影响力文章, 如:Vocabulary uptake from informal learning tasks, optimizing a lexical approach to second language acquisition, Foreign language vocabulary development through activities in an online 3D environment,以及与徐品香教师共同发表的语言、技术和学习综述文章等等。2. 原文描述(原文类型、字数、是否出版、原文所具有的影响等) Measuring Second Language Vocabulary Acquisition 此书为James Milton所著的学术类专著,已出版,此书共计287页,译者将选取第八章 Vocabulary Acquisition and Assessments of Language Level及本专著地附录一和二进行翻译,字数约为10000多字,包含十余个表格。 Measuring Second Language Vocabulary Acquisition 由Multilingual Matters 2009年出版。此书为第二外语词汇学习者提供了一个参考,尤其讲述了在第二外语学习中词频与词汇学对交际的影响。同时阐述了词汇深度、词汇意义及词汇习得等各方面的内在互动联系。整本书从浅入深,由词汇的定义、单词的难度、词频、词汇框架内知识、词汇框架外知识、词汇习得和语言等级测量、词汇习得与课堂输入关系、词汇习得与非正式语言输入关系等方面进行研究。举出了许多实证表格及例子,从理论和实际的角度共同分析了如何有效地进行词汇教学,进而达到第二外语词汇顺利习得的目的。该专著是二语词汇习得领域的一本重要学术著作,得到语言学界的广泛认可。3. 所选文本翻译方法研究(详细说明该类文本在翻译方法研究方面的研究现状) Measuring Second Language Vocabulary Acquisition 此书属于学术类专著,还未有中文译本。国外对第二语言习得的研究所得到的理论成果主要如下:语法普遍性理论(Linguistic Universals Theory),认为人类所有的语言的深层结构中存在着一种共同的句法规则和语言规律。中介语理论(Interlanguage Theory),第二语言学习者建构起来的介于母语和目的语之间的过渡性语言。语言监控理论(The Monitor Model),对语言教学有重要的启发意义。话语分析理论(Discourse Analysis Theory),认为学习者增强第二语言的交际能力不仅仅是吸收输入信息,还积极地参与交际活动。学术类专著翻译需做到忠实原文,准确达意。在翻译过程中,译者将学到的翻译理论功能对等理论运用于翻译过程中。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。动态对等中的对等应包括,词汇对等、句法对等、篇章对等及文体对等。在这四个对等中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的信息并阻碍交流,因此,译者在翻译过程中应以动态对等的四个方面作为翻译的原则进行准确的翻译。 译者将灵活运用各种翻译方法如直译法、意译法、增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法来实现翻译的最佳呈现。 4翻译项目意义、翻译难点、处理方法及其理论依据翻译项目意义: 1972年Selinker提出的中介语理论标志着第二语言习得理论从应用语言学和升成理论中独立出来。第二语言习得理论在对语言学习的发展过程和认知过程进行研究的同时,也注重对学习者个体差异的研究。在词汇研究方面,中国已出版了不少针对词汇学习的专著,如英语词汇学研究、英语词汇学高级教程等等。而这些词汇研究都甚少拓展到第二外语习得中。第二外语习得不同于母语学习,第二外语习得是在已具备了一套具体语言规则系统的基础上进行,而这已有的语言知识势必会影响二语习得。考虑以上原因,译者特将James Milton所著书籍Measuring Second Language Vocabulary Acquisition作为翻译报告进行翻译,旨在为在二语习得过程中遇到难题的中国学生提供帮助,帮助他们在二语习得词汇方面取得突破,进而取得整个二语习得的学习进步。翻译项目难点: 1、中外第二语言习得研究现状的背景知识的收集理解。2、第二语言习得的相关专业词汇的准确翻译。3、翻译文本中的长句,难句的处理。处理方法: 1、借助网络和书籍积极了解第二语言习得的发展现状及理论成果。2、阅读第二语言习得相关专业书籍,掌握专业词汇。3、运用相关翻译方法解决翻译过程难题。理论依据: 翻译理论功能对等理论将被运用。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。动态对等中的对等应包括,词汇对等、句法对等、篇章对等及文体对等。在这四个对等中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的信息并阻碍交流,因此,译者在翻译过程中应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确的进行翻译。译者将根据译文具体内容选用所学到的翻译方法如直译法、意译法、增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、异化、加注等等。 5. 自身翻译能力描述(详细说明作者是否具有所选文本的翻译能力) 根据制定的个人学习计划表,译者坚持每周选取经济、贸易、商务 、旅游、会展、教育等各种题材的文本,有针对性地进行了翻译实践练习,包括口译及笔译。在口译学习的同时,译者还接了一些由同学介绍的笔译工作,翻译了一些专业跨度很大的文件,涉及内燃机、化妆品、保健品等内容,这些翻译锻炼了译者运用翻译方法及翻译理论的能力,同时也丰富了汇库,还了解了部分行业知识。但对于学术专著的翻译还是第一次,译者也明白学术翻译的专业性及难度。