计算机辅助翻译实训报告格式.pdf
南昌 计算机辅助翻译实训 报告 语言技能训练 计算机辅助翻译实训 外国语学院 翻译 2014 级一班 孙力杰 2014100332 南昌工程学院校内 肖永贺、邹斯彧 实习起止时间:2015 年 12 月 7 日至 2015 年 12 月 13 日、实习时间.二、实习地点.三、实习目的.四、实习情况简介.五、实习内容.六、实习小结或体会 七、部门主管.八、参考文献.九、指导教师评阅.、实习时间 实训开始于2015年12月7日截止于2015年12月13日。二、实习地点 实习地点分为校内与校外两部分:校内实习地点是教育技术楼 A304教室(翻译工作坊)、A302教室(会议室);校外的实习地点是南昌市八大山人纪念馆旅游景区。三、实习目的 1.掌握,熟悉目前市面上比较普遍的计算机辅助翻译软件以及了解其基本情况 2在实践中,通过进行与计算机辅助翻译相关的活动以及翻译任务,使学生进一步了解 计算机翻译的基本操作与原理。熟悉翻译软件的使用,学习将来作为翻译人员所必需 的基本的计算机辅助翻译工具操作技能;3在模拟实战的训练中,让学生对自己的翻译水平有清晰的认识,从而提高学生在实际 翻译工作中所需要利用各种计算机翻译软件进行翻译的能力。四、实习情况简介 在我们学校外国语学院的组织下,我们班计划在为期一周的时间(2015年12月7 日至2015年12月13日)内,展开计算机辅助翻译实践活动在这段期间,学院在教 育技术楼提供了两个教室 A304教室及A302教室,便于我们进行了综合技能实训。个是翻译工作坊,是我们翻译工作所需要的教室,另一个是会议室,用于大家交流翻 译过程中遇到的困难与收获的体会。实训工作内容为学习利用计算机进行辅助翻译,熟悉目前市场上比较通用的计算机辅助翻译软件,掌握供成为现代译员所需的基本计 算机辅助翻译工具操作技能。并且班级要分成若干个小组,以小组为单位,翻译 5000 字以上的材料,材料的内容为江西省内高校门户网站上的校园介绍信息。在任务顺利 完成之后,我们收获了很多。现总结如下:在实践活动时间开始前,我们就按照学号分好了小组,一组六个人另外五人是杨树,高巧文,邓海燕,刘婷,王莹。12月7日上午,我们就一起约定好到电子阅览室利用 网络收集选定好的高校信息,我们组选的是隔壁学校江西师范大学。收集完信息后,我们就去教育技术楼A302教室学习了基本的计算机辅助翻译软件的操作;并且开始着 手翻译自己的材料。12月9日,我们小组的翻译工作已经快进入尾声了,下午,我们在教技楼 A304教 室以PPT的形式向同学们分享了我们在翻译工作中遇到的困难以及我们 是怎么处理的。接下来的时间,我们都用于改善译文质量,校稿,直到 12月13号,终于是顺利完 成了翻译任务。五、实习内容 岗位工作职责:在翻译任务期间,我们小组做好了明确的分工。我和杨树,高巧文,邓 海燕四人主要负责翻译,而王莹,刘婷两位同学则负责 PPT的制作及后期校稿工作。翻译过程中,我们小组的每个人都做到了努力配合,及时相互沟通,一起解决面对的难 题。尤其是专业术语统一方面,我们更是要保证每个人都是一致的,每个词,每个术语,我 们都尽力找出最能符合原文意思的英文对应词。我们还多次确定时间进行了面对面的讨论,探究。确保使译文的质量更咼。工作纪律要求;既然是小组的一分子,就应该积极配合组员之间的合作,不特立独行,我 行我素,服从小组决定的安排。从事工作特点:在翻译过程中,由于我此次翻译主要负责是江西师范大学的门户网站的 校园简介翻译,看上去很简单,只是翻译一些介绍知识,其实而这项工作要做好并不容易。我不但要做到充准确与简洁,而且由于有许多专有名词的出现,以及我们平常都没有专门训 练过这一方面的能力,这就让我的工作难度变得非常大。所以一开始,我们组的成员都是叫 苦不迭,但为了能高效率地完成工作,我们还去图书馆进行了大量的资料查阅,并,最终才 定稿。