欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    词汇与表达法unit .doc

    • 资源ID:82403531       资源大小:35.50KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOC        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    词汇与表达法unit .doc

    Unit 11. 断断续续off and on . 2. 对感到腻味be bored by3. 觉得枯燥难懂find . dull and difficult4. 以而出名have a reputation for .5. 据说某人 sb. be said to be . 6. 拘谨刻板,落后于时代 formal, rigid and out-of-date7. 随笔小品文an informal essay8. 躺在沙发上 lie on a sofa9. 不得不面对face up to .10.围坐在晚餐桌旁be seated around the supper table11.重现在我脑海中 reawake in my mind12.自得其乐for ones own joy13. 违反规定violate the rules14.不及格分a failing grade15.别无选择,只好做There is no choice but to do .16.更重要的是,而且whats more17.专心地听listen attentively18.乐呵呵地开怀大笑laugh with open-hearted enjoyment19. 心花怒放pure delight20.最后的时刻at the eleventh hour1. The idea of becoming a writer had come to me off and on since my childhood in Belleville, but it wasnt until my third year in high school that the possibility took hold. 从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。2. Mr. Fleagle had a reputation among students for dullness and inability to inspire. 弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。3. Lying on the sofa, I finally faced up to the unwelcome task, took the list out of my notebook, and scanned it. 我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗看了一下。4. 我的目光落在“吃意大利细面条的艺术”这个题目上。The topic on which my eye stopped was “The Art of Eating Spaghetti.”5. 突然我就想描述那一切,描述当时那种温馨美好的气氛,但我把它写下来仅仅是想自得其乐,而不是为弗利格尔先生而写。Suddenly I wanted to write about that, about the warmth and good feeling of it, but I wanted to put it down simply for my own joy, not for Mr. Fleagle.6. 等我写完时已是半夜时分,再没时间为弗利格尔先生写一篇循规蹈矩、像模像样的文章了。When I finished it the night was half gone and there was no time left to compose a proper, respectable essay for Mr. Fleagle.7. 我尽力不流露出得意的心情,但是看到我写的文章竟然能使别人大笑,我真是心花怒放。I did my best to avoid showing pleasure, but what I was feeling was pure delight at this demonstration that my words had the power to make people laugh. Unit 2 1. 完全沉浸于be completely lost in2. 引起的注意get sb.s attention3. 坐进后座 settle into the back seat4. 得了感冒什么的have a cold or something5. 不着急in no hurry6. 接着,继续go ahead7. 记住了,能背出来know sth. by heart8. 家书抵万金。Letters from home always mean a lot.9. 老是在外旅行be on the road so much10. 不大会not much of a hand at 11. 保持通信往来keep up correspondence12. 从小学一直到高中all the way through both grade and high school13. 老街坊an old neighborhood14. 沉默in silence15. 失去联系lose touch16. 老同学聚会a class reunion 17. 时间不饶人。Time goes by.18. 在一起闲逛hang out on the same corner19. 点头称是nod in agreement20. 在远处 in the distance1. I hadnt seen him more than once or twice a year over the past 25 or 30 years because I moved away from the old neighborhood. 近25到30年来,我跟他一年只见一两次面,因为我从原来住的老街坊搬了出来。 2. But I realized that Old Ed was still on his mind when he spoke again, almost more to himself than to me: “I should have kept in touch. Yes,” he repeated, “I should have kept in touch.”可我知道他还在想着老埃德。他又开口时,与其说是跟我说话,还不如说是自言自语:“我真该一直保持联系。真的,”他重复道,“我真该一直保持联系。” 3. Of course thered be always a note wed each add to the cards usually some news about our families, you know, what the kids were doing, who moved where, a new grandchild, things like that but never a real letter or anything like that.当然,我俩都总在卡上写几句 通常是关于各自家里的情况,不是吗,孩子们在干些什么,谁搬到哪儿,添了个小孙子,都是这类事 可一直都没正儿八经地写过信什么的。4. 早就想写信了,可就是一拖再拖。Ive been meaning to write for some time, but Ive always postponed it. 5. 比如说,每次我去参加老同学聚会,来的人总是越来越少。Every time I go to a class reunion, for example, there are fewer and fewer still around. 6. 你多年的友谊对我非常重要,远比我能说出来的重要得多,因为我不擅长说这样的话。Your friendship over the years has meant an awful lot to me, more than I can say because Im not good at saying things like that. 7. 他神情有点悲伤,似乎想看清远处什么东西。“我想我真该早些写这封信。”He looked sort of sorrowful, or as if he were trying to see something in the distance. “I guess I should have written it sooner.” Unit 31. 在过去的一百年间in the last hundred years 2. 回到go back to3. 享有特权的少数人a privileged minority4. 当今政府the present government5. 基础科学basic science6.全球政府 a global state7. 