2023年肖申克的救赎全部台词.docx
2023年肖申克的救赎全部台词 第一篇:肖申克的救赎全部台词 -Lawyer: Mr Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered.confrontation: 对审 murder: 谋杀 Mr Dufresne,描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么? -Andy: It was very bitter.She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around.bitter: 苦的,苦痛的 sneaking: 隐私的,不公开的 一些很糟糕的话,她说她很兴奋我已知道,她不想再偷偷摸摸了。And she said that she wanted a divorce in Reno.divorce: 离婚 Reno: 里诺(美国知名的“离婚城市, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚)她说她想离婚。 -Lawyer: What was your response? response: 反应 你当时有什么反应? -Andy: I told her I would not grant one.grant:同意 我对她说我不会同意的,-Lawyer: I'll see you in hell before I see you in Reno.Those were your words, according to your neighbors.neighbor: 邻居 hell: 地狱 “在我望见你在雷诺市前,下地狱吧!你的邻居曾听你说过这些话吧?-Andy: If they say so.I really don't remember.I was upset.upset:不兴奋 随他们怎么说,我当时很不欢乐,什么都不记得了。-Lawyer: What happened after you argued with your wife? argue with: 与吵架 你和太太争吵后发生了什么事? -Andy: She packed a bag.She packed a bag to go and stay with Mr.Quentin.pack:塞满了.的 她整理好行李,到Quentin先生家里去了。 -Lawyer: Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club whom you had discovered was your wife's lover.golf pro: a golf pro 高尔夫球职业选手 Glenn Quentin,职业高尔夫教练,你知道他是你妻子的情人。Did you follow her? follow: 追踪 你跟踪她了吗? -Andy: I went to a few bars first.Later, I drove to his house to confront them.They weren't home.bar: 酒吧 confront: 面对 我先去了几间酒吧找,接着,我开车去了Quentin家,但他们不在家里。I parked in the turnout and waited.park: 停车 turnout:岔路口 我把车停在街角,等在那里。-Lawyer: With what intention? intention: 企图 有何企图吗? -Andy: I'm not sure.I was confused.drunk.I think mostly I wanted to scare them.confused: 困惑的 scare: 惊吓 我不太确定,我特殊困惑,还有点醉,我觉得,我只是想吓一吓他们。-Lawyer: When they arrived, you went up to the house and murdered them.go up to: 前往 murder: 谋杀 他们到家后,你就进屋杀了他们。 -Andy: I was sobering up.I got back in the car and I drove home to sleep it off.Along the way, I threw my gun into the Royal River.sober up: 醒悟 sleep it off: gun: 枪 Royal River: 皇家河畔 没有,我限制了自己,我开车回家睡觉来遗忘一切。在回家的路上,我把枪扔进了河里。I've been very clear on this point.我很确定这一点。 -Lawyer: I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover.hazy: 不明确的 show up: 出现 但我感到诧异的是,其次天早上清洁女工觉察,你太太和她的情人死在床上,riddled with.38-caliber bullets.Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me? riddle with bullets: 打得满身是弹孔 riddle: 穿孔 caliber: 口径 bullet: 子弹 fantastic: 极好的 coincidence: 巧合 致死的子弹是出自点38口径的手枪,德福瑞恩先生,你和我一样都觉得那是巧合吗?-Andy: Yes, it does.确实是巧合。 -Lawyer: Yet you still maintain you threw your gun into the river, before the murders took place.That's very convenient.maintain: 坚持 murder: 谋杀 take place: 发生 convenient: 合适的 你仍坚持说你在凶案发生前,已经把枪扔进河里了吗?这对你很有利。-Andy: It's the truth.这是事实。 -Lawyer: The police dragged that river for three days, and nary a gun was found, so no comparison could be made between your gun and the bullets, drag: 搜寻 nary: 没有 comparison:比照 bullet: 子弹 警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪,所以无法鉴定,taken from the bloodstained corpses of the victims.and that also.is very convenient.Isn't it, Mr.Dufresne? bloodstained: 染着血的 corp: 尸体 victim: 受害者 死者身上的子弹是否出自你的枪,这对你来说也特殊有利,不是吗,Dufresne先生? -Andy: Since I am innocent of this crime, I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.innocent:无辜的 crime: 犯罪 decidedly: 毫无疑问的 因为我是无辜的,所以我觉察找不到枪对我特殊不利。 -Lawyer: Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence.We have the accused at the scene of the crime.We have footprints.evidence: 证据 accused:被告 the scene of the crime: 犯罪现场scene: 地点 footprint: 脚印 各位先生女士,你们听到了全部的证据,我们有他犯罪的动机,我们找到他的脚印,bullets on the ground bearing his fingerprints.A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints.bear: 带有 fingerprint: 指纹 bourbon: 波旁威士忌酒 likewise:同样地 留有他的指纹的子弹头,打碎的酒瓶上也留有他的指纹,And most of all, we have a beautiful young woman and her lover, lying dead in each other's arms most of all: 最重要的是 lie: 躺着 最重要的是,我们知道他的妻子和她的情人双双倒卧在血泊中。 They had sinned.But was their crime so great.as to merit a death sentence? sin: 过错,过失 crime: 犯罪 as to: 至于 merit: 应受罚 sentence: 宣判 他们是犯了错,但他们所犯的错严峻到需要用死来赎罪吗? While you think about that, think about this: A revolver holds six bullets, not eight.revolver: 左轮手枪 当你们考虑时请想想这个,一个弹匣只能装六颗子弹,而不是八颗。 I submit that this was not a hot-blooded crime of passion.That at least could be understood, if not condoned.submit: 主见 hot-blooded: 易怒的 passion: 生气 condone: 宽恕 我确定这不只是一时冲动而犯下的罪行,那至少是可以理解的,即使不能宽恕。-Andy: No.不! -Lawyer: This was revenge.of a much more brutal, cold-blooded nature.Consider this: revenge: 报仇 brutal:冷酷无情的 这是报仇,一个冷血者的报仇,看看这些: Four bullets per victim.Not six shots fired, but eight.That means that he fired the gun empty.and then stopped to reload victim: 受害者 shot: 射击 fire: 射击 reload: 再装入 每个死者都身中四枪,总共是八枪而不是六枪,那说明子弹打完后他还停下来装子弹 .so that he could shoot each of them again.An extra bullet per lover.right in the head.shoot: 射击 bullet: 子弹 以便再次向他们开枪,每人多加一枪就在头部。 -Judge: You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr.Dufresne.It chills my blood just to look at you.strike: 使认为 particularly: 特别,尤其 icy: 冰的 remorseless:冷酷的chill: 使.寒心 Dufresne先生,我觉得你特殊冷血,看着你都令我毛骨悚然。 By the power vested in me by the state of Maine.I hereby order you to serve two life sentences back-to-back.vest in: 给予 Maine:(美国州名)缅因 hereby:据此 order: 决议 serve sentence: 服刑 serve:为尽职责 sentence: 宣判 back-to-back: 一个接着另一个的 我以本州给予我的权利判处你两项终身监禁,.one for each of your victims.So be it!分别为两位死者,退庭! -All: Sit.We see you've served 20 years of a life sentence? serve: 惩办 坐下来。你因被判终身监禁已在此二十年?-Red: Yes, sir.是的,先生。 -All: You feel you've been rehabilitated? rehabilitate: 改造罪犯等你感到后悔吗? -Red: Yes, sir.Absolutely, sir.I mean, I learned my lesson.I can honestly say that I'm a changed man.honestly: 真诚地 是的,确定有,先生。