在专业内容上,这次的翻译工作涉及到了大量的陌生专业词汇及复杂的语法知识,还在 最后在组员的积极努力下终于完成了任务。六、实习小结或体会 在这次实践活动中,我们最先学习的是团队合作,因为我们不是一个人独立的翻译而是以 6个人的小组形式来完成这次任务的,所以这次任务的顺利完成与组员间的相互配合是分不 开的,在此,我想向我们的组员说声,辛苦了。对江西某所高校门户网站的翻译,这需要我 们每个小组及小组人员之间进行密切的分工协作,团结一致,每个人每天合理分配时间,在 规定日期里完成自己的翻译任务,还需要小组分配人员进行认真校稿,合作并共同产出优质 的翻译内容。通过这次训练,不仅大大提高了我们的专业运用能力和水平,更培养了我们的 团队协作精神。众所周知的,没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的 力量,依靠他人的智慧,才能不管在什么境地中都使自己立于不败之地。因此,这次的实训 我不仅顺利完成了自己的任务,也让我感受到了来自团队的力量。在这次为期一个星期的实 训过程中,学院为提高我们的专业素质与技能,把我们所学的各项英语知识更加全面地结合 运用起来,给我们安排了一次翻译实际操作的训练,这次的实训,主要以计算机辅助翻译为 主。旨在通过本次实训以达到使我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平的 目的。同时,通过这次实训,让我们学会更加注重英语知识的在实际生活中的应用能力、分 析解决实际问题的能力和培养我们严谨的科学作风,提倡务实创新的精神。作为一名翻译专 业的学生,在这次的实训过程中,我深切得体会到了相关翻译工作带给我的各种喜与乐,阻 力与进步。首先,在这次的翻译实训过程中,我们也碰到了一些问题。首先,是词汇量的不充足使我们在翻 译的过程中经常遇到各种阻碍,不得不借助电脑,电子词典等工具查找出我们所不能准确描 述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一 些专有词汇的不熟悉还有一些高校历史文化背景等方面知识的匮乏,也使得我的翻译工作进 展的不太顺利。这时,我们小组之间的各个成员会进行热烈的讨论,统一术语,充分发掘我 们大脑中的知识,最终顺利完成了翻译实习的任务。所以这更让我们意识到我们的相关知识 是多么的不足,所以在大学里我们要充分利用时间补充自己的知识的重要性。为期一个星期的实训让我们每个人都学到了很多知识,受益匪浅。不仅是组内翻译人员一 起努力而得到的团体合作的成功感,在翻译过程了解到的专业知识和需求带给我们更大的感 触。在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,拓宽了视野。通过这次的翻译实训,我更 加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己 的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译这份工作充满了期待和憧憬,满怀着这份激情,我要更加严格的要求自己。要想做一名合格的翻译人员,。感谢这次的实训,让我认识到自身的各个方面有多么的不足,以后的每个学习过程中,我 都会更加努力的,其实,我的理想是做一名外企的高级口译人员,但我深知,以现在的实力 还远远不够,我以后一定会更加努力地学习英语知识,达成自己的梦想!【21余光中,余光中谈翻译,北京:中国对外翻译出版公司,【31单其昌,汉英翻译技巧,北京:外语教学与研究出版社,九、指导教师评阅(手写)成绩(百分制):指导教师评语:指导教师签名:年 月 日 注:如教研室有明确的评分标准,可粘贴于此页。七、部门主管 部门主管签字:(手写)单位盖章:八、参考文献 11谭载喜,翻译学,武汉:湖北教育出版社,2000 年。2002 年。1990 年。