欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    商务英语翻译概论.pptx

    • 资源ID:80037579       资源大小:347.65KB        全文页数:53页
    • 资源格式: PPTX        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    商务英语翻译概论.pptx

    商务英语翻译概论商务英语翻译概论什么是翻译?第1页/共52页什么是翻译?什么是翻译?鲁迅:翻译是普罗米修斯,传播真理。鲁迅:翻译是普罗米修斯,传播真理。鲁迅:翻译是普罗米修斯,传播真理。鲁迅:翻译是普罗米修斯,传播真理。法国人:法国人:法国人:法国人:翻译是把跟自己心爱的女人相像的女人介绍给别人。翻翻译是把跟自己心爱的女人相像的女人介绍给别人。翻翻译是把跟自己心爱的女人相像的女人介绍给别人。翻翻译是把跟自己心爱的女人相像的女人介绍给别人。翻译是一种不忠的美人。译是一种不忠的美人。译是一种不忠的美人。译是一种不忠的美人。“信言不美,美言不信信言不美,美言不信信言不美,美言不信信言不美,美言不信”。(老子)。(老子)。(老子)。(老子)歌德歌德歌德歌德:翻译就是起到一个媒婆的作用。有的媒婆能够促成好姻缘,翻译就是起到一个媒婆的作用。有的媒婆能够促成好姻缘,翻译就是起到一个媒婆的作用。有的媒婆能够促成好姻缘,翻译就是起到一个媒婆的作用。有的媒婆能够促成好姻缘,但也有一些媒婆,为了赚钱,为了某种商业的利益,撮合的是不但也有一些媒婆,为了赚钱,为了某种商业的利益,撮合的是不但也有一些媒婆,为了赚钱,为了某种商业的利益,撮合的是不但也有一些媒婆,为了赚钱,为了某种商业的利益,撮合的是不美满的婚姻。美满的婚姻。美满的婚姻。美满的婚姻。第2页/共52页关于翻译的几种定义关于翻译的几种定义Translation is a process through which information Translation is a process through which information expressed in the source(or:original)language is expressed in the source(or:original)language is conveyed in the target language(a process through conveyed in the target language(a process through which information is conveyed from the source which information is conveyed from the source language to the target language).It is a language to the target language).It is a communication crossing different languages,communication crossing different languages,different cultures and different societies.different cultures and different societies.翻译是一门艺术翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)-.(Translation is a fine art.)-林语堂林语堂翻译论翻译论翻译是一门科学翻译是一门科学-董秋斯董秋斯Translation consists in reproducing in the receptor Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and source language,first in terms of meaning and second in terms of style.-second in terms of style.-尤金奈达尤金奈达第3页/共52页什么是翻译?什么是翻译?The history of a tree from the time it starts in the The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used,forest until the boards which it yields are used,would form an interesting and,in many instances,would form an interesting and,in many instances,an exciting story.an exciting story.树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。事。事。事。上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:1 1、树的历史的起迄时间、树的历史的起迄时间、树的历史的起迄时间、树的历史的起迄时间2 2、树的历史是怎样一回事、树的历史是怎样一回事、树的历史是怎样一回事、树的历史是怎样一回事一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。多情况下这个故事十分激动人心。多情况下这个故事十分激动人心。多情况下这个故事十分激动人心。第4页/共52页I can see three different types of composers in I can see three different types of composers in musical history,each of whom creates music in a musical history,each of whom creates music in a somewhat different fashion.somewhat different fashion.我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。一个人以某种不同的方式创作音乐。一个人以某种不同的方式创作音乐。一个人以某种不同的方式创作音乐。(简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。)(简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。)(简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。)