文体翻译字幕.pptx
观察1第1页/共46页第2页/共46页第3页/共46页功能翻译理论功能翻译论产生于德国,特色在于将翻译的指导原则转到翻译活动的目的和文本的功能上来,认为这些是翻译中的核心概念。译者应该根据不同的翻译目的,也就是译文要达到的不同功能,确定不同的翻译方法。功能包含了两个方面,即原文功能和译文功能,功能派不仅强调把握原文的功能,也强调译者根据译文的功能进行翻译,而这取决于翻译活动的目的。对于文本的功能,功能派介绍了雅格布逊(Jakobson)的分类即达意功能(referentialfunction)、表达功能(expressivefunction)、呼吁功能(appellativefunction)、寒暄功能(phaticfunction)等。译者应该根据译文要达成的功能,积极地作好原文和译文之间的协调工作(ChristianeNord,2001)。第4页/共46页字幕翻译界定 字幕翻译是一种特殊的语言,即信息传递的方式,分为口译、笔译、影视配音。字幕翻译包含语际信息传递、语篇的简化或浓缩,口语转换为书面语三个层次,是原声浓缩后的书面译文。Shuttleworth和Cowie将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程”。第5页/共46页字幕的种类1.语内字幕(intralingual subtitles)同一语种保留原声,在屏幕下方打印出对应的文字。同一语种保留原声,在屏幕下方打印出对应的文字。2.语际字幕(interlingual subtitles)保留影视原声,把原语译为目的语,叠印在屏幕下方。第6页/共46页符号学角度的界定 Delabastita(1989):通过视觉和音响传达多码意义的符号。就“材料复现性”(1989:197)而言,影视剧不同于剧院的演出。“材料复现性”使影视剧成为一种大众交际形式,同时强加了一些技术制约因素,而译者在翻译过程中必须受这些技术因素的制约。第7页/共46页语篇(field of discourse)故事片故事片 电视剧电视剧 纪录片纪录片 文献片文献片 专题栏目专题栏目第8页/共46页中文字幕翻译的特点 配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。第9页/共46页 1.瞬时性,字幕一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不容许加注说明,因此字幕翻译要力求简洁;2.通俗性,作为一门大众艺术,电影的受众是全体观众,因此,字幕翻译要通顺易懂;3.综合性,电影是一门综合艺术,影视中有口头语言和非口头语言。片中人物的语言是和动作及动态的画面相互影响、相互补充的。第10页/共46页字幕翻译划分 成文翻译 附加翻译(以字幕形式附加的新语言材料)即时翻译 同步翻译和 多媒介翻译(至少使用两种媒介)第11页/共46页Jakobson划分法 从语言学角度,有语内翻译和语际翻译;从技术层面上来说,字幕翻译分为开放性翻译(非任意性的,即与画面一起显示)与封闭性翻译(任意性的,即图文显示)。第12页/共46页形式规范 字幕的形式规范包括空间和时间两个技术制约因素。空间是指字幕翻译的字符数和行数。每行最大字字幕的形式规范包括空间和时间两个技术制约因素。空间是指字幕翻译的字符数和行数。每行最大字符数是大体相当的符数是大体相当的(约约11-1611-16个字个字),但迄今为止的字幕翻译研究却忽视了与字符相关的其它细节。首先,字,但迄今为止的字幕翻译研究却忽视了与字符相关的其它细节。首先,字符采用的颜色是白色,但图文电视的字符也用其它颜色。其次,除了画外音以及歌曲等常常使用楷体以外,符采用的颜色是白色,但图文电视的字符也用其它颜色。其次,除了画外音以及歌曲等常常使用楷体以外,一般都选用黑体,但图文电视中不受此限。一般都选用黑体,但图文电视中不受此限。第13页/共46页 时间是指显示字幕的时间长短。一般来说,字幕的显示时间应该与画面时间是指显示字幕的时间长短。一般来说,字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同步。讲话速度越快,字幕的显示时间越短;反之,越中人物的讲话速度同步。讲话速度越快,字幕的显示时间越短;反之,越长。长。一般人往往把字幕的显示时间与阅读时间混为一谈,其实,两者是有差一般人往往把字幕的显示时间与阅读时间混为一谈,其实,两者是有差别的别的 。例如,影视剧单行字幕的显示时间一般约为两秒钟,而阅读时间大约是例如,影视剧单行字幕的显示时间一般约为两秒钟,而阅读时间大约是三秒钟。三秒钟。国际字幕标准国际字幕标准要求的显示时间更长,原因是观众此时的注意要求的显示时间更长,原因是观众此时的注意力不在字幕而在画面。对聋哑人来说,字幕的显示时间应该更长:单行力不在字幕而在画面。