欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    《文言文复习-句子翻译》教学课件.ppt

    • 资源ID:80483816       资源大小:4.09MB        全文页数:32页
    • 资源格式: PPT        下载积分:11.9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要11.9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《文言文复习-句子翻译》教学课件.ppt

    高考复习专题高考复习专题(文言文(文言文3 3)文言句子翻译文言句子翻译高考加大了把文言文译成现代汉语的考查高考加大了把文言文译成现代汉语的考查力度,由客观判断转变为主观翻译,通过此项力度,由客观判断转变为主观翻译,通过此项考查学生掌握现代汉语的水平。考查学生掌握现代汉语的水平。20042004年翻译题年翻译题增加了分值,由增加了分值,由5 5分增到分增到10 10分,这也给同学们分,这也给同学们带来了压力。因此,只有掌握文言文翻译的技带来了压力。因此,只有掌握文言文翻译的技巧才能尽可能多地得分。巧才能尽可能多地得分。高考目标高考目标文言难句文言难句的翻译的翻译文言翻译文言翻译的方法的方法文言翻译文言翻译的原则的原则翻译指导翻译指导文言翻译文言翻译的种类的种类文言翻译文言翻译的原则的原则 翻译文言文的三个基本翻译文言文的三个基本原则是原则是“信信”、“达达”、“雅雅”。信:信:达:达:雅:雅:忠实于原文忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。翻译出的现代文要翻译出的现代文要通顺明白通顺明白 ,表意要明确,表意要明确 ,语言要,语言要通畅通畅 ,语气不走样。,语气不走样。规范,典雅,得体规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到此,中学生能做到“信信”、“达达”就可以了。就可以了。要做到要做到要做到要做到“信信信信”、“达达达达”,就必须按照古代汉语中实词、虚,就必须按照古代汉语中实词、虚,就必须按照古代汉语中实词、虚,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。可增减。可增减。可增减。文言翻译文言翻译的种类的种类 文言文的翻译有文言文的翻译有直直译译和和意译意译两种。两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。直译:直译:意译:意译:所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。处是有时原文不能字字落实。文言翻译文言翻译的种类的种类 文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意译两种。两种。从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意译只能是一,意译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。例:例:原文:原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范亚父者,范 增也;沛公北向坐;张良西向侍。增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译:直译:项王、项伯项王、项伯面向东坐着面向东坐着;亚父;亚父面向南坐着面向南坐着,亚父是范增;沛公亚父是范增;沛公面向北坐着面向北坐着;张良;张良面向西侍坐面向西侍坐。意译:意译:项王、项伯项王、项伯坐在西面坐在西面;亚父;亚父坐在北面坐在北面,亚父就亚父就是范增;沛公是范增;沛公坐在南面坐在南面;张良;张良陪同坐在东面陪同坐在东面。文言翻译文言翻译的方法的方法加字法加字法解释法解释法区别法区别法转述法转述法保留法保留法改写法改写法补充法补充法调序法调序法扩充法扩充法凝缩法凝缩法删减法删减法加字法加字法 文言文单音词多,翻译时应逐字文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言单音节词之前或之后对照。