(简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。)我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。作方式有所不同。作方式有所不同。作方式有所不同。第5页/共52页翻译不是一种语言中的词语和语翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。容和意义不可能得到很好的表达。翻译必须跳出原文语言层面的束翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。和意义。第6页/共52页English and Chinese:the Train and the FanEnglish:a train with engine and carriages,closely and clearly linked by markers and logic in a straight line.Chinese:A fan with spokes linked to a central idea,and to each other horizontally,with implied logical links,few grammatical markers,looser syntactic structure and order.第7页/共52页翻译的分类第8页/共52页The classification of translation.按所涉及的两种代码的性质分为:语内翻译(intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译 语际翻译(interlingual translation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象 语符翻译(intersemiotic translation):用非文字符号解释文字符号.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译第9页/共52页.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译.按翻译的客体即所译资料的性质可分为文学翻译(literary translation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达实用翻译(pragmatic translation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达第10页/共52页文学翻译与非文学翻译的差别文学翻译与非文学翻译的差别 文学翻译文学翻译文学翻译文学翻译个人化再创作行个人化再创作行个人化再创作行个人化再创作行为为为为艺术创作规律艺术创作规律艺术创作规律艺术创作规律隐性的作者意图隐性的作者意图隐性的作者意图隐性的作者意图 非文学翻译非文学翻译非文学翻译非文学翻译集体化专项工作集体化专项工作集体化专项工作集体化专项工作市场需求和交流市场需求和交流市场需求和交流市场需求和交流目的:专题知识目的:专题知识目的:专题知识目的:专题知识(科技、法律、(科技、法律、(科技、法律、(科技、法律、金融、旅游)金融、旅游)金融、旅游)金融、旅游)显性的客户要求显性的客户要求显性的客户要求显性的客户要求(翻译发起人或(翻译发起人或(翻译发起人或(翻译发起人或委托人的要求)委托人的要求)委托人的要求)委托人的要求)第11页/共52页文学翻译与非文学翻译的差别文学翻译与非文学翻译的差别 文学翻译文学翻译文学翻译文学翻译普遍和模糊的翻普遍和模糊的翻普遍和模糊的翻普遍和模糊的翻译标准:信达雅译标准:信达雅译标准:信达雅译标准:信达雅等。等。等。等。原文至上原文至上原文至上原文至上译者对文本负责译者对文本负责译者对文本负责译者对文本负责形象思维形象思维形象思维形象思维 非文学翻译非文学翻译非文学翻译非文学翻译明确的翻译服务明确的翻译服务明确的翻译服务明确的翻译服务标准(行业、受标准(行业、受标准(行业、受标准(行业、受众等)众等)众等)众等)译文目的至上译文目的至上译文目的至上译文目的至上译者对客户(读译者对客户(读译者对客户(读译者对客户(读者)负责者)负责者)负责者)负责逻辑思维(不能逻辑思维(不能逻辑思维(不能逻辑思维(不能太关注语言层面,太关注语言层面,太关注语言层面,太关注语言层面,忽视逻辑层面)忽视逻辑层面)忽视逻辑层面)忽视逻辑层面)第12页/共52页商务英语翻译综述第13页/共52页商务英语的定义商务英语的语言特点商务英语翻译的重要性第14页/共52页商务英语商务英语(Business EnglishBusiness English)是一种包含各种商务活动内容、适是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的专门用途的英语,这些商务活动涉及技术引进、国合商业需要的专门用途的英语,这些商务活动涉及技术引进、国际旅游、海外投资、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、际旅游、海外投资、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际运输等。商务英语源于普通英语,具国际金融、涉外保险、国际运输等。商务英语源于普通英语,具有普通英语的语言学特征,但又是商务知识和英语的综合,因而有普通英语的语言学特征,但又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。又具有独特性。第15页/共52页商务英语的语言特点商务英语的语言特点1 1 使用专业术语、套语使用专业术语、套语 专业术语具有国际通用性,其意义精确,且不带专业术语具有国际通用性,其意义精确,且不带有个人感情色彩,用于准确描述商务活动中的各个有个人感情色彩,用于准确描述商务活动中的各个环节。环节。1 1)If you can accept US$4.50 per piece If you can accept US$4.50 per piece FOB FOB ShenzhenShenzhen,please send us your,please send us your Pro forma Pro forma Invoice.Invoice.你方若能接受你方若能接受FOBFOB深圳价深圳价每件每件4.54.5美元,请寄美元,请寄形形式发票式发票。第16页/共52页FOB:FOB:船上交货(船上交货(指定装运港)指定装运港)“船上交货(船上交货(指定装运港)指定装运港)”是当货物在指定的装运港越过是当货物在指定的装运港越过船舷,卖方即完成交货。这意味着买方必须从该点起承当货物灭船舷,卖方即完成交货。这意味着买方必须从该点起承当货物灭失或损坏的一切风险。