生物工程专业英语.ppt
生物工程专业英语生物工程专业英语English for BiologyEnglish for Biology新技术学院生物化学系自我介绍姓名:陈宏玲毕业学校:本科:河南大学 硕士:武汉大学电话:学科目的学科目的(一一)培培养养科科技技文文献献的的阅读能能力力和和初初步步的的科科技技论文文写写作能力。作能力。(二二)掌握基本的掌握基本的专业英英语词汇。(三三)为专业英英语学学习提提供供相相关关文文献献资料料,进一一步步扩大大阅读范范围和提高和提高阅读能力。能力。目录 (一)(一)专业英英语的特点的特点 (二)(二)生物学生物学专业英英语学学习内容内容 (三)(三)生物学生物学专业英英语的学的学习方法方法 (四)(四)英汉对比学习英汉对比学习 (五)(五)如何提高如何提高阅读能力能力 (六)(六)英文科技英文科技论文的写作文的写作 一、一、专业英英语的特点的特点(1 1)专业英英语语语法特点法特点法特点法特点:体体现科技英科技英语的特点的特点-语言精言精练,逻辑性性强,描述客,描述客观,其中,其中语言精言精练是其是其风格,描述客格,描述客观是其本是其本质。Because most plants are able to undergo Because most plants are able to undergo photosynthesis,they do not depend on other photosynthesis,they do not depend on other organisms for energy.organisms for energy.长句多(可使句意表达句多(可使句意表达严谨););Biology is such a broad field,covering the Biology is such a broad field,covering the minute chemical reactions inside our cells,to minute chemical reactions inside our cells,to broad scale concepts of ecosystems and global broad scale concepts of ecosystems and global climate change.climate change.被被动语态使用使用频繁(描述客繁(描述客观););It has been found experimentally that the ratio It has been found experimentally that the ratio of the amounts of adenineof the amounts of adenine(腺腺嘌呤)呤)to thymineto thymine(胸(胸腺腺嘧啶),and the ratio of guanine,and the ratio of guanine(鸟嘌呤)呤)to to cytosinecytosine(胞(胞嘧啶),are always very close to unity,are always very close to unity for deoxyribose nucleic acid for deoxyribose nucleic acid(DNADNA).名名词性性词组多;分多;分词使用使用频繁;介繁;介词短短语多多(可使(可使语言精言精练););专业术语多;多;缩略略词多;合成多;合成词多;插多;插图,表,表格,公式,数字所占比例大;格,公式,数字所占比例大;(2 2)专业英英语词汇特点特点专业英英语词汇的特点表的特点表现在:在:(1)(1)技技术词汇多;多;(2)(2)二次技二次技术词汇多;多;(3)(3)特用特用词多;多;(4)(4)功能功能词如:介如:介词,连词,短,短语,代,代词多。多。专业词汇的构的构词法中以法中以派生派生词最多最多,合成,合成词其次,有其次,有一定量的一定量的转换词。如:如:photosynthesis(photosynthesis(光合作用光合作用)microtubule(microtubule(微管微管)microfilament(microfilament(微微丝)Electrophoresis(Electrophoresis(电泳泳)DNA DNA(deoxyribonucleic acid deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸)脱氧核糖核酸)CoA CoA(Coenzyme Coenzyme A A 辅酶A A)UV UV(Ultra-violetUltra-violet)AIDS (acquired immunodeficiency syndrome)AIDS (acquired immunodeficiency syndrome)专业词汇前缀:专业词汇前缀:表示摄食的词素:表示摄食的词素:1-vore 食.动物,-vorous 食.动物的 algivore 食藻动物 carnivore 食肉动物 herbivore 食草动物 omnivore 杂食动物 2-phage 吃(食)食.生物(体)-phagous 吃(食).