在文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达准确加字,使之成为表达准确、符合现、符合现代汉语规范的复音节词或短语。代汉语规范的复音节词或短语。如:如:亦以亦以明明死生之死生之大大,匹夫之有,匹夫之有重重于社稷也。于社稷也。“明明明明”翻译为翻译为翻译为翻译为“阐明阐明阐明阐明”。“大大大大”翻译为翻译为翻译为翻译为“重大意重大意重大意重大意义义义义”。“重重重重”翻译为翻译为翻译为翻译为“重要作用重要作用重要作用重要作用”。如:如:当是时也,商君当是时也,商君佐佐之。之。乃使蒙恬北乃使蒙恬北筑筑长城而长城而守守藩篱。藩篱。“佐佐佐佐”翻译为翻译为翻译为翻译为“辅佐辅佐辅佐辅佐”。“筑筑筑筑”翻译为翻译为翻译为翻译为“修筑修筑修筑修筑”。“守守守守”翻译为翻译为翻译为翻译为“把把把把守守守守”。如:如:解释法解释法 也叫也叫“对译法对译法”,即对某,即对某个词怎样解释就怎样翻译。个词怎样解释就怎样翻译。如:如:而世之奇伟、而世之奇伟、瑰瑰怪、非常之怪、非常之观观,常在于险远,常在于险远“瑰瑰瑰瑰”翻译为翻译为翻译为翻译为“珍贵珍贵珍贵珍贵”。“观观观观”翻译为翻译为翻译为翻译为“景象景象景象景象”。如:如:如:如:方其方其系系燕父子以燕父子以组组,函梁君臣之,函梁君臣之首首 “系系系系”翻译为翻译为翻译为翻译为“捆绑捆绑捆绑捆绑”。“组组组组”翻译为翻译为翻译为翻译为“绳索绳索绳索绳索”。“首首首首”翻译为翻译为翻译为翻译为“头颅头颅头颅头颅”。虽虽董董之以严刑,之以严刑,振振之以威怒,之以威怒,“董董董董”翻译为翻译为翻译为翻译为“监督监督监督监督”。“振振振振(通震)(通震)(通震)(通震)”翻译为翻译为翻译为翻译为“威威威威吓吓吓吓”。区别法区别法 即对有些词的翻译与对其的即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,要加以区别,解释是不同的,要加以区别,不能把解释当作翻译。不能把解释当作翻译。如:如:“奄奄奄奄”解释为解释为解释为解释为“覆盖、包住覆盖、包住覆盖、包住覆盖、包住”,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为“占有占有占有占有”。今操得荆州,今操得荆州,奄奄有其地。有其地。如:如:试使山东之国与陈涉度长试使山东之国与陈涉度长絜絜大,比权量力。大,比权量力。“絜絜絜絜”解释为解释为解释为解释为“衡量衡量衡量衡量”,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为“比比比比比比比比”。如:如:列坐其次,虽无丝竹管弦之列坐其次,虽无丝竹管弦之盛盛,一觞一咏,一觞一咏 “盛盛盛盛”解释为解释为解释为解释为“多多多多”,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为“热闹热闹热闹热闹”。转述法转述法如:如:“缙绅缙绅缙绅缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,是古代大臣上朝将手板插在腰带里,是古代大臣上朝将手板插在腰带里,是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻译为借代用法。翻译为借代用法。翻译为借代用法。翻译为“做官的人做官的人做官的人做官的人”。用符合现代汉语习惯的词语来表用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的文言词语。述用了某种修辞格的文言词语。大阉之乱,大阉之乱,缙绅缙绅而能不易其志者,而能不易其志者,如:如:天下天下云云集集响响应,赢粮而应,赢粮而景景从。从。“云云云云”,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为“像云一样地像云一样地像云一样地像云一样地”。