对聋哑人来说,字幕的显示时间应该更长:单行4 4秒钟,两行秒钟,两行7 7秒钟,三行秒钟,三行8-98-9秒钟。因此,可以说,字幕的显示时间只不过秒钟。因此,可以说,字幕的显示时间只不过是受规范支配的一个抽象概念而已。是受规范支配的一个抽象概念而已。第14页/共46页 影响字幕翻译的其它形式规范包括布局影响字幕翻译的其它形式规范包括布局(连字符、标点符号的使用;对白字幕的安排;同一行字幕是否允许连字符、标点符号的使用;对白字幕的安排;同一行字幕是否允许一个会话轮次等等一个会话轮次等等)和时间线索和时间线索(字幕之间的帧数;是否允许影响镜头和画面的切换字幕之间的帧数;是否允许影响镜头和画面的切换)。第15页/共46页 字幕翻译的最高境界是字幕的隐形。字幕的隐形意味着,字幕翻译的最高境界是字幕的隐形。字幕的隐形意味着,一方面,字幕不应该影响影视剧的视觉效果;另一方面,字幕一方面,字幕不应该影响影视剧的视觉效果;另一方面,字幕应该具备可读性。字幕的可读性主要是指避免观众需要付出额应该具备可读性。字幕的可读性主要是指避免观众需要付出额外努力的语言因素,原因是字幕的短暂性。换言之,字幕必须外努力的语言因素,原因是字幕的短暂性。换言之,字幕必须简明易读,以便让观众将注意力集中到画面上。一般认为,在简明易读,以便让观众将注意力集中到画面上。一般认为,在字幕翻译中译者应该避免使用可读性差的俚语和方言,译文必字幕翻译中译者应该避免使用可读性差的俚语和方言,译文必须是明白畅达的标准语言。须是明白畅达的标准语言。第16页/共46页观察2第17页/共46页第18页/共46页第19页/共46页第20页/共46页文化意象(Cultural image)文化意象(Cultural image)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通”。文化意象由具体的物象(physical image)和寓意(connotation)组成。“物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意是物象在一定语言文化环境中的引伸意义。意象的功能即能在不同的语境中,以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知”。第21页/共46页 文化意象的特点是由实化虚,其功能是在不同的语境中以具体来表现抽象。影视翻译既是两种语言的转换过程,更是两种文化的碰撞、融合和交流。因此,字幕译文应根据影视字幕文本的特点,与影视画面、声响更好地结合起来,按照口语式、瞬间式表现出来,设法转换文化意象,弥补文化空白,使观众更易理解电影内涵。第22页/共46页文化信息处理方式 直入式,源语文化词语直译或音译;阻断式,源语文化词语被略去;诠释式,提供相关语境;融合式,源语文化表达形式与译语表达形式 融合,以一种新的语言形式进入译语;归化式,用译语文化词语代替源语文化词语。第23页/共46页用 例 在电影“人性的污点”中,Onemansaid:Clinton,heshouldfeelluckyshe(MonicaLewinski)didntgostraighttoOperah.奥普拉(Operah)是美国一个电视谈话节目的主持人,在美国是一个家喻户晓的名字,但是在中国很少有人知道奥普拉和她的谈话节目,如果把这句话翻译成“她(莱温斯基)没有直接找奥普拉,克林顿应该感到幸运”。那么中国观众就会感到迷惑,不知道奥普拉跟这件事有什么关系,失去了电影翻译的真正意义。为使中国观众明白,使原文中所涉及的那些特殊文化意义得到理解,译者应在电影翻译过程中采取诠释法翻译,加上解释性的文字如“她没有直接上奥普拉的谈话节目,克林顿应该感到幸运”。第24页/共46页 在闻香识女人一片中,在片中结尾处,史雷德上校在全校师生面前为查理辩护,他说:“gentlemen,whentheshithitsthefan,someguysrunandsomeguysstay.”(先生们,当事情快暴露时,有些人逃跑了,有些人却留了下来)。“whentheshithitsthefan”,这是句与一个经典笑话有关的俚语,引申为当麻烦发生时,或当严重的危机爆发时。象这样的俚语当然只能将引申含义译出。第25页/共46页在美国非常卖座的一部电影MeetingtheParents(拜见岳父母大人)讲述了忠厚的男主人公为博取岳父的欢心所遭遇的一系列糗事。演员A:Oh,look,somebodyhadavisitfromthehairfairy.哦,快看,有人见过发型仙子啦!岳父:Good.Letsallfinishupandgetreadytogobecausewehaveapre-activitybriefinginaboutthirty-twominutes.好。那我们快点行动,因为预演要持续三十二分钟。