为了确保这一翻译报告的圆满完成,译者必须在翻译前对第二语言习得进行详尽的背景知识准备,同时查清楚涉及的专业词汇,最后熟练地运用所学的翻译技巧及方法,力求将原著的意思翻译到位。相信我能较好地完成此次翻译任务。6. 翻译样本(原文500字左右,中外对照)The previous chapters have demonstrated that various measures of vocabulary knowledge correlate with factors such as the amount of time spent learning and classroom level. This demonstrates a more general feature of organized, systematic and successful foreign language learning, which is that throughout most of the course of learning, knowledge of vocabulary will increase with general language level. Intermediate-level learners will tend to know more than those at beginner level, and advanced-level learners will tend to know more than intermediate learners. It is not uncommon for syllabus designers to build vocabulary growth formally into their descriptions (e.g. Krizsa ´n, 2003, and quoted inChapter 3). In one sense, this is not surprising, as one of the ways used to validate whether a vocabulary test is working properly is to see whether this knowledge increases with estimates of level (e.g. Wilks & Meara,2007: 172). The standard vocabulary size tests, such as Nations (1990) Vocabulary Levels Test and Meara and Miltons (2003) X-Lex, actually describe themselves as levels tests or placement tests, and their function is to allow users to quickly and easily ascribe a learner to the right class, or to assess whether a learner could cope with an activity such as academic study in the foreign language, on the basis of the volume of vocabulary that learners know and can use.前面的章节已经讨论过词汇知识测试与花在学习和课堂教学上的时间的关系是非常紧密的。这也证实了一个更有特色的更具条理系统成熟的外语学习,意味着在整个学习过程中,词汇知识会随着通用语言的增加而增加。中级水平学习者比初级学习者知道的单词更多,高级学习者又比中级学习者在词汇方面更胜一筹。教学大纲设计者将词汇学习过程正式设计入他们的描述中是很常见的(如Krizsan,2003 以及在第三章中所引用)。在某种意义上来看,这并不惊奇,因为我们可以用一种方法来证实词汇测试是否恰如其分的反映出知识与水平测试同步变化。标准的词汇考试,例如国家词汇等级测试及Meara 和Milton的X-lex等级评估,将自身定义为等级测试及分级考试,其目的之一是为了将学习者快捷的安排于合适的课堂中,目的之二是为了让学习者在已有的词汇量前提下,更好的适应例如第二外语的学术研究活动。Nonetheless, users of these tests, both teachers and learners, sometimes express surprise and doubt that this single feature of language knowledge, vocabulary, can be a good general indicator of overall language competence. This seems to be a problem with vocabulary, particularly as users are often much more comfortable with placement tests based on other, equally restricted, features of language, such as grammar. In principle, language knowledge and communicative language skills are separate qualities, and it should be possible for learners to vary, at least to some degree, in their ability to use their knowledge in their quest for communication and language competence. Language level is not