“响响响响”,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为“像回声一样地像回声一样地像回声一样地像回声一样地”。“景景景景”,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为“像影子一样地像影子一样地像影子一样地像影子一样地”。如:如:元嘉草草,元嘉草草,封狼居胥封狼居胥,赢得仓皇北顾。,赢得仓皇北顾。“封狼居胥封狼居胥封狼居胥封狼居胥”,用典故,翻译为,用典故,翻译为,用典故,翻译为,用典故,翻译为“想要建立像汉想要建立像汉想要建立像汉想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。保留法保留法如:如:文言文中的专有名词(如帝号、国号、文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等)年号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。必翻译。令尹令尹子兰子兰闻之,大怒,卒使闻之,大怒,卒使上官大夫上官大夫短短屈原屈原于于顷顷襄王襄王。如:如:如:如:阳嘉阳嘉元年,复造元年,复造候风地动仪候风地动仪。如:如:噌吰噌吰者,者,周景王周景王之之无射无射也,也,窾坎镗鞳窾坎镗鞳者,者,魏庄魏庄子子之之歌钟歌钟也。也。夺夺项王项王天下者,必天下者,必沛公沛公也。也。改写法改写法如:如:将文言文中的习惯用将文言文中的习惯用语改换为现代说法。语改换为现代说法。又嘱学使俾入又嘱学使俾入邑庠邑庠。“邑邑邑邑”改写改写改写改写 翻译为翻译为翻译为翻译为“县县县县”,“庠庠庠庠”改写翻译为改写翻译为改写翻译为改写翻译为“学学学学”。宣德间,宫中尚宣德间,宫中尚促织促织之戏,之戏,岁岁征民间。征民间。如:如:“促织促织促织促织”改换为改换为改换为改换为“蟋蟀蟋蟀蟋蟀蟋蟀”,“岁岁岁岁”改换为改换为改换为改换为“年年年年”。如:如:业根业根,死期至矣,死期至矣,而翁而翁归,自与归,自与汝汝复算耳。复算耳。“业根业根业根业根”改换为改换为改换为改换为“祸根祸根祸根祸根”,“而而而而”改换为改换为改换为改换为“你你你你”,“翁翁翁翁”改换改换改换改换“爹爹爹爹”,“汝汝汝汝”改换为改换为改换为改换为“你你你你”。补充法补充法如:如:文言文中常出现借一定语境省文言文中常出现借一定语境省略某些句子成分的现象,为使译文略某些句子成分的现象,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。了的成分先补上,然后再翻译。郑穆公使郑穆公使(人人)视视(于于)客馆,则客馆,则(其其)束载、束载、厉兵、秣马矣。厉兵、秣马矣。如:如:审视之,审视之,(之之)短小,黑赤色,短小,黑赤色,(成成)顿顿(觉觉)非前物。非前物。如:如:于是秦王不怿,为于是秦王不怿,为(之之)一击缶。一击缶。如:如:“之之之之”在句中起取消句子独立性的作用,在句中起取消句子独立性的作用,在句中起取消句子独立性的作用,在句中起取消句子独立性的作用,“也也也也”起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。译。译。译。删减法删减法 有的文言虚词只起某种有的文言虚词只起某种语法作用,无实在意义。翻语法作用,无实在意义。翻译时,删去不译。译时,删去不译。师道师道之之不传不传也也久矣。久矣。如:如:夫夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。夷以近,则游者众;险以远,则至者少。“夫夫夫夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实是语音助词,起提起下文的作用,无实是语音助词,起提起下文的作用,无实是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。在意义,删去不译。在意义,删去不译。在意义,删去不译。如:如:一夫不耕,或受一夫不耕,或受之之饥。饥。“之之之之”在句中起补足音节的作用,在句中起补足音节的作用,在句中起补足音节的作用,在句中起补足音节的作用,无实在意义,无实在意义,无实在意义,无实在意义,删去不译。