男主人公:Youknowwhat?Inthatcase,Idbettergetupstairsandpayalittlevisittotheshowerfairy.那么我还是上楼去见见沐浴仙子。第26页/共46页演员A所说的“visitthehairfairy”是调侃男主人公头发凌乱的俏皮话,来自植根于美国人中关于“小孩换牙”的一个信仰,即若换牙的小孩把牙齿用信封装好放在枕头底,善良又慷慨的“toothfairy”便会用钱跟他换牙齿,这是父母用来鼓励小孩子拔牙善意又美丽的“谎言”。对与“toothfairy”有相同词源的“hairfairy”和“showerfairy”,美国观众会自然而然的利用“toothfairy”的文化图示进行解码而抱以会心一笑。但对于外国观众即使是受教育程度较高的观众来说,这一文化习俗可能较为陌生了。故因此出现了由于文化缺省所造成的电影字幕翻译的障碍和问题。第27页/共46页个案-功夫熊猫1.MasterWuGui:Yesterdayishistory,tomorrowisamystery,buttodayisagift.Thatiswayitiscalled“present”.乌龟大师:昨日今日不可留,明日之日未可知,今日之日胜现金,那就是为什么叫做“现今”了。原文做了一个文字游戏同样意为“现在”的两个单词“gift”和“present”也都有“礼物”之意,所以才有“今天是天赐的礼物”一说。此句从乌龟大师的口中说出,颇具禅宗哲理。然而,如果译成中文也按“礼物”一词直译,必将失去原作韵味。现译文采取了“置换语篇”译法,巧妙地使用了汉语中两个同音异形词“现金”和“现今”,虽然不尽理想,但它是依据关联原则作出的最佳选择。单从文本的角度看,现译文比中文配音版译文“昨天是历史,明天是谜团,只有今天是天赐的礼物”更胜一筹。这可能是因为配音翻译还要考虑到口形等因素,本文对此不作赘述。第28页/共46页2.Iseeyouliketo chew,maybeyoushouldchew onmy face!小样儿你喜欢嚼东西!有种打败我再嚼!译文添加了“小样儿”一词,而且没有直译“chewonmyface”,而是用了“有种”和“打败”两个词,与画面上说话人穷凶极恶的表情相配,非常生动传神。第29页/共46页3.Thenhespoke,“enoughtalk!Letsfight!”他语出惊人:“少废话!拿命来!”原文中原文中“enoughtalk”和和“letstalk”短短两句短短两句,干净利落干净利落,熊猫阿波的英雄侠客气势跃然纸上。此时如果按原文熊猫阿波的英雄侠客气势跃然纸上。此时如果按原文语义翻语义翻译译:“够了够了,开打开打!”译文在力度上就会有所欠缺译文在力度上就会有所欠缺,不太符合不太符合阿波阿波说话当时的气势。现译文说话当时的气势。现译文“少废话少废话,拿命来拿命来”语气果敢语气果敢,像像极了极了中国武侠小说中侠士之语中国武侠小说中侠士之语,而且与影片中阿波的动作表情而且与影片中阿波的动作表情相相映衬映衬,充分体现了原文的语用功能。充分体现了原文的语用功能。第30页/共46页4.MasterWuGui:IvehadavisionTaiLungwillreturn.乌龟大师:我预感到黑豹太郎将重出江湖。影片中乌龟大师面色沉重地说出这一句,观众已经可以隐约猜测出所谓的“TaiLung”是何许人也。原文中的“TaiLung”译为“黑豹太郎”,“太郎”为人名,采取音译,而译者在名字前加的“黑豹”一词,既点明了太郎的身份“豹子”,同时“黑”字的联想义“黑暗”、“丑陋”、“邪恶”也会使观众意识到所谓的“黑豹太郎”便是整部影片中邪恶的代名词。另“return”一词如果直译为“回来”,则表现不出影片在此所要渲染的紧张气氛。现译文中用四个字“重出江湖”来译“return”,既符合说话人乌龟大师作为武林宗师的身份,也使观众身临其境般感受到黑豹太郎重新归来的巨大威胁。形式不对等,意图对等。第31页/共46页5.TaiLung:Finally,theworldopponentthebattlewillbelegendary.黑豹太郎:“最终,我们会迎来一场世纪之战,铸就传奇,世代流传。”影片渐入高潮,黑豹太郎与熊猫阿波将要为“龙之典”决一死战,这是黑豹太郎在战前的“豪言壮语”。20年来等待的时机终于到来,他的妄自尊大及贪婪野心在这句话中淋漓尽致地表现了出来原文中“thebattlewillbelegendary”一句若按其形式译为“这场战争将会成为传奇”,便难表现出太郎的自大自负。现译文中,译者并没有拘泥于原文的形式,而是连用了“世纪之战”、“铸就传奇”及“世代流传”三个四字结构词语,贴切地传达出太郎等待了20年,处心积虑为求一战和对“龙之典”的志在必得。局部不对等,整体对等。