2000国际贸易术语解释通则贸易术语中英文版.doc
2000国际贸易术语解释通则中英文对照EXWEXWEX WORKS 工厂交货(. named place)(指定地点)“Ex works" means that the seller delivers when he places the goods at the dis¬posal of the buyer at the seller' s premises or another named place ( i. e. wa&s, factory, warehouse, etc. ) not cleared for export and not loaded on any collecting vehicle. "工厂交货(指定地点)"是指当卖方在其所在地或其他指定的地点(如工场、工厂或仓库)将货物交给买方处置时,即完成交货,卖方不办理出口清关手续或将货物装上任何运输工具。This term thus represents the minimum obligation for the seller, and tile buyer has to bear all costs and risks involved m taking the goods from the seller's premises.该术语是卖方承当责任最小的术语。买方必须承当在卖方所在地受领货物的全部费用和风险。However, if the parties wish the seller to be responsible for the loading of the goods on departure and to bear the risks and all the costs of such loading, this should be made clear by adding explicit wording to this effect in the contract of sale1 . This term should not be used when the buyer cannot carry out the export formalities directly or indirectly. In such circumstances, the FCA term should be used, provided the seller agrees that he will load at his cost and risk.但是,若双方希望在起运时卖方负责装载货物并承当装载货物的全部费用和风险时,则须在销售合同中明确写明。在买方不能直接或间接的办理出口手续时,不应使用该术语,而应使用FCA,如果卖方同意装载货物并承当费用和风险的话。THE SELLER'S OBLIGATIONSA卖方义务THE BUYER'S OBLIGATIONSB买方义务A1 Provision of goods in conformity with the contractA1提供符合合同规定的货物The seller must provide the goods and the commercial invoice, or its equivalent electronic message, in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity which may be required by the contract.卖方必须提供符合销售合同规定的货物和商业发票或有同等作用的电子讯息,以及合同可能要求的、证明货物符合合同规定的其他任何凭证。B1 Payment of the priceB1支付价款The buyer must pay the price as provided in the contract of sale.买方必须按照销售合同规定支付价款。A2 Licences, authorisations and formalitiesA2许可证、其他许可和手续The seller must render the buyer, at the latter's request, risk and ex¬pense, every, assistance in obtaining, where applicable2 , any export li¬cence or other official authorisation necessary for the export of the goods.应买方要求并由其承当风险和费用,在需要办理海关手续时,卖方必须给予买方一切协助,以帮助买方取得为货物出口所需的出口许可证或其他官方许可。B2 Licences, authorisations and formalitiesB2许可证、其他许可和手续The buyer must obtain at his own risk and expense any export and import licence or other official authorisation and carry out,where applicable3 all customs formalities for die export of the goods.买方必须自担风险和费用,取得任何出口和进口许可证或其他官方许可,在需要办理海关手续时,并办理货物出口的一切海关手续。A3 Contracts of carriage and insuranceA3运输合同与保险合同a) Contract of carriage No obligation4.a)运输合同无义务。b) Contract of insurance No obligation5. b)保险合同无义务。B3 Contracts Of carriage and insuranceB3运输合同与保险合同a) Contract of carriage No obligation6. a)运输合同 无义务。b) Contract of insurance No obligation7. b)保险合同 无义务。A4 DeliveryA4交货The seller must place the goods at the disposal of the buyer at the named place of delivery, not loaded on any collecting vehicle, on the date or within the period agreed or, if no such time is agreed, at the usual tiny, for delivery of such goods. If no specific point has been agreed within the named place, and if there are several points available, the seller may se¬lect the point at the place of delivery which best suits his purpose.卖方必须按照合同约定的日期或期限,或如果未约定日期或期限,按照交付此类货物的惯常时间,在指定的地点将未置于任何运输车辆上的货物交给买方处置。若在指定的地点内未约定具体交货点,或有若干个交货点可使用,则卖方可在交货地点中选择最适合其目的的交货点。B4 Taking deliveryB4受领货物The buyer must take delivery of the goods where they have been delivered in accordance. with A4 and A7/B7.买方必须在卖方按照A4和A7/B7规定交货时受领货物。A5 Transfer of risksA5风险转移The seller must, subject to the provisions of B5, bear all risks of loss of or damage to the goods until such time as they have been delivered in ac¬cordance with A4.