删去不译。删去不译。删去不译。例:例:“至至至至何何何何”翻译为翻译为翻译为翻译为“到什么地方去到什么地方去到什么地方去到什么地方去”。调序法调序法 按照现代汉语的语法规范,按照现代汉语的语法规范,调整文言文中的特殊句式,把倒调整文言文中的特殊句式,把倒装句译成非倒装句。装句译成非倒装句。豫州今欲豫州今欲何何至至?调整为调整为“豫州今欲豫州今欲至至何何?”甚矣甚矣汝之不惠汝之不惠!调整为调整为“汝之不惠汝之不惠甚矣甚矣!”翻译为翻译为翻译为翻译为“你不聪明太严重了你不聪明太严重了你不聪明太严重了你不聪明太严重了”。蚓无蚓无爪牙爪牙之之利利,筋骨筋骨之之强强。调整为调整为“蚓无蚓无利利爪牙爪牙,强强筋骨筋骨。”翻译为翻译为翻译为翻译为“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头壮的筋和骨头壮的筋和骨头壮的筋和骨头”。扩充法扩充法如:如:可翻译为可翻译为可翻译为可翻译为 “自从丈夫离家外出经商后自从丈夫离家外出经商后自从丈夫离家外出经商后自从丈夫离家外出经商后 ,我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去 。可哪里有丈夫的踪影啊。可哪里有丈夫的踪影啊。可哪里有丈夫的踪影啊。可哪里有丈夫的踪影啊。”对言简意丰的句子加以扩展。对言简意丰的句子加以扩展。去来江口守空船,绕船月明江水寒。去来江口守空船,绕船月明江水寒。凝缩法凝缩法如:如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心并吞八荒之心 可翻译为可翻译为可翻译为可翻译为“秦国有并吞天下、统一四海的秦国有并吞天下、统一四海的秦国有并吞天下、统一四海的秦国有并吞天下、统一四海的雄心雄心雄心雄心”。把用了繁笔的文句译为简笔。把用了繁笔的文句译为简笔。文言翻译的方法 文言文翻译需要正确理解句子的意思。文言文翻译需要正确理解句子的意思。1、正确理解关键词语的意思。、正确理解关键词语的意思。如如19991999年高考第年高考第14 14题题“在郡多有出息在郡多有出息”中中“出息出息”就是关键词,它不就是关键词,它不是现代汉语的是现代汉语的“有前途有前途 ,有志气,有志气”的意思的意思 ,而是文,而是文言文中的言文中的“产生利息、收益产生利息、收益”的意思。的意思。2、充分注意文言句式的特点。、充分注意文言句式的特点。如如“古之人不古之人不余余欺欺也也”,正确的语序应是,正确的语序应是“古之人不古之人不欺欺余余也也”。同时还。同时还应保持原文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。应保持原文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。3、看清上下文的意思和关系。、看清上下文的意思和关系。认真领会原文,认真领会原文,要把词放在句中去理解要把词放在句中去理解 ,把句放到篇中去理解,把句放到篇中去理解 ,不,不要望文生义。如要望文生义。如“率妻子邑人来此绝境率妻子邑人来此绝境”中中“绝境绝境”不能理解为现代汉语的不能理解为现代汉语的“没有出路没有出路”、“无法生无法生活活”,因为从全文看,因为从全文看 ,那里是,那里是“世外桃源世外桃源”,不会,不会生活无着,生活无着,“绝境绝境”当是当是“与世隔绝的地方与世隔绝的地方”的意的意思。思。4、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。译。如如“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”,其中的,其中的“东西东西”、“南北南北”实际都是实际都是“到处到处”的意的意思,用意译就比用直译好。思,用意译就比用直译好。文言难句的翻译 文言难句是文言词按照一定的文言句式组文言难句是文言词按照一定的文言句式组成。文言难句翻译之成。文言难句翻译之“难难”,主要在于对文言,主要在于对文言词义和句式的理解有困难。其中,文言词义的词义和句式的理解有困难。其中,文言词义的理解难度更大,因为有很多文言词义跟现代汉理解难度更大,因为有很多文言词义跟现代汉语词义不一样,不容易理解。