失或损坏的一切风险。FOBFOB术语要求卖方办理货物出口清关手续。术语要求卖方办理货物出口清关手续。第17页/共52页Pro forma Invoice.Pro forma Invoice.形式发票形式发票形式发票是在没有正式合同之时,经双方签字或盖章之后发生法形式发票是在没有正式合同之时,经双方签字或盖章之后发生法律效力的充当合同的文件,它包括产品名称,单价,数量,总额律效力的充当合同的文件,它包括产品名称,单价,数量,总额以及报价方式,汇款方式和交货期等,它本来只是在客户确认了以及报价方式,汇款方式和交货期等,它本来只是在客户确认了价格并下了定单之后卖方所做的使对方再次确认的发票,但在没价格并下了定单之后卖方所做的使对方再次确认的发票,但在没有正式合同它即是合同。有正式合同它即是合同。第18页/共52页2 2)According to our customs stipulation,According to our customs stipulation,Consular InvoiceConsular Invoice is required for the imported is required for the imported goods,which should go with the shipping goods,which should go with the shipping documents when documents when negotiating withnegotiating with the bank.the bank.根据我国海关规定,该货物进口需根据我国海关规定,该货物进口需领事发票领事发票。该发。该发票在银行票在银行议付议付时需同其它运输单据一起递交银行。时需同其它运输单据一起递交银行。第19页/共52页领事发票(领事发票(Consular Invoice)Consular Invoice)是由进口国驻出口是由进口国驻出口国的领事出具的一种特别印就的发票,是出口商国的领事出具的一种特别印就的发票,是出口商根据进口国驻在出口地领事所提供的特定格式填根据进口国驻在出口地领事所提供的特定格式填制,并经领事签证的发票。这种发票证明出口货制,并经领事签证的发票。这种发票证明出口货物的详细情况,为进口国用于防止外国商品的低物的详细情况,为进口国用于防止外国商品的低价倾销,同时可用作进口税计算的依据,有助于价倾销,同时可用作进口税计算的依据,有助于货物顺利通过进口国海关。对于领事发票各国有货物顺利通过进口国海关。对于领事发票各国有不同的规定,如允许出口商在商业发票上由进口不同的规定,如允许出口商在商业发票上由进口国驻出口地的领事签证(国驻出口地的领事签证(Consular VisaConsular Visa),即),即“领事签证发票领事签证发票”。出具领事发票时,领事馆一。出具领事发票时,领事馆一般要根据进口货物价值收取一定费用。这种发票般要根据进口货物价值收取一定费用。这种发票主要为拉美国家所采用。主要为拉美国家所采用。第20页/共52页 l l议付议付其含义有两种:()在信用证结其含义有两种:()在信用证结算方式下,出口商所在地银行审核算方式下,出口商所在地银行审核受益人交来的货运单据后,购进汇受益人交来的货运单据后,购进汇票与单据而付款给受益人的行为;票与单据而付款给受益人的行为;()在托收结算方式下,出口商()在托收结算方式下,出口商所在地银行买入托收项下跟单汇票所在地银行买入托收项下跟单汇票的行为。办理议付的银行称不议付的行为。办理议付的银行称不议付行。如开证行拒付汇票,议付行对行。如开证行拒付汇票,议付行对出票人可行使追索权。在议付时,出票人可行使追索权。在议付时,议付行要求出口商出具质押书。倘议付行要求出口商出具质押书。倘若汇票遭到拒付时,银行除向出票若汇票遭到拒付时,银行除向出票人追索外,还有权处理抵押品。人追索外,还有权处理抵押品。第21页/共52页2 2 使用缩略语使用缩略语为了商务交流的简便、快捷、高效,经贸英语中大量使用缩略语。为了商务交流的简便、快捷、高效,经贸英语中大量使用缩略语。1 1)In order to effect shipment as required,please try to issue the In order to effect shipment as required,please try to issue the relative relative L/C L/C before the end of April.before the end of April.为如期交货,请在为如期交货,请在4 4月底前开出相关月底前开出相关信用证信用证。L/C:L/C:letter of credit letter of credit 信用证信用证指开证银行应申请人的要求并按其指示向第三方开立的载有一定指开证银行应申请人的要求并按其指示向第三方开立的载有一定金额的,在一定期限内凭符合规定的单据付款的书面保证文件。金额的,在一定期限内凭符合规定的单据付款的书面保证文件。信用证是国际贸易中最主要、最常用的支付方式。信用证是国际贸易中最主要、最常用的支付方式。第22页/共52页2 2)We will We will T/T the down paymentT/T the down payment before the before the establishment of the L/C.establishment of the L/C.开立信用证之前,我方将开立信用证之前,我方将电汇定金电汇定金。T/T(Telegraphic Transfer)T/T(Telegraphic Transfer)电汇电汇是指汇出行应是指汇出行应 汇款人申请拍发加押电报给在另一汇款人申请拍发加押电报给在另一国家的分行或代理行(汇入行)解付一定金额给收国家的分行或代理行(汇入行)解付一定金额给收款人的一种汇款方式。款人的一种汇款方式。第23页/共52页3 3 用词正式、严谨而又灵活丰富用词正式、严谨而又灵活丰富 商务活动大多具有正式、庄重的特点,与之相适应,商务英语用词商务活动大多具有正式、庄重的特点,与之相适应,商务英语用词一般也较为正式、严谨,以书面语为主,尤其是商务信函、法律一般也较为正式、严谨,以书面语为主,尤其是商务信函、法律文书、协议或合同等公文文体,多使用一些正式,甚至是冷僻的文书、协议或合同等公文文体,多使用一些正式,甚至是冷僻的词汇。词汇。