除B5规定者外,卖方必须承当货物灭失或损坏的一切风险,直至已经按照A4规定交货为止。B5 Transfer of risksB5风险转移buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods买方必须按照下述规定承当货物灭失或损坏的一切风险:from the time, they have been delivered in accordance with A4; and 自按照A4规定交货之时起;from the agreed date or the expiry date of any period fixed for taking delivery which arise because he fails to give notice in accordance with B7, provided, however, that the goods has been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods. 及 由于买方未能按照B7规定通知卖方,则自约定的交货日期或交货期限届满之日起,但以该项货物已正式划归合同项下,即清楚地划出或以其他方式确定为合同项下之货物为限。A6 Division of costsA6费用划分The seller must, subject to the provisions of B6, pay all costs relating to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4.除B6规定者外,卖方必须负担与货物有关的一切费用,直到已经按照A4规定交货为止。 B6 Division of costsB6费用划分The buyer must pay买方必须支付all costs relating to the goods from the time they have been delivered m accordance with A4; and自按照A4规定交货之时起与货物有关的一切费用;及 any additional costs incurred by failing either to take delivery of the goods when they have been placed at his disposal, or to give appropri¬ate notice in accordance with B7 provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods; and在货物交给买方处置而买方未受领货物或未按照B7规定给予卖方相应通知而发生的任何额外费用,但以该项货物已正式划归合同项下,即清楚地划出或以其他方式确定为合同项下之货物为限;及 where applicable8 , all duties, taxes and other charges as well as the costs of can" out customs formalities payable upon export.在需要办理海关手续时,货物出口应交纳的一切关税、税款和其他费用,以及办理海关手续的费用。 The buyer must reimburse all costs and charges incurred by the seller in rendering assistance in accordance with A2.买方必须偿付卖方按照A2规定给予协助时所发生的一切费用。A7 Notice to the buyerA7通知买方The seller must give the buyer sufficient notice as to when and where the goods will be placed at his disposal.卖方必须给予买方有关货物将于何时何地交给买方处置的充分通知。B7 Notice to the sellerB7通知卖方The buyer must, whenever he is entitled to determine the time within an agreed period and/or the place of taking delivery, give the seller suffi¬cient notice thereof.一旦买方有权确定在约定的期限内受领货物的具体时间和/或地点时,买方必须就此给予卖方充分通知。A8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic messagesA8交货凭证、运输单据或有同等作用的电子讯息No obligation9无义务。B8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic messagesB8交货凭证、运输单据或有同等作用的电子讯息The buyer must provide the seller with appropriate evidence of having tak¬en delivery.买方必须向卖方提供已受领货物的适当凭证。A9 Checking packingmarkingA9查对、包装、标记The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) which are necessary for the purpose of placing the goods at the buyer's disposal.卖方必须支付为了将货物交给买方处置所需进行的查对费用(如查对货物品质、丈量、过磅、点数的费用)。 The seller must provide at his own expense packaging (unless it is usual for the particular trade to make the pods of the contract description avail¬able unpacked) which is required for the transport of the goods, to the extent that the circumstances relating to the transport (for example modal¬ities, destination) are made known to the seller before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.卖方必须自付费用提供按照卖方在订立合同前已知的有关该货物运输(如运输方式、目的地)所要求的包装(除非按照相关行业惯例,合同所指货物通常无需包装)。包装应作适当标记。B9 Inspection of goodsB9货物检验The buyer must pay the costs of any pre shipment inspection, including inspection mandated by the authorities of the country of export.买方必须支付任何装运前检验的费用,包括出口国有关当局强制进行的检验。A10 Other obligationsA10 其他义务The seller must render the buyer at the latter's request, risk and ex¬pense, every assistance in obtaining any documents or equivalent elec¬tronic messages issued or transmitted in the country of delivery and/or of origin which the buyer may require for the export and/or import of the goods and, where necessary, for their transit through any country.