欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    酒店客房专用术语.doc

    • 资源ID:82398733       资源大小:93.50KB        全文页数:21页
    • 资源格式: DOC        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    酒店客房专用术语.doc

    Rooms Terminology客房专用术语:Accommodation: Description of bed type and location of a particular room.住所:用于描述特定的房间位置及房间的床型。Adjoining Rooms:Adjacent rooms that are not serviced by a connection door.相邻房间:相邻房间,但不设有相互连通的连接门。Advance Deposit:Money received by the hotel in advance of the guests arrival to guarantee the room accommodations.预缴押金:酒店在客人入住前,用于确保客人可得到所要求房间提前收取的金额。Advance Payment:Money requested by the Guest Services Agents at check-in of a guest who did not make an advance reservation and who is unable to produce any of the credit cards accepted by hotel.预付款:没有预定的客人在入住酒店时,不能使用酒店所要求信用卡的情况下,宾客需向前台支付的提前支付款项。Allotment:Certain number of rooms allocated to travel agents for free sale purpose.房间分配:酒店分配给旅行社一定数量的房间作为供其使用的免费房间。Amenity:A gift for a guest e.g. compliments of the hotel, liquor, fruit basket, newspapaer, etc.礼品:给宾客的礼物,例如酒店设置的小礼品、酒类、水果篮及报纸等。Arrival: Date of check-in.到达:客人的入住时间Average Room Rate:Total Rooms Revenue divided by Total Number of Revenue/Occupied Rooms (excluding house-use and complimentary rooms.)平均房价: 用总客房收入除以收入产生房间总数/入住房间总数(办公用房及,免费房间除外。)Average House Rate: Total Rooms Revenue divided by Total Saleable Rooms.酒店平均房价:用客房总收入除以可销售客房总数。Billing Instructions:Specific instructions for the charging of a guests account to his company or home address.帐单结算说明:在客人使用其公司地址或家庭住址结帐时,对宾客进行的特定说明。Block: A room that is being held for a certain guest on a certain date.预留:特定的房间在特定的日期为宾客保留。Booked to Capacity/Refers to a situation when the hotel has accepted the maximumFully Booked: number of reservations and is unable to take any more without being placed in an overbooked situation.房间订满/完全预定:是指酒店已经接受了在允许范围内的全部预定,不可再进行任何预定,只可以将预定列入超额预定的范围。Bucket:The space, box, drawer allocated for Registration cards, correspondences, supporting documents, etc. Located at Front Desk (Pre-registration or Folio)前台桶:位于前台的特定位置、架子或抽屉等用于放置登记卡、刊物、单据等等。Cancellation:A reservation which is no longer required by the client. Non-guaranteed reservations will be released by 6:00pm on day of arrival. For guaranteed reservations, no charge will be levied if booking is cancelled before 6:00pm of scheduled arrival.取消预定:宾客取消已经提出的预定。非保证预定在到达当天下午6点之前可以取消。对于保证预定,若在计划到达日下午六点之前取消预定,不收取费用。Cash Advance:To give money to guest obtained from guests credit card, a nominal surcharge is added, normally between 3% to 5%.现金垫款:从客人的信用卡中提取,为客人支付的现金。会收取一定手续费,一般为3% 至 5%。Cash Credit:Written verification of cash received from a guest and apply to his account.担保放款:从客人帐户为客人提取现金的书面证明。Cash Float:A fixed amount of funds allotted to a Guest Services Assistant for foreign exchange, change for cash transactions and refund of cash deposit.现金流通:分配给宾客服务助理用做外汇服务、现金周转及现金退款的一定数额的资金。Cash Overage:A condition whereby the cash remitted if more than the expected amount stated in the cashiers report.现金超出:所收取现金超出出纳账面上的所述金额的情况。Cash Remittance:The days collection in local and foreign currencies to be submitted to General Cashier.现金上交:当天的现金及外汇上交于总出纳。Cash Shortage:A condition whereby the cash remitted is less than the expected amount stated in the cashiers report.现金不足:所收取现金少于出纳账面上所述金额的情况。Check-In:Process of guests registration upon arrival.入住:在宾客到达后,宾客登记的过程。Check-Out:Process of guests settling their hotel bills and departing the hotel.退房:宾客支付酒店帐单离开酒店的过程。Check-Out Time:Time designated by hotel for guest to vacate his room at completion of stay. Check-out time id normally 12:00noon.退房时间:酒店制定的、客人完成住宿腾空房间的时间。一般的退房时间为中午12点。