词义不能理解,语词义不一样,不容易理解。词义不能理解,句意也就不能正确译出。必须准确理解文言词句意也就不能正确译出。必须准确理解文言词义这是解决文言难句翻译问题的关键义这是解决文言难句翻译问题的关键 。文言词。文言词义的理解要注意下列几个问题。义的理解要注意下列几个问题。1、注意词的古今意义 由于词义的发展变化,有的词古今意义有由于词义的发展变化,有的词古今意义有所不同,需要仔细辨别,准确理解。所不同,需要仔细辨别,准确理解。例如:例如:“去去”的今义常用是的今义常用是“到到去去”,而古,而古义常用是义常用是“离开离开”,动作趋向古今恰恰相反。荀子,动作趋向古今恰恰相反。荀子致士:致士:“川渊枯则鱼龙去之川渊枯则鱼龙去之 。”译为译为“河流干河流干枯了,那么鱼和蛟龙就离开这里。枯了,那么鱼和蛟龙就离开这里。”又如:又如:“偷偷”今义常指今义常指“偷窃偷窃”,古义常解为,古义常解为“苟且苟且”、“马虎马虎”。商君书。商君书农战:农战:“善为国者,善为国者,仓廪虽满,不偷于农。仓廪虽满,不偷于农。”译为译为“善于治理国家的人,善于治理国家的人,粮仓即使充实,对农业也不马虎。粮仓即使充实,对农业也不马虎。”2、注意一词多义 有的文言词在不同的语言环境中,具有不有的文言词在不同的语言环境中,具有不同的意义,这种一词多义的现象如果理解有同的意义,这种一词多义的现象如果理解有误,也容易导致文言难句翻译的失误。误,也容易导致文言难句翻译的失误。例如,例如,同是同是“兵兵”这个词,在汉贾谊的过秦论这个词,在汉贾谊的过秦论“斩木为兵,揭竿为旗斩木为兵,揭竿为旗”句中,句中,“兵兵”指的是指的是“兵兵器器”;在史记;在史记项羽本纪项羽本纪“项羽兵四十万项羽兵四十万”中,中,指的是指的是“军队军队”。这就需要仔细辨识。这就需要仔细辨识。3、注意词类活用4、注意文化知识 有的文言文选段常常牵涉到古代礼俗、天有的文言文选段常常牵涉到古代礼俗、天文、地理、典章制度等文化知识,在文句翻译文、地理、典章制度等文化知识,在文句翻译时也要留意,以免弄错。时也要留意,以免弄错。常见的词类活用,主要是指名词活用为动词,常见的词类活用,主要是指名词活用为动词,名词活用为意动、使动;形容词活用为意动、名词活用为意动、使动;形容词活用为意动、使动;动词的使动用法使动;动词的使动用法(即前面所讲的各即前面所讲的各种活用情况)种活用情况)5、注意通假现象6、注意偏义复词现象 所谓通假字就是古人在书写时利用同音或音近所谓通假字就是古人在书写时利用同音或音近(也有不同音和音不近的)代替的办法写成的别字。(也有不同音和音不近的)代替的办法写成的别字。与我们的现代汉语不同,要注意分辨。与我们的现代汉语不同,要注意分辨。所谓偏义复词,就是一个词由两个意义相近、所谓偏义复词,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。另一个语素不表示意义,只作陪衬。例如(孔雀例如(孔雀东南飞)中东南飞)中“我有亲父兄我有亲父兄”中的中的“父兄父兄”就只有就只有“兄兄”的意义。的意义。15.把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(语。(8分)分)(1)饮酒于斯亭而乐之。)饮酒于斯亭而乐之。(2)以此全其真而名后世。)以此全其真而名后世。(3)独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石。)独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石。0404湖南卷湖南卷译文:译文:在这个亭子里喝酒并以此为乐。在这个亭子里喝酒并以此为乐。凭借这保全他们的真性,并闻名后世。凭借这保全他们的真性,并闻名后世。独自整天在山涧峡谷中,啄食青苔,踩着白石头。独自整天在山涧峡谷中,啄食青苔,踩着白石头。0505全国卷全国卷1 115 15、把文言阅读材料中画线的句、把文言阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。(子翻译成现代汉语。(8 8分)分)译文:译文:于是怀疑司马迁只是文笔雄健,在叙事中于是怀疑司马迁只是文笔雄健,在叙事中善于渲染,而古人不一定就是这样。