的 phage 噬菌体 phagocyte 吞噬细胞 zoophage 食肉动物 saprophage 腐食者 表示数量的词素:表示数量的词素:1.haplo,mono,uni:单,一,独 haploid 单倍体 monoxide一氧化碳 monoatomic单原子的2.bi,di,dipl,twi,du:二,双,两,偶 biocolor 双色,dichromatic 双色的,diplobacillus 双杆菌 dikaryon 双核体 twin:孪生 dual 双重的3.tri:三,丙 triangle三角 triacylglycerol三酰甘油 tricarboxylic acid cycle 三羧酸循环4.quadri,quadru,quart,tetr,tetra:四 quadrilateral四边的 quadrivalent四价的 quadruped四足动物tetracycline四环素5.pent,penta,quique 五 pentose 戊糖 pentane 戊烷 quintuple 五倍的 pentose 戊糖 pentomer 五邻粒6.hex,hexa,sex 六 hexose 已糖 hexapod 六足动物 hexapoda 昆虫纲 hexamer 六聚体7.hepta,sept(i)七 heptane 庚烷 heptose 庚糖 heptoglobin 七珠蛋白8.Oct 八 octpus 章鱼 octane 辛烷 octase 辛糖9.enne,nona 九 nonapeptide 九肽 enneahedron 九面体10.deca,deka 十:decapod 十足目动物 decahedron 十面体 decagram 十克11.hecto,百 hectometer 百米 hectoliter 百升 hectowatt 百瓦12.kilo,千 kilodalton(KD)千道尔顿 kilobase 千碱基 13.deci,十分之一,分 decimeter 分米decigram 十分之一克14.centi,百分之一15.milli,千分之一,毫millimole 毫摩(尔)milliliter 毫升16.micro,百万分之一,微,微小,微量Microgram 微克 Microogranism 微生物Microecology 微生态学Micropipet 微量移液器17.Nano 十亿分之一,毫微,纳 nanosecond 十亿分之一秒 nanometer 纳米18.demi,hemi,semi半 demibariel 半桶 hemicerebrum 大脑半球 semiopaque 半透明 semi-allel 半等位基因 19.holo 全,整体,完全 holoenzyme 全酶 holoprotein 全蛋白 holocrine 全(质分)泌20.mega 巨大,兆,百万 Megaspore 大孢子,Megabasse 兆碱基Megakaryocyte 巨核细胞Megavolt 兆伏 Megalopolitan 特大城市21.macro 大,巨大,多 macrophage 巨噬细胞 macrogamete大配子 macroelement常量元素 macromolecular大分子22.poly,multi,mult 多,复合 polyacrylate 聚丙烯酸酯 polymerase 聚合酶 multichain 多链的 multinucleate 多核的 multicistronic mRNA mRNA多顺反子 multicopy 多拷贝后缀:后缀:1.-able表示可能的,可以的,uncomfortable不舒的.2.-al表示有.的属性regional 局部的3.-ant有些是从动词派生来的,persistant持久的,坚持的(从动词persist来的)4.-ar表示.特征的,.形状的regular规则的,muscular肌肉的,circular环形的,圆的,5.-ary 表示与.有关的ordinary平常的,通常的,voluntary自愿的,随意的.6.-ed 用于名词加ed,转化为形容词,或动词过去分词作形容词.surrounded围住的,7.-ent与-ant同类consistent坚定的,different不同的,sufficient足够的,8.-ful由名词构成形容词useful有用的,successful成功的,plentiful丰富的,helpful有帮助的.9.-ible与-able相同.Visible可见的,irreversible 不可逆的,inaudible听不见的.10.-ic加在外来词根的名词上,构成形容词specific特异的,magnetic磁性的,aerobic需氧的,pubic耻骨的,oxytocic催产的,催产剂,therapeutic治疗的,dramatic戏剧性的,11,-ish加在颜色的形容词上,表示略带.色reddish带红色的,微红的,yellowish带黄色的,12,-ive由动词构成形容词relative有关的,相关的congestive充血性13,-less表示没有.的useless无用的,lifeless无生命的,hopeless绝望的,医治不好的,fruitless无效的,无益的.14,-ory表示.性质的,属于.的.sensory感觉的,accessory附属的,附加的,circulatory循环的,urinary泌尿的,尿的.15,-ous表示具有.的,有.特性的.dangerous有危险的,continuous在连续性的,连续的,serious严重的,various各种的,vigorous强有力的,apueous水的,generous大量的,丰盛的,tremendous可怕的,惊人的,pervious能通过的,能穿过的.Example of Food chain 二、二、生物学生物学专业英英语学学习内容内容(1)(1)掌握构掌握构词法(派生,法(派生,转换,合成),合成),扩大大词汇量量。(2)(2)阅读英文原始文献英文原始文献资料,料,扩大知大知识面,掌握生物学面,掌握生物学专业英英语的的语言言规律,提高律,提高阅读,写作,翻,写作,翻译水平水平以及以及实际应用生物学用生物学专业英英语的能力。的能力。(3)(3)巩固英巩固英语基基础知知识,提高,提高应用英用英语的能力。的能力。三、三、生物学生物学专业英英语的学的学习方法方法 (1).(1).识记专业词汇,扩大大阅读范范围;(2).(2).巩固英巩固英语语法基法基础,掌握科技英,掌握科技英语的的语言特点;言特点;(3).