Close Cashier:A function whereby the Guest services Assistant balances his/her account and prints his/her respective transaction reports.现金关闭:宾客服务助理总结账面并打印出相关的交易报告的过程。Commission:Money sent to Bona-fide travel agents as payment for sending guest to a hotel paying full rate. The normal percentage is 10% of the room rate, excluding service charge and prevailing government taxes.佣金:当旅行社带领宾客来到酒店并支付未打折房价时,酒店为旅行社支付的金额。正常金额为房价的比率为10%,不包括服务费及当地政府的税收。Complimentary:Rooms given free for business promotion purposes (e.g. familiarization groups and travel agents ); rooms accorded to hotel employees for leisure in accordance with Corporate Office policy guidelines. These free of charge rooms must be authorized by General Manager/Hotel Manager/Director of Operations or Chairman.免费房:用于商业原因的不收取费用的房间(例如:常客及旅行社);按照公司政策为员工提供的免费房间;所有免费房间的使用都必须得到总经理/酒店经理/运营总监或董事长的批准。Connecting: Adjacent rooms that are has a connecting doors.连通房:用连接门连通的相邻的房间Confirmation: A written agreement from a hotel to a future guest, showing details of his reserved accommodation.确认:宾客向酒店出具的书面协议,说明其具体的预定内容。Corporate Rates: Rates set by the hotel for all guests whose bookings are made by companies which are listed on the Hotel Corporate Accounts List.公司价:酒店为那些由不同公司为其预定房间的客人设置的房价,公司必须包括在酒店的公司列表中。Credit Refund: A refund of cash deposit which was obtained from guest upon check-in. Guest is to acknowledge receipt of the credit balance on the system generated paid-out voucher. All other credit balances e.g. prepayment/deposit paid by travel agents/companies should only be effected through the accounting department.存款返还:将客人之前入住时存入的现金返还给客人。客人将将接受系统产生的支付凭单。其他存款余额,例如,旅行社/公司付给酒店的预付款或存款需由财务部进行结算生效。Crib/Cot: A baby bed.婴儿床/儿童床: 供婴儿/儿童使用的小床Day Use: Same day check-in and check-out between 6:00am to 6:00pm and charged 50% off rack rate (Deluxe category and up preferred).日用房: 入住及退房时间在当天6:00am至6:00pm之间,并按照市面房价的50%收费。(推荐对豪华套房或以上级别房间使用)Room Move/ Room change when guest is not in room. To be carried out inDead-Move: the presence of a senior staff, preferably a Lobby Guest Services Manager or a Security Officer.房间变动:在宾客不在时为宾客调换房间。调换房间时必须有高级别员工在场,最好有大堂宾客服务经理或保安部经理在场。Departure: Date of check-out.离店:宾客退房的日期。Discount: Percentage of rate taken off room for Travel Related Personnel e.g. Travel Agent, Airline and hotel Staff, etc.折扣:为旅行相关宾客提供的相关房价折扣的百分比。例如,旅行社、航空公司及酒店员工等。Do-Not-Disturb: When a guest requests for a confidential stay room, or leaves a “locator message, the telephone operator is to activate the “DND”(Telephone)Function on his/her console so that any incoming calls to the guests room will be re-routed to the switchboard automatically.(电话)请勿打扰: 当宾客要求一件私密的房间,并向电话总机发出信息,电话总机启用房间电话的(电话)请勿打扰功能。 电话启用此功能后,任何打进房间的电话都会被自动转接到电话控制室。Do-Not-Disturb: When a guest hangs the DND (Privacy Please) sign outside his room door or activates the DND light, the room attendant will inform the Housekeeping Coordinator to call the guest at 2:00pm to check when he prefers his room to be cleaned. In the event that there is no response from the room, a Floor Supervisor together with the room attendant will enter to make up the guests room.请勿打扰:将宾客在房间门外悬挂请勿打扰(DND)或勿扰(Privacy Please)标识,或亮起请勿打扰(DND)灯时,客房保洁员会通知客房协调员在下午两点的时候询问宾客是否需要清扫房间。若房间内没有任何反应,楼层主管会与客房保洁员一同进入宾客的房间进行清扫。Double Occupancy:Percentage of rooms occupied by more than one person.双重入住:有多于一人入住的房间占总房间数目的比率。Downgrade: Moving a guest to a lower category room and decreasing his room rate.降级:将宾客安排到低等级房间入住并减少其房费。Due-In: Expected check-in today.应入住:宾客当日应当入住酒店Due Out: Expected check-out today.应退房:宾客当日应离开酒店。