欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    翻译资格口译考试常见错误及避免错误技巧.docx

    • 资源ID:7983692       资源大小:32.83KB        全文页数:8页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译资格口译考试常见错误及避免错误技巧.docx

    翻译资格口译考试常见错误及避免错误技巧 翻译资格口译考试常见错误有哪些呢?今日我给大家带来了翻译资格口译考试常见错误及避开错误技巧,希望可以帮助到同学们。下面我就和大家共享,来观赏一下吧。 翻译资格口译考试常见错误及避开错误技巧 口译考试中存在的问题 1、英语听力水平一般,不能精确的理解英文原文的意思。 2、笔记记不全,导致大量的信息遗漏; 3、数字翻译不精确,在数字表述拿不准奢侈时间; 4、语言表达拖沓重复,不能用简洁的语句表达; 5、汉译英部分对中国特色的术语没有驾驭,依据自己的理解瞎编专用术语的表达; 6、语音、语调有问题,部分地区考生发音不精确,腔调太重 7、许多考生不理解口译的特点,没有经过专业的口译培训和练习,要么运用笔译方法做口译,用长句、从句较多;要么过于口语化,句子结构不严谨,语法错误太多。 8、心理素养差,在考试中常常出现一些考生失态的状况,在起先翻译之前大口的喘气、咳嗽、清嗓子等等,太多的杂音干扰了翻译的连贯和美感;翻译中间出现一个错误,就放弃后面的翻译;刚起先翻译过于急躁,出现错误又不断的重复。 分析了考试中常见的问题之后,同学们又纷纷提出自己的问题,例如CATTI考试的通过率、人名地名的翻译、如何运用附注等等, 1、CATTI不设置通过率,目前口笔译的综合实力通过率很高,但是实务这一科通过率比较低,三级口译平均通过率大约在16%-17%,三级笔译大约30%,二级考试通过率略微低一些。地区差异也较大,相对来说北京地区的通过率略微高一些。 2、在笔译中不能出现过多的实质性错误,否则可能会被“一票推翻”,一般阅卷组老师对实质性的错误容忍度比较低。 3、拿不准的信息,不要随意的添加附注,不行以依据自己的想象运用括号附注信息;原文中存在的信息,无法合理地放到译文句子里面的,可以适当的运用括号附注。 4、姓名、地名,要参照正式的译法,不要自己编。实在找不到可以运用“音译(原文)”的格式。 5、英译汉不要照搬词典字字直译,要在理解原文的基础上,运用符合汉语表达习惯的句子表达,不要出现翻译体。 6、口译答题的时候,一般都有足够的时间,答题提示音响后,不要急着答题,最好等待2-3秒再起先;有的同学说到一半,突然说:“前面说的不算”、“刚才是第一种翻译”等等都是不行取的,口译考试录音是不行逆的,即便修改了阅卷老师也会以最差的那一次为标准评分。 翻译资格考试口译初级模拟试题及答案 The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghais development and the livelihood of its citizens. It predicts that Shanghai will witness an upsurge in direct investment from the worlds major economic powers from 2002. The rapid development over the past few years has made many believe that Shanghai is a sound port for international capital. Statistics of the Peoples Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. The total assets, savings deposits and loan balance of foreign banks in Shanghai account for more than half of the total of foreign banks in China. So far, 8 of the worlds top 50 banks have set up branches in Shanghai 参考译文 难点提示: the Shanghai Academy of Social Sciences total asset loan balance 上海社会科学院的一项最新分析表明,外资的加入对上海的发展和上海市民的生活产生了巨大影响。这项分析预料,从2002年起,世界主要经济强国在上海的干脆投资将急剧上升。过去几年来突飞猛进的发展形势使许多人信任上海是国际投资牢靠的港口。 中国人民银行上海分行的统据数据表明,到2001年年底,上海的海外金融机构达到65家,其中54家是外国银行。上海的外国银行的总资产、储蓄存款和贷款平衡差额占中国全部外国银行总和的一半以上。到目前为止,世界排名前50位的银行中有八家已经在上海建立了分行。 翻译资格考试口译初级模拟试题及答案 A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise. More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employersall these are being challenged. 难点提示: 转变为,转化为 引起,导致 根本的,彻底的 参考译文: 一个新时代驾临在我们身上。随你怎么称呼它:叫它服务型经济、信息时代,或者学问社会都行。它都反映在我们工作方式的根本变更上。靠生产物品谋生的人的比例大幅度下降。今日,大多数的人们都从事服务性行业的工作,而且人数呈上升趋势。 劳动力中妇女的人数比以往任何时候都多。有更多兼职的工作。更多的人成为个体劳动者。最重要的是,经济的转变带来了对于工作本身的一种全新相识。工作和事业,胜利所必 翻译资格考试口译初级模拟试题及答案 The economic restructuring is conducive to the development of the poor areas. At this time when there is an increasingly fierce competition in both domestic and foreign markets, China is devoting major efforts to adjusting and optimizing its industrial structure. The developed regions, on the one hand, have quickened the pace of upgrading their industries and energetically developing capital- and technology-intensive industries. On the other hand, in order to improve the competitiveness of their industries, they are transferring some labor- intensive industries to the less-developed areas. The poor areas, mostly situated in the central and western parts of China, have relatively rich resources and cheap labor. It is fully possible for the western region to import capital and technology, and accept transferred industries, so as to improve the position of poor areas in the division of regional industries and quicken the change of local industrial structure and economic development. 参考译文 经济结构调整有助于贫困地区的发展。在国内外市场竞争日趋激烈的状况下,中国正在大力调整和优化产业结构。发达地区一方面加快产业升级,大力发展资本技术密集型产业。另一方面,为了提高产业竞争力,还将一些劳动密集型产业项目向不够发达地区转移。 中国的贫困地区大多地处中西部,资源相当丰富,劳动力成本低。西部地区完全有可能引进资本和技术,接受外来产业转移,提高贫困地区在区域产业分工中的地位,从而加快本地区的产业结构转换和经济发展。 难点提示 economic restructuring optimize capital- and technology-intensive 翻译资格口译考试常见错误及避开错误技巧本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第8页 共8页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页

    注意事项

    本文(翻译资格口译考试常见错误及避免错误技巧.docx)为本站会员(l***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开