第32页/共46页6.Thevillagers:Howcanwerepayyou?Po:Thereisnochargeforawesomenessorattractiveness.村民:我们怎么报答你?阿波:彪悍不求回报,迷人更无所需。阿波在梦中把敌人打得落花流水后,面对村民的崇拜,他却如此轻描淡写地予以回答。原文中“nochargefor”后面紧跟了“awesomeness”和“attractiveness”两词,颇具喜剧效果。现译文中译者用“彪悍”和“迷人”分别来译“awesomeness”和“attractiveness”,而“nochargefor”一词同时译为“不求回报”和“更无所需”。这种看似局部的不对等在译文传达的整体效果上反而是对等的。第33页/共46页观察3泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。noonebelongstoanyone.Wereallstrangers.第34页/共46页第35页/共46页第36页/共46页第37页/共46页第38页/共46页第39页/共46页第40页/共46页练 习1.Igotsomethintosay.AndthenIaintgonnasaynomore.Hetookadvantageofme.Anifyoufine,fancygentlemenaintgonnadonothinaboutit,thenyourejustabunchoflousy,yella,stinkincowards,the-thewholebunchofya,andyourfancyairsdontcometonothin.YourMaaminandyourMissMayellarin-itdontcometonothin,Mr.Finch,not.no.我是有话要说!我也不会再说第二遍!他强暴了我。如果你们这些文雅人士对此无动于衷的话,那你们只是一群龌龊、卑鄙、令人厌恶的胆小鬼!在座的所有人都是!你们口中的“女士”,“梅耶拉小姐”都毫无意义!第41页/共46页2.inanefforttogetridofherownguilt.NowIsayguilt,gentlemen,becauseitwasguiltthatmotivatedher.Shehascommittednocrime,shehasmerelybrokenarigidandtime-honoredcodeofoursociety.Acodesoseverethatwhoeverbreaksitishoundedfromourmidstasunfittolivewith.Shemustdestroytheevidenceofheroffense.Butwhatwastheevidenceofheroffense?TomRobinson-ahumanbeing.ShemustputTomRobinsonawayfromher.(Hegestures,pushingawaywithhishands.)TomRobinsonwasforher,adailyreminderofwhatshedid.Nowwhatdidshedo?ShetemptedaNegro.Shewaswhite,andshetemptedaNegro.Shedidsomethingthatinoursocietyisunspeakable.Shekissedablackman.Notanolduncle,butastrong,youngNegroman.Nocodematteredtoherbeforeshebrokeit,butitcamecrashingdownonherafterwards.来试图逃避埋藏在她内心的内疚。各位,我之所以称之为“内疚”,是因为“内疚”驱使她这样做的。她并没有犯下什么罪过,她只不过打破了我们社会一个长久以来顽固不化的世俗观念。这个观念顽固之极,以致谁要打破它就会遭到千夫所指。她不得不毁灭自己过错的证据。但她的所谓过错又是什么呢?TomRobinson,一个有血有肉的人。她必须想尽办法摆脱掉他。TomRobinson会让她每天都想起自己所做的一切。那她又做了什么?她引诱了一个黑人。她是个白人,却去引诱一个黑人。她做了些我们这个社会所忌讳的事情。她吻了一个黑人,那个人不是她的叔叔(anolduncle应该是借指长者),而是一个健壮、年轻的黑人男子,如果她没有打破这个世俗观,就不会有事,但她一旦做了,就会面临众人的谴责。第42页/共46页3.对白:-ARE YOU KIDDING?-NO,IM SERIOUS.字幕:-你是凯丁吗?-不,我是史瑞斯.第43页/共46页oh,mygod!噢,麦糕指环王之王者归来有这样的对白:NomancankillmeIamnoman字幕:没有人能杀死我我就是没有人第44页/共46页NextTime第45页/共46页谢谢您的观看!第46页/共46页