Early Arrival: Early morning arrival is subject to space availability (6:00am start of day). If a client informs the hotel that he is arriving early, he must be informed that check-out time is not until 12:00noon and the hotel cannot guarantee the room before then. We will, however, do our utmost to have a room ready as soon as possible. If the client wishes, he can reserve and pay for the room the night before to ensure immediate occupancy on arrival.提前到达:清晨提前到达应根据具体客房情况而定(6:00am为一天的开始时间)。若宾客通知其将提前到达,酒店必须通知宾客退房时间为中午十二点,在中午十二点之前酒店不能保证为宾客保留房间。但是,酒店会尽最大努力为宾客在最短时间内准备好房间。如果宾客愿意,可以提前预定并预付房款,这样可以保证在到达酒店时及时入住。Early Departure: Guest who checked out earlier than the expected departure date.提前离开: 宾客比原定日期提前离开酒店。Extension of Stay:Authorized change of departure dates.入住延长:已确认的宾客对离店时间的改变。Extra Bed:Same with “Rollaway Bed” (R.W.B) A portable single bed which can accommodate an additional guest.加床:与“可移动床(R.W.B)”同义。一只可移动的单人床,可供另一客人使用。Extra Rate:Applies to third person in room and not extra bed. Extra person/bed rate to be waived for Suite occupants.附加费:用于房间内的第三人(未加床)。附加费不适用于使用套房的宾客。Guaranteed:Refers to a reservation that has been guaranteed. This means that the guest plans on arriving after 6:00pm and has guaranteed to pay should he fail to arrive. The hotel will hold the room all night, and if the guest does not arrive, he will be charged. In the event that the has guaranteed and the hotel does not have space when he arrives, the hotel will find alternative accommodation at a similar hotel and pay for it.有保证预定:是指可以保证入住的预定。指宾客计划在6:00pm后入住,并保证若无法入住会支付关费用。酒店会为宾客整晚保留房间,若宾客没有入住,其会支付相关费用。在宾客保证预定的情况下,宾客入住时若没有房间入住,酒店将在另一相似的酒店为其提供住宿并支付费用。Guest Type Code:Differentiates amongst various types of guest to allow for delivery of specific amenities and services.宾客种类代码:用于区别不同种类宾客所要求特定宾客用品及服务的代码。Guest Folio:Statement of guests hotel charges.宾客报表:酒店为宾客出具的费用报表。Guest History:Records showing details of guests previous visits to our hotel e.g. address, length of stay , credit cards used, room preference, likes or dislikes, etc.宾客历史:宾客以前在酒店入住的具体情况记录。例如,地址、入住时间、信用卡信息、喜好房间或厌恶的事物等。Half day charge:A charge of 50% off folio rate for late check-out after 6:00pm (50% off rack for “wholesale” guests who wish to extend late check-out on their own account).半日费用:在6:00pm后退房时,征收的实际房价的50%。(团体宾客由于自身原因需要延时退房时,征收市面房价的50%。)House Count/Status: This term indicates the occupancy of the hotel at any time of the day, expressed in either actual rooms or percentage.酒店情况:是指一天特定时间的酒店房间入住情况,用使用中酒店房间数目或比率表示。House use rooms:Non-revenue producing guestrooms occupied either on a permanent or temporary basis under the following conditions: Permanent House Use:-House use by staff living in the hotel for a minimum period of 6 months.-Converted into offices for hotel management use.Temporary House Use:-Rooms provided on a complimentary basis to members of staff for temporary use of less than 6 months, to consultants/suppliers for business purposes relating to the hotel and entertainers contracted to perform at the hotel outlets.All house use room requests must be authorized by General Manager/ Hotel Manager and the respective Division Head.酒店自用房:在以下情况下,长期或短期内,酒店不收取任何费用的客房: 长期使用: -酒店员工在酒店居住使用的房间,最短时间为六个月。 -酒店管理办公室使用的房间 短期使用: -出于酒店商业原因,短期内(时间少于六个月)为酒店的顾问/供应商、酒店的签约演艺人员提供的免费房间。 所有酒店自用房的使用都必须有总经理/酒店经理及相关部门主管的授权。Joiner:A guest to check into room with already a registered guest requiring a separate account.同住宾客:另一位宾客与已经登记入住的宾客使用同一间房间,但是分开酒店帐单进行付账。Key Permit:An in-house guest authorizes another non-registered guest to gain access to his room.钥匙许可:已入住的宾客授权另一位未登记的宾客进入其房间的许可。Key Request: In-house guest requests for a second room key or another key to replace his/her lost key.钥匙请求:已入住的宾客要求第二只或另一只钥匙,用于代替其丢失的钥匙。Late Check-Out:Additional time allotted by the hotel after normal check-out time with or without extra charge. Free-of-charge is subject to space availability or as promised.