(3).针对应用文体加用文体加强翻翻译、写作、写作练习。(4 4 4 4).英英英英汉对汉对比学比学比学比学习习要学好外语,必须了解其特点,要了解其特点,最有效的方法是与母语的特点比较。对比分析(contrastive analysis)方法,特别是两种语言和文化的对比分析,有利于学生预防和排除母语的干扰,克服盲目性,增强自觉性,达到运用外语的目的。四、四、英汉对比学习英汉对比学习美国著名的语言学家Charles.C.Fries在作为外语的英语教学一书中认为“最有效的教材是这样的:它的立足点是一方面对所学的外语进行科学的描写,一方面又对学生的母语进行相应的描写,并加以仔细的比较。”我国著名语言学家吕叔湘在中国人学英语一书中也指出“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差异,在每一个具体问题词形、词义、语法范畴、句子结构上都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。”(1)英汉互译的几条基本原则和技巧如:选词(Diction)转换(Conversion)增补(Amplification)省略(Omission)重复(Repetition)替代(Substitution)变换(Variation)浓缩(Condensation)拆离(Division)缀合(Combination)阐释(Annotation)倒置(Inversion)重组(Reconstruction)以及时态、语态、习语、术语等的译法都集中体现了英汉的不同特点。(一)、综合语与分析语(Synthetic VS Analytic)(二)、聚集与流散(Compact VS Diffusive)(三)、形合与意合(Hypotactic VS.Paratactic)(四)、繁复与简短(Complex vs.Simplex)(五)、物称与人称(Impersonal vs.Personal)(六)、被动与主动(Passive vs.Active)(七)、静态与动态(Static vs.Dynamic)(八)、抽象与具体(abstract vs.concrete)(九)、间接与直接(Indirect vs.Direct)(十)、替换与重复(substitutive vs.Reiterative)(2)英汉对比的特点综合语的特点是运用形态变化来表达语言关系,拉丁语、德语及古英语属代表分析语的特点为不同形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语为典型的分析语(一)、综合语与分析语(Synthetic VS Analytic)现代英语是从古英语发展而来,仍然保留着综合语的某些特点,但也具有分析语的特点。有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂;词序比汉语灵活,但相对固定;虚词多,用的也相当频繁。现代英语运用遗留下来的形态变化形式(hereditary inflection)、相对固定的词序及丰富的虚词来表达语法关系属综合分析语(synthetic-analytic language)。形态变化、词序和虚词为表达语法意义的三大手段。1、英语有形态变化,汉语无严格意义的形态变化。2、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定3、在表达多层逻辑思维时,英语可利用语法三大手段形态变化、词序和虚词。形态变化,即词的形态变化,包括以下两方面:构词形态即构词的语缀(前缀、后缀)变化。英语词缀灵活多变,一缀多义,规模大、数量多、种类全。构形形态,即表达语法正文的词形变化。He moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His movements were astonishingly rapid.His rapid movements astonished us.His movements astonished ns by their rapidity.The rapidity of his movements was astonishing.The rapidity with which he moved astonished us.He astonished us by moving rapidly.He astonished us by his rapid movements.He astonished us by the rapidity of his movements.(O.Jesperson)他行进的速度快的令人惊讶。他行进速度之快,令人惊讶。他的快速行进使我们感到惊讶。我们对他的快速行进感到惊讶。他爸爸常常给他一些书。His father often gives him books.我给他一本书。I gave him a book.他已给我两本书。He has given me two books.汉语的“我”、“你”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主宾或所有格;“书”没有形式变化,可以表示单数或复数;动词“给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为,但英语却有。英语的助动词和情态动词常常与动词结合起来,运用形态变化,表示动词的时态、语态和语气,汉语无此类变化,有时候虽可以借助一些半独立的词语来表示,但多数是隐含在句中或上下文的。1)They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty years.他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。