第24页/共52页如:使用如:使用prior to/previous toprior to/previous to而非而非beforebefore;expiry expiry 而非而非endend;certify certify 而而非非proveprove;solicit solicit 而非而非seekseek;appoint appoint 而非而非make an appointment ofmake an appointment of;continuecontinue而非而非keep onkeep on;in the name of in the name of 而非而非likelike;along the lines along the lines of of 而非而非likelike;for the purpose of for the purpose of 而非而非forfor;in the event of in the event of 而非而非 if if;with reference to with reference to 而非而非aboutabout等。等。第25页/共52页 同时,商务英语词汇又具有灵活多样的特点。不同的介词、词序以同时,商务英语词汇又具有灵活多样的特点。不同的介词、词序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化,并给翻译带来一定及单复数变化等都会导致词义发生重大变化,并给翻译带来一定的困难。例如:的困难。例如:property in goods property in goods 货权、货权、property of goodsproperty of goods货物的货物的属性、属性、appearance surface appearance surface 外表、外表、surface appearance surface appearance 表面状况。表面状况。第26页/共52页4 4 程式化的套语运用广泛程式化的套语运用广泛 为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中形成了各种固定的程式化套语。这既是商务在长期的实践中形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的特点,又是进行商务英语句法有别于其他语体的一个显著的特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:(1)This contract is made by and between the buyers and(1)This contract is made by and between the buyers and the sellers,the sellers,wherebywhereby the buyers agree to buy and the sellers the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the agree to sell the undermentioned commodityundermentioned commodity subject to the subject to the terms and conditions stipulated below.terms and conditions stipulated below.译文:买卖双方同意按以下条款购买、出售下列商品并签订译文:买卖双方同意按以下条款购买、出售下列商品并签订本合同。本合同。第27页/共52页 (2)The shipper shall (2)The shipper shall be liable forbe liable for all damage caused by such all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.goods to the ship and/or cargo on board.译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应付全责。何损害,托运人应付全责。在上面两个例子中,在上面两个例子中,wherebywhereby,undermentioned commodityundermentioned commodity,subject to the terms and conditions stipulated belowsubject to the terms and conditions stipulated below,be be liable for liable for 等都是程式化的套语,也是商务英语遣词造句的典等都是程式化的套语,也是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语型模式,要做好商务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不可或缺的。是不可或缺的。第28页/共52页礼仪套语:礼仪套语:We shall appreciate your.We shall appreciate your.若能若能.我们将甚为感谢我们将甚为感谢Be subject to ones confirmation.Be subject to ones confirmation.以某人确认为有效以某人确认为有效We arrange to open an L/C.We arrange to open an L/C.我们安排开立信用证我们安排开立信用证It gives us great pleasure to acknowledge receipt of It gives us great pleasure to acknowledge receipt of 请接受我方对请接受我方对.的真挚谢意的真挚谢意第29页/共52页5 5 使用简单句、简短并列句和简短复合句,使用简单句、简短并列句和简短复合句,常见于商务信函常见于商务信函1 1)As requested in your letter of 21 June,we As requested in your letter of 21 June,we are enclosing our check forUS$100.00.are enclosing our check forUS$100.00.按照你方按照你方6 6月月2121日来信的要求,随信附上日来信的要求,随信附上100100美美元支票一张。元支票一张。第30页/共52页2 2)Please open the L/C before the prescribed Please open the L/C before the prescribed time of shipment.time of shipment.请在规定的装运日期之前开出信用证。请在规定的装运日期之前开出信用证。3 3)Awaiting your reaction,we remain with best Awaiting your reaction,we remain with best regards.regards.等候回复,并致商安。等候回复,并致商安。