欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    优美英语诗歌欣赏英语诗歌经典100篇.doc

    • 资源ID:80338451       资源大小:31KB        全文页数:16页
    • 资源格式: DOC        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    优美英语诗歌欣赏英语诗歌经典100篇.doc

    优美英语诗歌欣赏_英语诗歌经典100篇英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。诗歌朗读、学习诗歌、并进展诗歌创作和翻译过程中都是一种美的感受,可以让学生体会其特有的韵律美,尽情发挥想象,驰骋在诗歌的海洋中。WTT分享优美英语诗歌,希望可以帮助大家!优美英语诗歌:Kubla khan忽必烈汗Samuel Taylor Coleridge塞缪尔 泰勒 柯勒律治In _anadu did Kubla Khan忽必烈在上都颁了一道昭书:A stately pleasure dome decree:建一座堂皇豪华的欢乐宫。Where Alph, the sacred river, ran这地方有圣河亚佛流奔,Through caverns measureless to man那宫殿多洞穴难测其底。Down to a sunless sea.那河流流到海深暗蒙迷。So twice five miles of fertile ground那皇宫占土地方圆十里,With walls and towers were girdled round:四周围上楼塔和城墙:And there were gardens bright with sinuous rills那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,Where blossomed many an incense-bearing tree;园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;And here were forests ancient as the hills,御园内树参天与山同古,Enfolding sunny spots of greenery.树林间草如茵阳光充足。But oh! that deep romantic chasm which slanted那园间有深谷浩渺玄妙,Down the green hill athwart a cedarn cover!沿青山跨松林斜插远岙。A savage place, as holy and enchanted蛮荒地显神圣久具魅力,As e'er beneath a waning moon was haunted恰似那微月下有女出没,By woman wailing for her demon lover.此女子为她的魔鬼情郎而凄声号哭!And from this chasm, with ceaseless turmoil seething有巨泉自深谷喷涌而出,As if this earth in fast thick pants were breathing,似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,A mighty fountain momently was forced :又恰似急呼吸苍茫大地。Amid whose swift half-intermitted burst那飞瀑喷涌间时续时断,Huge fragments vaulted like rebounding hail,夹带着大碎石如冰雹乱窜,Or chaffy grain beneath the threshers flail:或者像打稻人连枷下一撮撮新稻;And 'mid these dancing rocks at once and ever在这些舞蹈的碎石中间,It flung up momently the sacred river.迸发出那条神圣的溪河。Five miles meandering with a mazy motion五里路蜿蜒流入迷宫,Through wood and dale the sacred river ran,穿森林越深谷水流涼涼,Then reached the caverns measureless to man,于是到达了深不可测的洞门,And sank in tumult to a lifeless ocean :到最后带咆哮流入无声息的海中。And mid this tumult Kubla heard from far咆哮中忽必烈侧耳聆听,Ancestral voices prophesying war!遥远处诸远祖预示战争!The shadow of the dome of pleasure欢乐宫有倒影Floated midway on the waves ;宛在水波的中央漂动;Where was heard the mingled measure这儿能听到泉声与洞穴和谐的音韵,From the fountain and the caves.让人听得真真切切。It was a miracle of rare device,此宫设计得颇具天工,A sunny pleasure dome with caves of ice!阳光灿烂的欢乐宫,连同那雪窟冰窖!A damsel with a dulcimer幻觉中我曾看见In a vision once I saw:弹古琴的一丽媛。It was an Abyssinian maid,她来自东非海岸,And on her dulcimer she played,口唱阿巴拉山歌,Singing of Mount Abora.手挥古老的五弦。Could I revive within me她的容颜与歌曲都已飘逝,Her symphony and song,我假如能忆起,To such a deep delight would win me,我将会大欣喜。