翻译知识新闻标题翻译.pptx
报刊杂志名的译法英美报刊与杂志 New York Times纽约时报Washington Post 华盛顿邮报Wall Street Journal 华尔街日报Readers Digest读者文摘The Times 泰晤士报Daily Telegraph 每日电讯报Guardian 卫报Sunday Times 星期日泰晤士报第1页/共29页第2页/共29页Features of News Headline定义:标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。1.省略2.时态3.语态4.标点符号5.简短小词第3页/共29页省略1.冠词基本省略。TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(A TENTH OF THE BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED)英国捕获鲭鱼一成碾为饲料 第4页/共29页2.联系动词通常省略。CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(CLINTON INAUGURATI0N IS THE)克林顿就职典礼花费空前巨大第5页/共29页 3.助动词通常省略。INDIA MENDING FENCES (INDIA IS MENDING FENCES)印度正在改善与邻国的关系 第6页/共29页4.连词通常省略,并用逗号代替。China,US ink green energy deals(and 用逗号代替)中美签订绿色能源协议(China Daily 2010 年5 月27 日,第13 版)第7页/共29页5.经常出现的常用词组的省略。Japans PM quits as poll rating dive(PM 是Prime Minister 的缩写,读者都能理解)民众支持率下滑,日本首相请辞(China Daily 2010 年6 月3 日,头版)第8页/共29页6.省略很明显的主语。例如:Fewer sit college entrance exam(省略主语students)高考考生人数下降(China Daily 2010 年6 月8 日,头版)第9页/共29页时态英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。1.一般现在时通常被用来表示过去发生的事“新闻现在时”(Journalistic present tense):英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(freshness)、现实感(reality)和直接感(immediacy)。第10页/共29页COMEBACK GIVES CHINA A SENSATIONAL THOMAS CUP WIN(THE COMEBACK GAVE )中国队反败为胜荣获汤姆斯杯 第11页/共29页2.动词不定式在英语新闻标题中可直接表示将来动作。通常省了前面的beFormal talks to start on sea gas(to 前面省略are)(中日将就)海上石油问题进行正式会(2010 年6 月1 日,头版)第12页/共29页3.现在分词直接表示正在进行的动作或事件。DEPOSITS,LOANS RISING IN SHANGHAI(DEPOSITS AND LOANS ARE RISING IN SHANGHAI)上海储蓄与贷款额见升 第13页/共29页语态1.过去分词在标题里可直接表示被动意义,切忌误解为动词的过去式VAN GOGHS RECOVERED AFTER THEFT(VAN GOGHS ARE RECOVERED AFTER THE THEFT)梵高名画窃而复得 第14页/共29页2.新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。500 REPORTED KILLED IN S.KOREA BUILDING COLLAPSECOLLAPSE CLAIMS 500 LIVES IN S.KOREA前句虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个重要内容,使它非常醒目,吸引读者。第15页/共29页标点符号1.逗号常被用来代替连词“and”GUANGZHOU FAIR CLOSES,TRADE BOOMS(THE GUANGZHOU FAIR CLOSES AND THE TRADE BOOMS)广交会闭幕交易兴旺 第16页/共29页2.冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“be”。SHANGHAI:RESPLENDENT PEARL OF NEW CHINA(=SHANGHA IS A RESPLENDENT PEARL OF NEW CHINA)上海:新中国的璀璨明珠 第17页/共29页3.破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。ECONOMY GROWS SLOWLY AS UNEMPLOYMENT,INFLATION RISEECONOMISTS(THE ECONOMISTS SAY THAT THE ECONOMY GROWS SLOWLY AS THE UNEMPLOYMENT AND THE INFLATION RISE)第18页/共29页简短小词英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容“破坏”或“损坏”一词意义的动词标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt,ruin或wreck等。“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip等。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。第19页/共29页Translation of News Headline-Literal Translation若英语标题的含义明白、直接Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.克林顿入主白宫,就任美国总统。Olympics Begin In Style;Swimmer Takes 1st Gold.奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌。第20页/共29页Liberal Translation适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。Emperors Visit A Milestone In Bilateral Ties.天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。Young Wheelers,Big Dealers.青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。第21页/共29页英语新闻标题中的修辞1.比喻或拟人Ansteel to bring Pangang under its umbrella 鞍钢欲与攀钢强强联合(2010 年5 月25 日,第13 版)第22页/共29页押韵压头韵Suns sweep Spurs to reach West Finals(suns,sweep 和spurs 押韵)太阳横扫马刺获得西部冠军(2010 年5月11 日,第22 版)第23页/共29页压尾韵Cameron seals the deal(seal 和deal 押韵)卡梅伦成为英国新首相(2010年5 月13 日,China Daily头版)第24页/共29页3.双关Have a heart,share your chocolate(heart 为双关语)拥有一颗真心,分享甜蜜美味(2010 年5 月12 日,第19 版)文章大意是说研究表明,多吃黑巧克力可以降低心脏病的发病率,这里的“heart”既可以指人的心脏,也可以指对别人付出的一颗真心。第25页/共29页新闻标题中的一些错误翻译错误一:英媒称王室担心戴妃悲剧重演 British press told of royal familys concern over another Dianas tragedy“悲剧重演”是another Diana tragedy,不是another Dianas tragedy,差别在于前者表示戴安娜式的悲剧,后者容易误解为戴安娜的悲剧 第26页/共29页错误二:电脑报2011第14期A14双语新闻标题翻译错误,原标题为:why wasting time on the Internet at work makes you“a more focused employee”翻译为:“为什么上班时上网可以让你的员工更专注”make 充当句子动词,you为宾语,后面的 a more focused employee 应翻译为:一个更为专注的员工 充当宾语补足语 正确翻译:为什么上班时上网可以使你更加专注第27页/共29页Exercises in classPutin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 No Fans?“No fret!”赛场没人气?“咱可没生气!”第28页/共29页感谢您的观看!第29页/共29页