延时退房:酒店设置的、在正常退房时间后、不收取其他费用的延时时间。免费延时将由酒店的入住情况及对宾客的事先承诺决定。Limousine:Hotel vehicle used to transport guests to or from the airport/train station/pier or hourly bookings. Normally a medium-size car.豪华轿车:酒店车辆用于接送车站、机场或码头的宾客,或用于特定时间。一般为一辆中等大小的轿车。Locator Message: Guest advises that he/she may be contacted at a specific location when he/she is not in the room for a period of time.宾客位置口信:宾客提前通知在其不在房间的某一时间段内,其会在某一特定的地点。 Logbook: Book for inter-department communication.日志本:用于部门间联络的笔记本。Net Rate:A non-commissionable or tax-deducted rate.净房价:没有任何佣金或税收减免的房价。No-Show:Guest who did not arrive when accommodation was reserved. Guaranteed no-shows are not to be checked into the FIDELIO to capture occupancy. The Front Office manager in consultation with the Director of Marketing, is to advice the Credit Manager the following day which guaranteed no-shows to be charged. All relevant correspondences are to be attached to the no-show report and submitted to Credit Manager for proper billing.未出现:在宾客已预定酒店客房时,没有按时到达酒店的情况。有保证未出现情况不会计入FIDELIO进行入住登记。在前台经理与市场总监在在商议后会通知付款经理在另一天对宾客的有保证未出现情况进行收费。所有相关文件将与未出现报告一同上交付款经理进行存档。Out of Order Rooms:Rooms removed from saleable inventory due to major repair works e.g. renovation or refurbishment. (O.O.O)不可使用房间:由于重大修理,例如翻新或装修,从可销售房类中移除的房间(O.O.O)Out of Service:Rooms temporarily blocked off for minor repair works e.g. servicing of air-conditioners, general cleaning; or rooms temporarily closed off due to low occupancy. (These O.O.S rooms do not affect the occupancy forecast.)不可服务房:由于轻微修理,例如空调的检修或整体清洁的暂时必可使用的房间; 或由于低入住率而关闭的房间。(此类O.O.S房间对入住预期没有影响。Out-of-Town:A situation where a guest wishes to leave town for several days during his stay with the hotel. Usually the room charge continue to apply during the guests absence. Following relevant department is to be notified:1. Duty Manager- Lobby to double lock the room after Housekeeping has cleaned the room, for security reasons.2. Duty Manager to leave a “Trace” on the day of guests return for Duty Manager-Lobby to release the room for Housekeeping to dust the room.3. Telephone Operator to leave a “ Locator” message in guests profile daily.出行:用于描述在酒店入住的客人需要离开本地几天的情况。一般情况下,在宾客不在酒店的时间内,房间始终产生费用。需要通知以下部门; 1 前台值班经理-出于安全考虑,在清洁员打扫房间后对房间双重上锁。 2 值班经理为前台值班经理留下宾客回酒店的信息,在宾客回房间前让保洁员对房间进行清洁。 3 电话总机按照宾客留下的信息为宾客设置“宾客位置口信“Package:A combination of a room, meals, laundry/valet, SPA or other services sold in one deal.整套服务:一整套房间、餐饮、洗衣/烫衣、水疗服务的组合。Permanent Folios:Room types defined in Fidelio beginning with “P” are considered pseudo or “dummy” room types. The system provides all normal functionality available in Fidelio for “P” room types, such as creating reservations, attachment of Travel Agent or Company profiles, charge routing, check-in , posting, settlement by all payment methods, check-out ,etc. These rooms are not included in the daily rooms statistics, but revenue and payment figures are taken in as part of the hotel total. This flexibility allows these “dummy” rooms to fulfill a variety of functions for the hotel. In order to segregate the functions and easily identify the purpose of each “P” room type, it is recommended to use the following designations:PM: Group MasterGroup master folios are the traditional group billing folios. Postings can be made directly to the group folio, or charges routed from the folios of individual group members.PF: Posting FoliosPermanent folios are an effective tool for posting charges and settlement not directly related to a gues

    注意事项

    本文(酒店客房专用术语.doc)为本站会员(飞****2)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开