2)During the wartime,years like these would have meant certain death for many people,many would have become beggars and others would have been compelled to sell children.(要是)战争期间遇到这年景,很多人会死去,很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。现代英语的形态变化主要是动词的变化和名词、代词、形容词及副词,以及上述的词缀变化。这些变化有:性(gender)、数(number)、格(case)、时(tense)、体(aspect)、语态(voice)、语气(mood)、人称(person)、比较级(degree of comparison)、和词性(parts of speech)等。有了这些变化,一个词或词组常常可以同时表达几种语法意义。汉语无形态变化,一般要通过借助词语、安排词序、隐含意义或用其办法表达语法意义。1)Thus encouraged,they made a still bolder plan for the next year.(由于)受到这样的鼓动,他们为第二年制定了一个更大胆的计划。(过去分词thus encouraged含被动意义,作状语,表示原因:形容词比较级bolder含有与过去相比之意)2)I regret not having taken her advice.我后悔没有听从他的劝告。(notadvice是动词完成体的否定式,作动词的宾语)现代英语的形态变化虽然不如典型的综合语那么样复杂,但却使用得十分频繁。H.Sweet认为“The English inflections,few as their number is,are an integral and essential part of the language.The excessive frequency of these forms gives them great morphological weight.”严格来说,汉语无形态变化,汉语的数量助词(如“们”表示复数)、动词助词(如“着”、“了”、“过”表示动词的体)与结构助词(如“的”、“地”、“得”表示定、状与补语),虽类似英语的形态变化,但这些成分的使用在汉语里常常缺乏普遍性:有的场合一定要用,有的场合可用可不用,有的场合甚至不能用。英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 形态变化与词序有密切的关系。形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。拉丁语是典型的形态语言,词即使移动了位置,也可以从形态标志识别其语法意义,因而词序很灵活。(1)英汉句子的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上相同,一般地说,英汉的排列顺序为:主动宾(表)。但与汉语相比,英语词序倒置现象比较多。形态、词序和虚词三大语法手段互相配合或交替使用,使英语词语和从句的位置比汉语灵活。H.Fowler将英语词序的倒装现象分为几点:Interrogative inversion (疑问倒装)imperative inversion (命令倒装)Exclamatory inversion (惊讶倒装)Hypothetical inversion (假设倒装)Balance inversion (平衡倒装)Link inversion (衔接倒装)Signpost inversion (点题倒装)Negative inversion (否定倒装)Metrical inversion (韵律倒装)Interrogative inversion(疑问倒装)What is the world do you mean?你的意思究竟是什么呀?imperative inversion(命令倒装)Come on,everybody!大家都来吧!Exclamatory inversion(惊讶倒装)What a beautiful voice you have!你有多么好的嗓音啊!Hypothetical inversion(假设倒装)A pair of black eyes might have done some execution had they been placed in a smoother face.一双乌溜溜的研究如果张在一付再细净些的面庞上,就是足以迷人的人。Link inversion(衔接倒装)Such are the rewards that always crown virtue.这样的报酬常常是美德所应得到的。Signpost inversion(点题倒装)By negation is meant the denial or absence of facts.否定是指否认事实或不存在的事实。Negative inversion(否定倒装)Not a finger did I lay on him.我从没有指责过他。Metrical inversion(韵律倒装)Good friend for Jesus sake,forbear to dig the dust enclosed here,blessed be he that spares these stones and curst be he that moves my bones.英语有结构性倒装(Structural inversion),也有功能性倒装(Functional inversion),汉语则功能性居多。英语形态变化规则要求句中词语之间保持语法关系一致(grammatical concord),有了这种一致关系,词语之间只要前呼后应,就容易灵活安排。