That with music loud and long,以致于我要用高朗而又长久的音乐,I would build that dome in air,在空中建楼阁。That sunny dome! those caves of ice!建起那朝阳官,还有那雪窟冰窖!And all who heard should see them there,听音乐的人都能看见,And all should cry, Beware!他们全都会喊:留神!留神!Beware! His flashing eyes, his floating hair!他,发彩飘飞,双眼如电!Weave a circle round him thrice,赶紧绕他转三圈,And colse your eyes with holy dread,心带神圣畏惧闭上了双眼,For he on honeydew hath fed,他以天国琼浆为饮,And drunk the milk of Paradise.以天国甘露为餐。优美英语诗歌:After Apple-Picking摘苹果后Robert Frost罗伯持 弗洛斯特My long two-pointed ladder fs sticking through a tree我那长梯穿过一棵苹果树,Toward heaven still,朝上指着天,And there's a barrel that I didn,t fill树旁的苹果筐我还未摘满,Beside it, and there may be two or three可能还有两三个苹果Apples I didn,t pick upon some bough.还留在枝头。But I am done with apple-picking now.但摘苹果这活儿算告一段落了Essence of winter sleep is on the night,夜晚已经弥漫着冬眠的气息,The scent of apples : I am drowsing off.那苹果的香气已催我入眠。I cannot rub the strangeness from my sight我揉揉眼睛,却揉不掉眼前的奇怪,I got from looking through a pane of glass这怪景象来自今天早晨,I skimmed this morning from the drinking trough我从饮水槽里揭起一层冰,And held against the world of hoary grass.像一块窗玻璃,隔窗望向It melted, and I let it fall and break.个草枯霜重的世界。But I was well冰融了,我由它掉下、碎掉。Upon my way to sleep before it fell,可是没等它落地,我就And I could tell快进入梦乡了。What form my dreaming was about to take.我能告诉你Magnified apples appear and disappear,我的梦以何种形式呈现。Stem end and blossom end放大的苹果出现又消逝,And every fleck of russet showing clear.蒂端花脐My instep arch not only keeps the ache,和每个赤褐色斑都能看见。It keeps the pressure of a ladder-round.我的弓形脚背不但保持着弓形,I feel the ladder sway as the boughs bend.而且让梯子在压力下平衡。And I keep hearing from the cellar bin我感觉到树枝弯下时梯子摇摆。The rumbling sound我不断地听到从酒窖苹果筐里Of load on load of apples ing in.传出了倒苹果的 摩擦声。For I have had too much因为我摘苹果摘得Of apple-picking: I am overtired太多:我已为Of the great harvest I myself desired.自己希望的大丰收弄得疲惫不堪。There were ten thousand thousand fruit to touch有千千万万个苹果要你去摘去摸,得轻轻地去拿,Cherish in hand, lift down, and not let fall.轻轻地放,不能往地上掉。只要一掉地,For all所有苹果,That struck the earth,不管有没有摔破,还是插上了什么茬儿,No matter if not bruised or spiked with stubble,都会因此失去价值Went surely to the cider-apple heap而被扔到造酒的苹果堆里。As of no worth.你们会明白什么会扰乱One can see what will trouble我的睡眠,不管我怎么个睡法。This sleep of mine, whatever sleep it is.假如土拨鼠没有走开,Were he not gone,听我讲睡梦怎样来到我的身边,The woodchuck could say whether it's like his那它就可以说,Long sleep, as I describe its ing on,这跟它的冬眠倒有些像,Or just some human sleep.或者说,这不过是人类的冬眠。优美英语诗歌:Ode on a Grecian Urn希腊古瓮颂John Keats约翰 济慈Thou still unravished bride of quietness,你仍是宁静未过门的新娘,Thou foster-child of silence and slow time,你皇寂静与悠长岁月的养女,Sylvan historian,who canst thus e_press嗬,田园的史家,你竟能如此描绘A flowery tale more sweetly than our rhyme:一个如花的故事,比诗还瑰丽:What leaMringed legend haunts about thy shape在你的形体上,岂非缭绕着Of deities or mortals,or of both,古老的传说,以绿叶为其边缘;In Tempe or the dales of Arcady?