等到了解到桑怿善于渲染,而古人不一定就是这样。等到了解到桑怿的事迹,才知道古时的人也有这样的情况,司马迁的的事迹,才知道古时的人也有这样的情况,司马迁的书并没有说假话,知道今人中本来就有,只是未能全书并没有说假话,知道今人中本来就有,只是未能全都知晓。都知晓。乃疑迁特雄文善壮其说,而古人未必然也。及乃疑迁特雄文善壮其说,而古人未必然也。及得桑怿事,乃知古之人有然焉,迁书不诬也,如今得桑怿事,乃知古之人有然焉,迁书不诬也,如今人固有而但不尽知也。人固有而但不尽知也。1515把下面文言文中画横线的句子翻译成现代汉语。把下面文言文中画横线的句子翻译成现代汉语。董叔将娶于范氏,叔向曰:董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎?范氏富,盍已乎?”曰:曰:“欲为系援欲为系援焉。焉。”他日,董祁他日,董祁愬于范献子曰:愬于范献子曰:“不吾敬也。不吾敬也。”献子执而纺献子执而纺于庭之槐。叔向过之,曰:于庭之槐。叔向过之,曰:“子盍为我请乎?子盍为我请乎?”叔向曰:叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何请焉?请焉?”注注系援:(作为)绳梯攀援(上去)。这里指通过婚系援:(作为)绳梯攀援(上去)。这里指通过婚姻关系往上爬。姻关系往上爬。董祁:范献子妹妹,嫁给董叔后,改称董祁:范献子妹妹,嫁给董叔后,改称董祁。董祁。纺:系。纺:系。范氏富,盍已乎?范氏富,盍已乎?献子执而纺于庭之槐。献子执而纺于庭之槐。欲而得之,又何请焉?欲而得之,又何请焉?0505福建卷福建卷译文:译文:范家富贵,何不取消这门亲事呢?范家富贵,何不取消这门亲事呢?范献子把董叔抓来绑在庭院中的槐树上。范献子把董叔抓来绑在庭院中的槐树上。(你)想要的(东西)已得到了,还请求什么呢?(你)想要的(东西)已得到了,还请求什么呢?(1)根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。)根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。延伸练习延伸练习东安一士人善画,作鼠一轴,献之邑令。令初东安一士人善画,作鼠一轴,献之邑令。令初不知爱,漫悬于壁。旦而过之,轴必坠地,屡悬屡不知爱,漫悬于壁。旦而过之,轴必坠地,屡悬屡坠。令怪之,黎明物色,轴在地,而猫蹲其旁。逮坠。令怪之,黎明物色,轴在地,而猫蹲其旁。逮举轴,则踉跄逐之。以试群猫,莫不然者,于是始举轴,则踉跄逐之。以试群猫,莫不然者,于是始知其画为逼真。知其画为逼真。(选自曾敏行独醒杂志)(选自曾敏行独醒杂志)延伸练习延伸练习(2)根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。)根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。(王冕)七八岁时(王冕)七八岁时 ,父命牧牛垄上,入学舍,听,父命牧牛垄上,入学舍,听诸生诵书;听已,辄默记。暮归,忘其牛诸生诵书;听已,辄默记。暮归,忘其牛 ,父怒挞,父怒挞之之 。已而复如初。母曰。已而复如初。母曰 :“儿痴如此儿痴如此 ,曷不听其,曷不听其所为所为?”冕因去冕因去 ,依僧寺以居,依僧寺以居 。夜潜出。夜潜出 ,坐佛,坐佛膝上膝上 。执策映长明灯读之。执策映长明灯读之 ,琅琅达旦。,琅琅达旦。当你欢喜你的过去,着重你的现在,当你欢喜你的过去,着重你的现在,乐观你的未来时,你就站在了最高处;乐观你的未来时,你就站在了最高处;当你明了成功不会造就你,失败不会当你明了成功不会造就你,失败不会击垮你时,你就站在了最高处;击垮你时,你就站在了最高处;当你真正懂得失败只是暂时的,而不当你真正懂得失败只是暂时的,而不是整个人生;昨天在昨夜结束,而明天是是整个人生;昨天在昨夜结束,而明天是崭新的开始时,你就站在了最高处。崭新的开始时,你就站在了最高处。

    注意事项

    本文(《文言文复习-句子翻译》教学课件.ppt)为本站会员(wuy****n92)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开