H.Sweet认为“The free word order in such a language as lotion is mainly the result of concord.”汉语无这种一致关系,只能按照表意的需要排列词序。1)We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.我们于1959年离开中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内外读到这方面的消息时,心情颇为低沉。2)No man thinks more highly than I do of the patriotism,as well as abilities,of the very worthy gentlemen who have just addressed the house.刚才几位尊敬的先生向全体代表发言了。对于这几位先生的爱国精神及才干,我个人认为比任何人都钦佩。A very important questionA question of great importance一个很重要的问题A debatable subjectA subject which can be debated一个可以辩论的题目At an unprecedented speedAt a speed unprecedented以空前的速度 汉语的定语一般放在名词之前,而英语的定语在许多情况下可以通过形态变化或借助连接词语置于名词的前后,位置比较灵活。There is no inconsistency in what he said.There is nothing inconsistent in what he said.他说的话并无前后矛盾之处。Her sparkling eyes betrayed her great excitement.Her sparkle of her eyes betrayed her great excitement.她闪亮的研究说明她非常激动。英语的修饰词和被修饰词有时借助形态变化或连接词还可以互相转化,从而改变其修饰关系,汉语则往往不能有类似的转化。There isnt much to for in this jail of a house.住在这监狱似的房子里,活着没多大意思。My fool of a doctor told me to make my will.我那笨蛋医生叫我写遗嘱。英语和汉语的定语一般紧挨着名词,但英语的定语有时可以远离名词,借助语法关系前后一致的原则,中间插着一些别的词语。这种情况若不细加分析,往往会导致误译。Many sketches are in existence of peasants seated by the roadside and men and women at work in the fields.至今仍保留着许多速写,通常是坐在路旁的农民和在田里劳动的男男女女。The second aspect is the application by all members of society,form the government official to the ordinary citizen,of the special methods of thought and action that scientists use in their work.第二方面是使用科学家们在工作中所运用的特殊的思想方法和行动方式,社会所有成员,从政府官员到普通老百姓,都要使用这些方法。汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,没有定语从句,名词之前的定语也不宜太长。英语借助形态变化,丰富的关系次和其他联络手段,定语可以前置,也可以后置,后置的短语和从句可以很长。They were forced to put forward an alternative of separate development for all races in this so-called homelands,with a promise of eventual independence for the Africans in these areas.他们不得不变换花样,提出所有种族在自己的所谓本土上分别发展的办法,并许诺非洲人最终在这些地区获得独立。An element is an substance that can not be broken down into simpler substance by ordinary chemical means.翻译英语定语时,必须根据原文的意思和汉语的习惯灵活处理。即使是翻译英语的单词定语,有时也要改变其位置或转换成汉语的谓语或其他成分。Keith:A little yellow,ragged,lame unshaven beggar.基旦:一个讨饭的、身材矮小、面色苍黄、衣衫褴褛、瘸腿、满脸胡子。She had such a kindly smiling,tender,gentle,generous heart of her own.她心地厚道、为人乐观、性情温柔、待人和蔼、器量又大。She was an intelligent,attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor in Paddington.她是哈丁顿一位富裕医生的女儿,有才华,又迷人,但有点脾气。类似以上那些棉邪行词语连用时,在英语里多做主语,少作谓语(heavy attribute,small predicate),在汉语里则多作位于,少做主语(small attribute,heavy predicate)。