我是说,我得到了教训。我敢说我已经完全变更了。I'm no longer a danger to society.That's God's honest truth.我不会再危害社会,这是神的真理。-Man: Hey, Red.How'd it go? 嗨,Red。怎么样了? -Red: Same old shit, different day.same old shit: 还是老样子 不同的日子,同样的结果。 -Man: Yeah, I know how you feel.I'm up for rejection next week.rejection: 拒绝 我知道你的感受的,我下星期又要被推翻了。-Man: Yeah, I got rejected last week.It happens.reject: 拒绝 对,我上星期也被推翻了。一向如此。-Man: Hey, Red, bump me a deck.bump: 使增加 deck: 一包香烟 嗨,Red,给我一包烟。 -Red: Get out of my face, man!You're into me for five packs already.pack: 包 滚开!你已欠我五包烟了。-Man: Four!是四包!-Red: Five!五包! “There must be a con like me in every prison in America.I'm the guy who can get it for you. con: 罪犯 我想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人物。就是能够给你搞到东西的家伙。“Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing.bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation. cigarette: 香烟 reefer: 大麻卷烟 brandy: 白兰地酒 celebrate: 庆祝 kid: 小孩 graduation: 毕业 定制的香烟,一包大麻为庆祝你儿子或女儿中学毕业的一瓶白兰地,只要你宠爱,“Damn near anything within reason.Yes, sir!I'm a regular Sears and Roebuck. damn: 该死的 regular: 十足的 sear:冷酷无情 roebuck: 雄性 或者几乎全部东西是的,先生,我是个冷酷的人。“So when Andy Dufresne came to me in 1949.所以1949年当Andy Dufresne来找我,And asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him.smuggle: 偷运,走私,私运 问能否弄张Rita Hayworth的图片进来时,.I told him, “No problem. 我告知他没问题。 “Andy came to Shaw shank Prison.Andy在1947年来到肖申克监狱,in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging. fella: 小伙子 bang: (尤指精力旺盛地)和性交 罪名是谋杀他的妻子和她的情人,“On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank.Good work for a man so young. vice: 任副职者 Portland: 波特兰(美国俄勒冈州西北部城市)入狱以前,他是波特兰银行的副总裁,对他来说是年青有为。-Man: Alright, Red 好啊,Red,-Hadley: You speak English, butt-steak? You follow this officer.butt: 屁股 steak: 牛排 你会说英语吗?跟着这个长官走。 -Heywood: I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life.sorry-Iooking: 愁闷的 heap:积累 maggot:蛆 shit:屎 我一生中从没见过这么愁容满面的人。-All: Hey, fish!Come over here!fish: 新来的囚犯 过来啊!到这里来 -Man: Taking bets today, Red? bet: 打赌 今日要赌吗,Red? -Red: Smokes or coin? Bettor's choice.coin: 金钱 bettor: 打赌者 赌烟还是赌钱? -Man: Smokes.Put me down for two.香烟,我赌两根。 -Red: All right, who's your horse? horse: 马 好吧,你买哪一个?-Man: That little sack of shit.eighth.He'll be first.sack of: 那个又矮又瘦的,排在第八的,他会是第一个的。 -Heywood: Bullshit!I'll take that action.You're out some smokes, son.bullshit: 胡说 妈的!我也想买他,你输定了,孩子。-Man: If you're so smart, you call it.smart: 聪明的 该你下注了。 -Heywood: I'll take that chubby fat-ass there.The fifth one.Put me down for a quarter deck.chubby: 圆胖的 fat-ass: 胖子 deck: 一包香烟 我买那边的那个胖子,排在第五的那个,我赌四根香烟。-All: Fresh fish today!We're reeling them in!reeling: 使眩晕 今日又有新人,我们又有的玩了。 -Red: I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him.Looked like a stiff breeze would blow him over.admit: 承认 lay on: 把放在上 stiff breeze: 强风 stiif: 猛烈的 breeze: 微风 我承认我初次见到Andy的时候,没什么特别的感觉,他看起来似乎风一吹就会倒。