4 4)We must bring forward a new design at the We must bring forward a new design at the earliest possible date.earliest possible date.我们必须尽早拿出一项新的设计方案。我们必须尽早拿出一项新的设计方案。第31页/共52页6 6 使用长句、复合句、并列复合句,常见于商务合同、契约使用长句、复合句、并列复合句,常见于商务合同、契约 1 1)This contract is made by and between the This contract is made by and between the buyers and the sellers,whereby the buyers buyers and the sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.terms and conditions stipulated below.本本合合同同由由买买卖卖双双方方订订立立,因因此此买买卖卖双双方方同同意意按按照照下面规定购买、销售以下商品下面规定购买、销售以下商品.第32页/共52页2 2)In witness whereof,the parties hereto have In witness whereof,the parties hereto have caused this agreement to be executed in caused this agreement to be executed in duplicate by their duly authorized representatives.duplicate by their duly authorized representatives.本协议一式两份,由双方授权代表签订,特此为证。本协议一式两份,由双方授权代表签订,特此为证。第33页/共52页3 3)Party A shall send technicians at Party Bs Party A shall send technicians at Party Bs expense to train Party Bs personnel within 30 expense to train Party Bs personnel within 30 days after signing the contract.days after signing the contract.甲方应于合同签订日后甲方应于合同签订日后3030天内委派技术员对乙方天内委派技术员对乙方的工作人员进行培训,费用由乙方负责。的工作人员进行培训,费用由乙方负责。4 4)This is the main reason why we have not This is the main reason why we have not been able to make any headway with your offer.been able to make any headway with your offer.这是我们未能对您的报盘取得任何进展的主要原因。这是我们未能对您的报盘取得任何进展的主要原因。第34页/共52页5)Much as we would like to do business with you 5)Much as we would like to do business with you,we regret to say that we cannot entertain your,we regret to say that we cannot entertain your counter offer.The price we have quoted is quite counter offer.The price we have quoted is quite realistic.We would point out that we have realistic.We would point out that we have received substantial orders from other sources at received substantial orders from other sources at our level.If you could improve your offer,please our level.If you could improve your offer,please let us know.Since supplies of this product are let us know.Since supplies of this product are limited at the moment,we would ask you to act limited at the moment,we would ask you to act quickly.quickly.本公司所报价钱相宜,其他客户皆大批订货。虽本公司所报价钱相宜,其他客户皆大批订货。虽本公司所报价钱相宜,其他客户皆大批订货。虽本公司所报价钱相宜,其他客户皆大批订货。虽亟欲与贵公司达成交易,无奈未能接受贵公司的还亟欲与贵公司达成交易,无奈未能接受贵公司的还亟欲与贵公司达成交易,无奈未能接受贵公司的还亟欲与贵公司达成交易,无奈未能接受贵公司的还价,实属遗憾。若蒙修改还盘条款,还请赐知。现价,实属遗憾。若蒙修改还盘条款,还请赐知。现价,实属遗憾。若蒙修改还盘条款,还请赐知。现价,实属遗憾。若蒙修改还盘条款,还请赐知。现时该产品供应有限,尚请从速采取行动。时该产品供应有限,尚请从速采取行动。时该产品供应有限,尚请从速采取行动。时该产品供应有限,尚请从速采取行动。第35页/共52页还盘(counter-offer)还盘是一方在接到另一方报盘以后,要求更改报盘内容的函电,其中包括降低价格、改变支付方式、改变交货期等,交易可以多次还盘与反还盘。第36页/共52页商务英语翻译的标准第37页/共52页信、达、雅”。1898年,严复在天演论的译例言中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。第38页/共52页直译和意译是翻译的两大基本方法Literal translation and free translation所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语,语法结构及表达方式上保持一致的方法例:Many investors no longer treat a stock as an instrument

    注意事项

    本文(商务英语翻译概论.pptx)为本站会员(莉***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开