翻译时若能灵活利用这一不同特点,译文往往比较符合表达习惯。在表达多层逻辑思维时,英语可利用语法三大手段形态变化、词序和虚词,常用包孕许多修饰成分或从句的复合句或长句,句中各部分的顺序比较灵活。汉语表达同样意思时,主要借助词序和虚词,常用短句、分句、流水句,按照一定的时间和逻辑顺序,有先有后,有主有次,逐层叙述。这些英汉句子里的词序常常不同,甚至完全相反。一般说来,句中若有叙事部分和表达部分,英汉常常是表态部分(判断、结论等)在前,叙事部分(事实、描写等)在后,即先总提后分述,或先讲结果后追叙过去,汉语的顺序往往相反.句中若有长短之分,英语常常先短后长,即头轻脚重(end-weight),汉语顺序往往想法;汉语的时间顺序和逻辑顺序常按由先到后,由因到果,由假设到推论、由事实到结论这样的顺序排列,而英语可以借助形态变化和丰富的连接词语,根据句子的意思和结构灵活排列,与汉语往往不同。I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我强烈的认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我们人民利益的。The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic social and cultural development was now scarcely contested.如果一个民族不能自由的决定其政治地位,不能自由的保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断,几乎是无可置辩的了。由于英汉思维习惯和表达方式的差异,改变语序、重组结构变成了翻译中的一种常用手段,长句翻译尤其如此。Category contains only four items,and I shall say no more about them except that,since they are under consideration,we should not let the grass grow under feet,but attempt,as early as possible,to arrive at a common understanding in the interest of humanity.这个并列复句,包括多个修饰语和从句,表达五层的意思。汉语要表达同样的意思,必须按照逻辑顺序要重新安排,拆成七个部分,组成三个句子,顺序为13542。第二类只包括四项,而且都已在审议之中。为了人类的利益,我们应该不失时机,力图尽快求得共同的认识,除此之外,别的我都不多说了。I believe that I speak for every sincere and serious representative in the United Nations So I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morningWhen I say that the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past,matched by an equally determined will to do better in the future,so that we can escape from frustration and turn the anniversary into an inspiration and an achievement.顺序为56784132 这次周年纪念会应该是一个老老实实地评估我们过去的失误的时机。同时也应该是一个表达我们有同样决心要做好今后工作的时机。这样,我们就可面遭挫折,并把这次周年会变成一种鼓舞和成就。当我讲这番话时,我相信今天上午听到的发言也使我相信我是代表联合国每一位真诚和严肃的代表讲话的。3、英汉都有大量的虚词,但各有特点 英语的虚词,也称结构词或功能词包括冠、介、助动、并列连接词和从属连接等。汉语的虚词包括介词、助词和连词等。英汉虚词都是与实词相对而言的,在句中起辅助和连接作用。英汉虚词各有特色,不仅种类不同,用法也不同。英语经常使用定冠词和不定冠词,这是英语的一大特点。汉语无冠词,英译汉时可省略,但有时一个冠词之差,意思就不大相同。汉语有丰富多彩的助词,这是汉语的一大特点。Out of question 毫无问题Out of the question 不可能Take the chair(当会议主席)主持会议Take a chair 坐下A hundred and one 许许多多One hundred and one 一百零一She was with a child.她带着一个孩子She was with child.她怀着孩子They are students of our school.他们是本校的部分学生。They are the students of our school.他是本校的全部学生。I have lived here for more than a year.我住在这里已一年多了(一年又几个月)。I have lived here for more than one year.我住在这里已不止一年了(可能两、三年了)。She served me with a kind of coffee.他请我喝了一种特别的咖啡。She served me with coffee of a kind.他请我喝了一种不大好的咖啡。汉语有丰富多彩的助词,这是汉语的一大特点。助词又分为动态助词(如:着、了、过);结构助词(如:的、地、得)和语气助词(如:呢、吧,啊,呀)等。这些助词的作用,有一部分相当于英语的形态变化,有一部分却能左右结构,表达丰富的语气色彩。啦他早来啦!(确定