just about language knowledge, whether grammatical or lexical, but is about using this knowledge communicably and how well a learner can perform in a variety of circumstances. Despite this, it would be a great surprise if measures of vocabulary knowledge were to behave completely independently of more general measures of language competence, and investigation suggests that there are no surprises here, and that vocabulary ties well into these measures.尽管如此,这些考试的使用者,老师和学习者都对词汇这一单一要素的语言知识能够反应出全面的语言能力感到惊奇甚至怀疑。这似乎是词汇方面的难题,尤其是当使用者更适应考察语言其他要素如语法的等级考试。原则上来说,语言知识和交际语言技巧是独立的要素。因此,学习者从某种程度来说可以根据他们自身的能力和需求实现交际或语言能力提升。不论语法、词汇,还是关于学习者如何自如的在各种环境下使用这些知识,语言等级都不仅仅是语言知识。尽管如此,如果词汇知识测试能够完全独立于普通语言能力测试而得起作用的话,会是个更大的惊喜。然而研究表明这样的惊喜并不存在,词汇和这些测试密不可分。It should be expected, therefore, that measures of vocabulary knowledge would tie into suites of examinations or formal hierarchies of language level and performance, such as Cambridge First Certificate and Proficiency examinations and the CEFR. This chapter will investigate this relationship, test out the degree to which vocabulary measures tie into formal examination scores and placements in the CEFR, and place figures on the knowledge required for the various levels and some well-used examinations. I hope to demonstrate that the relationship between examination performance, level and vocabulary knowledge is probably much closer than has been generally assumed.因此,可以说词汇知识测试能够将考试类型和正式的语言等级表现结合起来,例如剑桥第一英语证书、水平考试、欧洲共同语言参考标准。这一章将研究这种关系,并试图发现词汇测试在欧洲共同语言参考标准中与正式考试分数和分级考试关系的密切度,同时对不同的等级和一些常用的考试所需要的知识加以指明。我希望表述清楚这一点,考试表现、等级和词汇知识的关系比通常设想得更为密切。7写作提纲概述第一章 引言1.1 项目背景1.2 项目意义1.3 报告结构第二章 原文分析2.1 原文内容2.2 原文分析2.3 小结第三章 翻译难点与翻译方法3.1 翻译难点3.2 翻译方法3.3 翻译理论第四章 总结4.1 翻译心得4.2 翻译难点4.3 翻译不足参考文献附录1 原文附录2 译文致谢8主要参考文献:1 Gile, Daniel Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 19952 Nord, Chrisitiane .Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.3 Pochhacker, Franz Introducing Interpreting Studies London and New York: Routledge, 20044 陈宏薇.新实用汉英教程M,湖北:湖北教育出版社,2009.5 鲍刚口译理论概述M,中国对外翻译出版公司,2005,206-2206 郭建国.二十年中国的第二语言习得研究J,国外外语教学,2004(4)7 贾冠杰.第二语言习得研究J,国外外语教学,2001(2)8 林秋云.国外第二语言习得理论研究书评J,外语与外语教学,1997(5)9 刘和平.释意学派理论对翻译学的主要贡献献给达尼卡塞莱丝柯维奇教授J,中国翻译,2001(7)10 刘和平口译理论与教学北京:中国对外翻译出版公司200511 刘宓庆. 口笔译理论研究M,北京:中国对外翻译出版社公司,2006.12 梅德明.口译进阶教程:通用交传.M,北京:北京大学出版社,2009.13 王永德,盛永生.第二语言习得的中介语理论述评J,阜阳师范学院学报,2005(2)14 许钧. 翻译概论M. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.15 张培基.英汉翻译教程M,上海:上海外语教育出版社,2009.指导教师意见(是否同意参加开题): 签名:四川外语学院翻译学院制表说明:1.报告用中文撰写;2.学生须按时提交开题报告并参加公开开题。填表日期:

    注意事项

    本文(郭敏开题报告 修改.doc)为本站会员(飞****2)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开