应买方要求并由其承当风险和费用,卖方必须给予买方一切协助,以帮助其取得由交货地国和/或原产地国所签发或传送的为买方出口和/或进口货物可能要求的和必要时从他国过境所需要的任何单据或有同等作用的电子讯息。The seller must provide the buyer, upon request, with the necessary in¬formation for procuring insurance.应买方要求,卖方必须向买方提供投保所需的信息。B10 Other obligationsB10 其他义务The buyer must pay all costs and char" incurred m obtaining the docu¬ments or equivalent electronic messages mentioned in A10 and reimburse those incurred by the seller in rendering his assistance in accordance therewith.买方必须支付因取得A10所述单据或有同等作用的电子讯息而发生的一切费用,并偿付卖方给予协助时所发生的费用。FCAFCA FREE CARRIER货交承运人 (. named place)(指定地点) "Free Carrier" means that the seller delivers the goods, cleared for export, to the carrier nominated by the buyer at the named place. It should be noted that the chosen place of delivery has an impact on the obligations of loading and unloading the goods at that place. If delivery occurs at the seller's premises, the seller is responsible for loading. If delivery occurs at any other place, the seller is not responsible for unloading.“货交承运人(指定地点)”是指卖方只要将货物在指定的地点交给买方指定的承运人,并办理了出口清关手续,即完成交货。需要说明的是,交货地点的选择对于在该地点装货和卸货的义务会产生影响。若卖方在其所在地交货,则卖方应负责装货,若卖方在任何其他地点交货,卖方不负责卸货。 term may he used irrespective of the mode of transport, including multimodal transport.该术语可用于各种运输方式,包括多式联运。"Carrier" means any person who, in a contract of carriage, undertakes to perform orto procure the performance of transport by rail, road, air, sea, inland waterway or by a combination of such modes.“承运人”指任何人在运输合同中,承诺通过铁路、公路、空运、海运、内河运输或上述运输的联合方式履行运输或由他人履行运输。 If the buyer nominates a person other than a carrier to receive the goods, the seller is deemed to have fulfilled his obligation to deliver the goods when they me delivered to that person.若买方指定承运人以外的人领取货物,则当卖方将货物交给此人时,即视为已履行了交货义务。 THE SELLER'S OBLIGATIONSA卖方义务THE BUYER'S OBLIGATIONSB买方义务 A1 Provision of goods in conformity with the contractA1提供符合合同规定的货物The seller must provide the goods and the commercial invoice, or its equivalent electronic message, in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity which may be required by the contract.卖方必须提供符合销售合同规定的货物和商业发票或有同等作用的电子讯息,以及合同可能要求的、证明货物符合合同规定的其他任何凭证。 B1 Payment of priceB1支付价款The buyer must pay the price as provided m the contract of sale.买方必须按照销售合同规定支付价款。 A2 Licences, authorisations and formalitiesA2许可证、其他许可和手续The seller must obtain at his own risk and expense any export licence or other official authorisation and carry out, where applicable1, all customs formalities necessary for the export of the goods.卖方必须自当风险和费用,取得任何出口许可证或其他官方许可,并在需要办理海关手续时,办理货物出口所需要的一切海关手续。 B2 Licences, authorisations and formalitiesB2许可证、其他许可和手续The buyer must obtain at his own risk and expense any import licence or other official authorisation and carry out, where applicable2, all customs formalities for the import of the goods and for their transit through any country.买方必须自担风险和费用,取得任进口许可证或其他官方许可,并在需要办理海关手续时,办理货物进口和从他国过境的一切海关手续。 A3 Contracts of carriage and insuranceA3运输合同与保险合同a) Contract of carriagea)运输合同No obligation3. However, if requested by the buyer or if it is Commercial practice and the buyer does not give an instruction to the contrary in due time, the seller may contract for carriage on usual terms at the buyer's risk and expense. In either case, the seller may decline to make the con tract and, if he does, shall Promptly notify the buyer accordingly.无义务。但若买方要求,或者如果是商业惯例而买方未适时给予卖方相反指示,则卖方可按照通常条件订立运输合同,费用和风险由买方承当。