讲着人或神,敦陂或阿卡狄?What men or gods are these? What maidens loath?嗬,是什么人,什么神!在舞乐前What mad pursuit? What struggle to escape?多热烈地追求!少女怎样地逃!What pipes and timbrels? What wild ecstasy?又是怎样的笛子和手鼓?怎样狂野地着迷?Heard melodies are sweet, but those unheard乐曲传美妙,无声胜有声;Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;因此,柔情的风笛,你尽情地吹;Not to the sensual ear,but, more endeared,无声的小曲不是吹给肉耳听的,Pipe to the spirit dities of no tone :而是与更钟爱的人两心相期。Fair youth,beneath the trees,thou canst not leave那树下的美少年歌永不歇,Thy song,nor ever can those trees be bare ;那树上的绿叶也永不凋零,Bold Lover, never, never canst thou kiss,大胆的恋人也永远吻不到她,Though winning near the goalyet, do not grieve;虽然离目的还差一步-但你也别生悲切She cannot fade, though thou hast not thy bliss,虽然你还没有吻她的福气,但她永远不会老,Forever wilt thou love, and she be fair!你的爱永久,她的美永久!Ah, happy, happy boughs! that cannot shed嗬,幸福的树木!你的枝叶Your leaves,nor ever bid the Spring adieu ;不会剥落,从不曾分开春天;And, happy melodist, unwearied,琴师也有幸,精力永旺盛,Forever piping songs forever new;吹奏万古常新的乐曲;More happy love! more happy, happy love!嗬,更为幸福的爱情,格外幸福的爱情!Forever warm and still to be enjoyed,永远温暖,令人欢慰,Forever panting,and forever young ;永远激情,永远年轻;All breathing human passion far above,这爱情超越了人间的爱情;That leaves a heart high-sorrowful and cloyed,那人间的爱情让人生厌,叫人伤心,A burning forehead, and a parching tongue.让人额头发烫,焦灼人的舌根。Who are these ing to the sacrifice?这些献祭的人是谁To what green altar,o mysterious priest,哦,神秘的祭司,走上神圣的祭坛,Lead'st thou that heifer lowing at the skies,这头小母牛披彩缎,饰花环,And all her silken flanks with garlands dressed?对着苍天哞哞叫喊,啊,What little town by river or sea-shore,是从哪个傍河傍海的小镇,Or mountain-built with peaceful citadel,或哪个静静的堡寨山村,Is emptied of this folk, this pious mom?来了这些人,在这忠诚的清晨?And, little town, thy streets for evermore嗬,小镇,你的街道永远恬静;Will silent be; and not a soul to tell没有一个人能赶回来,告诉你Why thou art desolate, can eer return.为什么你是这样荒凉静寂。O Attic shape! Fair attitude! with brede啊,形状高雅!姿态美妙Of marble men and maidens overwrought,上面细刻着大理石的男女之像,With forest branches and the trodden weed;那画图里头上有树枝、脚下有青草,Thou,silent form,dost tease us out of thought你嘲笑得我们不知如何是好,你这无言的形状,As doth eternity.Cold Pastoral!就像永久嘲笑我们一样;你这苍凉的田园风光!When old age shall this generation waste,当衰老把我们这代人消磨殆尽,Thou shalt remain,in midst of other woe你仍留在下一代更痛苦的人之中,Than ours, a friend to man, to whom thou say'st你对他们说,你是人类的友人,“Beauty is truth, truth beauty,” that is all“美即是真,真即是美”这就包括 在这世界上,Ye know on earth, and all ye need to know.我们所知和需知的一切。“优美英语诗歌”END第 16 页 共 16 页

    注意事项

    本文(优美英语诗歌欣赏英语诗歌经典100篇.doc)为本站会员(Wo****W)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开