That was my first impression of the man.这就是我对他的第一印象。-Man: What do you say? 你买谁? -Red: That tall drink of water with the silver spoon up his ass.silver: 银的 spoon: 汤匙 ass: 臀部 那个高个子。 -Man: That guy? Never happen.guy:家伙 那个人?不行能的。-Red: 10 cigarettes.cigarette: 烟 我赌十根香烟。 -Man: That's a rich bet.bet: 赌注 那可是大赌注。 -Red: Who's going to prove me wrong? Heywood? Jigger? Skeets? Floyd!Four brave souls.brave: 吹牛soul: 家伙 谁来证明我看错了?Heywood?Jigger?Skeets?Floyd?四个胆小鬼。 -All: Return to your cellblocks for evening count.All prisoners, return to your cellblocks.cellblock: 监狱中一组囚犯室 count: 计数 prisoner: 犯人 回囚房去,要查房了。全部犯人都回囚房去。-Hadley: Turn to the right!Eyes front.向右转。往前看。-Norton: This is Mr.Hadley.He's captain of the guards.I'm Mr.Norton, the warden.captain:总管 guard: 保卫 warden: 典狱官 这是Hadley先生,他是这里的看管长,我是Norton,这里的典狱长,You are conv captain icted felons.That's why they've sent you to me.Rule number one: No blasphemy.conv: felon: 重罪犯 rule:规则 blasphemy:渎神的言行 你们都被判有罪了,因此被送到这里来。规则一:不得亵渎上帝。 I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison.The other rules.you'll figure out as you go along.Any questions? lord: 上帝 vain:不敬重 figure out: 弄清 在我的监狱里不得有人亵渎上帝。其他的条例其他的条例,你们慢慢就会知道了,还有问题吗? -Man: When do we eat? 何时吃饭? -Hadley: You eat when we say you eat.You shit when we say you shit, and piss when we say you piss.shit: 拉屎 piss: 撒尿 我们叫你吃的时候你就吃,叫你去厕所你就去厕所。You got that, you maggot-dick motherfucker? On your feet.maggot-dick: maggot: 蛆 dick: 阴茎 motherfucker: 粗俗语 明白吗?笨蛋?站好。 -Norton: I believe in two things: Discipline and the Bible.Here, you'll receive both.Put your trust in the Lord.discipline: 纪律 Bible: 圣经 lord: 上帝 我只信任两样东西,纪律和圣经,在这里,你们两样都有,把你们的思想交给上帝,Your ass belongs to me.Welcome to Shaw shank.ass: 笨蛋 你们的身体交给我,欢迎来到肖申克监狱。 -Hadley: Unhook them.Turn around.That's enough.Move to the end of the cage.Turn around.delouse him.unhook:解开 cage: 笼子 delouse: 除去虱子 解开他们,转过身。够了。到笼子边上去。转身,给他消毒。Turn around.Move out of the cage.Pick up your clothes and Bible.pick up: 捡起 转身。出来,去领你们的衣服和圣经。Next man up!To the right.Right.Right.Left.下一个!往右走,右边,右边,左边。 -Red: “The first night's the toughest.No doubt about it.tough: 困难的 “毫无疑问,第一晚是最难熬的。 “They march you in naked as the day you were born. march: 排成整齐的行列 naked: 赤裸的 “赤裸裸的进囚笼,就像刚诞生时那样。 “.skin burning and half-blind from that delousing shit.And when they put you in that cell. skin: 皮肤 burning: 像燃烧一样的 cell: 小牢房 “消毒药粉令皮肤像被火烧一样,他们把你丢进囚笼。 “.and those bars slam home.that's when you know it's for real.“ slam: 猛然关上 “关上铁门,那时你才感到这是真实的。 “Old life blown away in the blink of an eye. blown away: 吹走 in the blink of an eye: 挤眼之间 “瞬间过去的一切都离你而去。 “Nothing left but all the time in the world to think about it. “剩下的只有对过去的回忆。 “Most new fish come close to madness the first night. madness: 疯狂 “很多新来的人在第一晚都几乎发疯了。 “Somebody always breaks down crying.Happens every time.The only question is. breaks down: 精神不支 “有些人甚至还痛哭流涕,一向都如此的,唯一的问题是。 “.who's it going to be? It's as good a thing to bet on as any, I guess.I had my money on Andy Dufresne. “谁会是第一个呢?我想那是用来赌博的最正确玩意,我把赌注押在Andy Dufresne身上。-All: Lights out!熄灯! -Red: “I remember my first night.Seems like a long time ago. “我还记得我在这里的第一晚,似乎是很久以前的事了。-All: Hey, fish.Fish, fish.What are you, scared of the dark? fish: 新来的囚犯 scare: 惊吓 嗨,新来的,新来的,你怕黑吗? Bet you wish your daddy never dicked your mama!dick: 发生性关系 我打赌,你盼望你爸和你妈从没把你生下来 Piggy!Pork!I want me a pork chop.piggy: 小猪 pork chop: 猪排 蠢猪! -Red: “The boys always go fishing with first-timers. first-timers:(监狱)初期服刑的囚犯 “他们总是宠爱逗新人, “And they don't quit till they reel someone in. quit: 停止 reel in: 钓上来 “不达目的,誓不罢休。 -Heywood: Hey, Fat Ass.Fat Ass!Talk to me, boy.嗨,胖子,胖子!闲聊吧,I know you're there.I can hear you breathing.我知道你在那里,我能听见你的呼吸声。Don't you listen to these nitwits, you hear me? nitwit:笨蛋 别理别人怎么说,你听到吗? This place ain't so bad.Tell you what.ain't:=are not 这地方没那么差劲,这样吧,I'll introduce you around, make you feel right at home.我介绍你相识他们,就像一家人。 I know a couple of big old bull queers that'd just.a couple of: 几个 bull: 粗汉 queer: 同性恋者 我知道有几个人,Love to make your acquaintance.especially that big, white, mushy butt of yours.acquaintance:相识 mushy: 多愁善感的,感伤的 butt: 屁股 会很愿意相识你的,尤其是你那又白又嫩的屁股。-Fat: God!I don't belong here!天啊!我不属于这里!-All: We have a winner!嗨,有人赢了。 -Fat: I want to go home!我要回家。 -All: And it's Fat Ass by a nose!Fresh fish!是胖子。新人! -Fat: I want to go home!I want my mother!我要回家,我要见我妈妈。 -All: I had your mother!She wasn't that great!我操过你妈妈!她不怎么样。 -Hadley: What the Christ is this horseshit? christ: 天啊 horseshit: 胡说 发生了什么事? -Fat: He blasphemed.I'll tell the warden.blaspheme: 辱骂 他讲粗话,我要告知典狱官。 -All: You'll tell him with my baton up your ass!baton: 指挥棒 告知他我操你屁股吧!-Fat: Let me out!让我出去! -Hadley: What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk? malfunction: 故障 barrel:(四足动物如牛、马、骡等的)躯干 spunk: 发怒,发火 胖子,你想怎么样? -Fat: Please!I ain't supposed to be here.Not me!ain't: = am not 求求你!我不该在这里的,不该是我。 -Hadley: I won't count to three.Not even to one.You shut up, or I'll sing you a lullaby!count:(依次)数到 lullaby:催眠曲 我不会警告你的立即你闭上你的臭嘴,否则送你回老家!-Heywood: Shut up, man.Shut up!闭嘴,闭嘴。求求你 -Fat: You don't understand.I'm not supposed to be here.你不明白的,我不该在这里的。-Hadley: Open that cell.把囚笼打开。 -All: Me neither!They run this place like a fucking prison!我也是!这里被他们弄得就像监狱。-Hadley: Son of a bitch!bitch:贱女人 狗娘养的。 -All: Captain, take it easy!take it easy: 轻松一点 长官,算了。 -Hadley: If I hear so much as a mouse fart in here tonight.I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary.fart:放屁 swear: 宣誓 infirmary: 治疗室 Jesus: 耶稣 假如我今晚听到有半点声音,我对天宣誓,你们会吃不了兜着走。 Every last motherfucker in here.Call the trustees.Take that tub of shit down to the infirmary.motherfucker:混账东西 trustee: