欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2023年英语翻译实习心得.docx

    • 资源ID:81649616       资源大小:14.17KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:9.9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要9.9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2023年英语翻译实习心得.docx

    2023年英语翻译实习心得 翻译心得 一、翻译中遇见的错误 1、脱离上下文,理解错误 在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。 2、逐字翻译 翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来,例如诗歌类型的翻译。 例:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了! 古今将相在何方?荒冢一堆草没了。 原文:"Men all know that salvation should be won, But with ambition won't have done, have done." "Where are the famous ones of days gone by? In gray graves they lie now, every one." 自己在翻译这段小诗的时候只是将词串成句子,没有突出语句的语义和情感因素,读起来也是没有诗的韵律。由此可见,仅凭对单词涵义的孤立理解来进行翻译是远远不够的,单词涵义之复杂,任何详尽的词典也不可能把其全部涵义收罗无遗,况且每个单词用在新的上下文中就是一个新词,甚至某些普通的词也被作者赋予了极不普通的涵义,因此翻译中绝对不能草率、简单地把词典释义照搬上去,否则必然出错。 3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板 由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。 例:先生已去。他将中国人民最钟爱的古典小说以通俗易懂的方式引荐给西方读者,为中国和英国人民架起一座文化的桥梁,他的贡献将永为世人铭记。 原文:He will always be remembered for bringing the Chinese people's favourite claical novel closer to western readers, making it readable and understandable, and for building a cultural bridge between the Chinese and British people.自己在翻译的时候是将“making it readable and understandable”放于文尾,显然,这样使得这句话很长,如果用插入语调到中间就使得可读性增强了。 4、文化背景知识缺乏 著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。 例:中文中“红”寓意人生最美好的事物,比如青春、爱情、财富、高贵,营造着贯穿全书的意境。但先生为书名选择了石头记,放弃了“红”字,他还将“怡红院”译为House of Green Delight (少怡宅)。 原文:His reluctance to use the word "red" drew criticism, for "red" is central to the meage of the book, referring as it does in Chinese culture to all the good things in life: youth, love, prosperity, and nobility.He avoided 'red' in the title of the book which he translated into The Story of the Stone, rather than Dream of Red Mansions.He also translated the hero's residence as House of Green Delight, instead of Happy Red Court as its Chinese name literally suggests.有些词是中国或者外国特有的,有些物或者地点是有一定的象征意义的。例如“怡红院”怎样译成英文更合适。在翻译过程中需要锻炼自身的敏感性锤炼文字。 二、基本解决方法: 1、理解 理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。 例:这首诗代表着全书的中心思想,但是,只有到故事结尾的时候,当生长于富贵之家的宝玉从锦衣玉食沦落到了围破毡、噎酸齑的境地时,当他终于意识到人生的欢乐如梦一般稍纵即逝之际,全诗的含义才表露无遗。 The full meaning of the poem is revealed only at the end of the story when the pampered young man is reduced from nobility to a poor and lonely outcast, and comes to realize that good times in life are but a fleeting dream.在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。 2、进行句法结构分析 先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化, 以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。 做好翻译并非易事, 需要长期的努力并在理论指导下辛勤的实践工作。鲁迅先生曾说:“我向来总以为翻译比创作容易, 因为至少无须构思, 但到真的一译, 就会遇到难关。”比如一个名词或动词写不出, 创作时可以回避, 翻译时却不成,还得想, 一直弄到头昏眼花, 好像在脑子里摸一个急于要找的钥匙, 却没有。由此可见翻译工作的严肃、认真, 而且要求翻译能力必须通过反复的实践和理论相结合的途径才能得以提高。 英语翻译实习心得 英语翻译实习心得 英语翻译实习心得 英语翻译心得 英语翻译心得 英语翻译心得 英语翻译心得 英语翻译实习报告 英语翻译实习报告 英语翻译暑假实习

    注意事项

    本文(2023年英语翻译实习心得.docx)为本站会员(w***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开