在任何一种情况下,卖方都可以拒绝订立此合同;如果拒绝,则应立即通知买方。 b) Contract of insuranceb)保险合同No obligation4无义务。 B3 Contracts of carriage and insuranceB3运输合同与保险合同a) Contract of carriagea)运输合同The buyer must contract at his own expense for the carriage of the goods from the named place, except when the contract of carriage, is made by the seller as provided for in A3 a).买方必须自付费用订立自指定的地点运输货物的合同,卖方按照A3a)订立了运输合同时除外。b) Contract of insuranceb)保险合同No obligation5.无义务。 A4 DeliveryA4交货The seller must deliver the goods to the carrier or another person nominated by the buyer, or chosen by the seller in accordance with A3 a), at the named place on the date or within the period agreed for delivery.卖方必须在指定的交货地点,在约定的交货日期或期限内,将货物交付给买方指定的承运人或其他人,或由卖方按照A3a)选定的承运人或其他人。Delivery is completed,交货在以下时候完成: a) If the named place is the seller's premises, when the goods have been loaded on the means of transport provided by the carrier nominated by the buyer or another person acting on his behalf.a)若指定的地点是卖方所在地,则当货物被装上买方指定的承运人或代表买方的其他人提供的运输工具时;b) If the named place is anywhere other than a), when the goods are placed at the disposal of' the carrier or another person nominated by the buyer, or chosen by the seller in accordance with A3 a) on the seller's means of transport not unloaded.b)若指定的地点不是a)而是其他任何地点,则当货物在卖方的运输工具上,尚未卸货而交给买方指定的承运人或其他人或由卖方按照A3a)选定的承运人或其他人的处置时。If no specific point has been agreed within the named place, and if there are several points available, the seller may select the point at the place of delivery which best suits his purpose.若在指定的地点没有决定具体交货点,且有几个具体交货点可供选择时,卖方可以在指定的地点选择最适合其目的的交货点。 Failing precise instructions from the buyer, the seller may deliver the goods for carnage m such a manner as the transport mode and/or the quantity and/or nature of the goods may require.若买方没有明确指示,则卖方可以根据运输方式和/或货物的数量和/或性质将货物交付运输。B4 Taking deliveryB4受领货物The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered in accordance with A4.买方必须在卖方按照A4规定交货时,受领货物。A5 Transfer of risksA5风险转移The seller must, subject to the provisions of B5, bear all risks of loss ofor damage to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4.除B5规定者外,卖方必须承当货物灭失或损坏的一切风险,直至已经按照A4规定交货为止。B5 Transfer of risksB5风险转移 The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods买方必须按照下述规定承当货物灭失或损坏的一切风险: from the time they have been delivered in accordance with A4; and 自按照A4规定交货之时起;及 from die agreed date or the expiry date of any agreed period for delivery which arise either because he fails to nominate the carrier or another person in accordance with A4, or because the carrier or the party nominated by the buyer fails to take the goods into his charge at the agreed time, or because the buyer fails to give appropriate notice in accordance with B7, provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods. 由于买方未能按照A4规定指定承运人或其他人,或其指定的承运人或其他人未在约定时间接管货物,或买方未按照B7规定给予卖方相应通知,则自约定的交货日期或交货期限届满之日起,但以该项货物已正式划归合同项下,即清楚地划出或以其他方式确定为合同项下之货物为限。 A6 Division of costsA6费用划分The seller must, subject to tile provisions of B6, pay除B6规定者外,卖方必须支付all costs relating to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4; and 与货物有关的一切费用,直至已按照A4规定交货为止;及 where applicable6, the costs of customs formalities as well as all duties, taxes, and other charges payable upon export. 在需要办理海关手续时,货物出口应办理的海关手续费用及出口应交纳的一切关税、税款和其他费用。 B6 Division of costsB6费用划分The buyer must pay买方必须支付all costs relating to the goods from the time they have been delivered in accordance with A4;and 自按照A4规定交货之时起与货物有关的一切费用;及 any additional costs incurred, either because he fails to nominate the ca