民主社会 a democratic society8. 做出明智决定make informed decisions 9. 生活水准the standard of living10. 卡通人物cartoon figures11. 科幻小说science fictions12. 酸雨acid rain13. 温室效应greenhouse effect14. 核武器nuclear weapons15. 基因工程genetic engineering alien civilization 16. 死记硬背learn by rote17. 使销量减半halve the sales18. 分子生物学molecular biology19. 外星文明alien civilization20. 对充满信心have sufficient faith in 1. The only way to prevent further developments would be a global state that suppressed anything new, and human initiative and inventiveness are such that even this wouldnt succeed.唯一能阻止进一步发展的办法或许是一个压制任何新事物的全球政府,但人类的进取心与创造力如此旺盛,即便这个政府也不会成功。 2. In a democratic society, this means that the public needs to have a basic understanding of science, so that it can make informed decisions and not leave them in the hands of experts.在一个民主社会里,这意味着公众需要对科学有一个基本的了解,从而可以做出明达的决定,而不是把决定留给专家去作。3. What can be done to harness this interest and give the public the scientific background it needs to make informed decisions on subjects like acid rain, the greenhouse effect, nuclear weapons, and genetic engineering?怎么样才能利用这种兴趣,向公众提供所需要的科学知识,以便其在酸雨、温室效应、核武器以及基因工程等问题上做出明智的决定呢?Unit 41. 结结巴巴的英语 broken English2. 大萧条时期the Depression days3. 上门求助come to sb. for help4. 重整业务rebuild ones business  5. 夏去秋来 Summer passes into fall.6. 人事部门personnel department7. 培训工人train laborers8徒工学校an apprentice school9 精密加工工作precision work10减薪水take a cut in pay 11人品贷款loan money on character12没门no sale13人品端正a man of character 14首付down payment15. 从那以后from then on16. 零星杂物odds and ends17. 样子自信have a look of confidence 18. 穿戴整齐be neatly dressed 19. 儿时的伙伴childhood friends 20. 最后in the end1. He had learned to read the millionths of an inch on the micrometer and to shape the grinding wheel with an instrument set with a diamond.他学会了在千分尺上辨识一百万分之一英寸,会用镶嵌着金刚石的工具制作砂轮。2. But, after all, the balance sheets were exactly the same. The only difference was where you put the decimal point.但究其实,两者的资产负债表完全一样。唯一的不同是你把小数点点在什么地方。 3. He moved to a low-rent district in Oakland, getting by on a combination of scholarships, loans, a small grant and, as always, work.他搬到奥克兰一个房租低廉的地区,靠奖学金、贷款、少量的补助金以及一如既往地打工勉强度日。4. 对于他们,美国梦的含义就是才能与勤劳能让你从小木屋走向白宫。For them, the dream is that talent and hard work can take you from log cabin to White House.5. 我设法凑了一小笔微薄的周薪,就这样托尼每天清扫院子,有什么零活,他都干了。I managed to work out some kind of small weekly pay, and each day Tony cleaned up the yard and took care of any little tasks.6. 最后,我觉得他就和美国那些最伟大的实业家一样高大、自豪。In the end, I think he stood as tall, and as proud, as the greatest American industrialists.7. 此刻,在手术室,看着这同样的颜色使大脑充满营养和奇迹的鲜红颜色,我仿佛回到了田间,正在那儿劳作。Now I am here, looking at the same color that bright red that just fills the brain with nutrition and wonder. Im right there in the field, and Im just doing it. Unit 51. 劳累过度而死work oneself to death2. 死于die of / from 3. 摇头shake ones head4. 休假on ones day off5. 坐上头把交椅move to the top spot6. 业余爱好extracurricular interests7. 适合市场需求的技能marketable skills8. 放弃 give up9. 与竞争compete with / against10. 对某人关心太多care too much for sb.11. 一家制造公司a manufacturing firm12. 新近结婚 newly married13. 打零工do odd jobs14. 抓住不放 grab at15. 彻夜不眠stay up all night16. 对公司来说举足轻重mean much to the company17. 正视 look in the eye18. 解决经济问题straighten out finances19. 优先认股权stock option20. 以及诸如此类and all that21. 辨别出 pick out22. 四处打听ask around1. He was, however, one of six vice-presidents, and one of three who might conceivably if the president died or retired soon enough have moved to the top spot. 不过,他是六位副总裁之一,如果总裁去世够早或退休够早的话,他本是有望当第一把 手的三位人选之一。 2. He worked six days a week, five of them until eight or nine at night, during a time when his own company had begun the four-day week for everyone but the executives 他一周工作六天,其中五天要工作到晚上八、九点钟,而公司员工除领导层外已经开始实行每周四天工作制了。 3. His “dearly beloved” eldest of the “dearly beloved” children is a hard-working executive in a manufacturing firm down South. 他“深爱的”子女中的“深爱的”大儿子是南方一家制造公司的经理,工作十分努力。4. He was the one who tried to grab at his father, and tried to mean enough to him to keep the man at home. 就是他努力想牢牢抓住父亲,努力想让自己在父亲心目中显得重要,好让此公留在家里。 5. 他们议论道,他是个十足的A型行为者,一个工作狂,一个典型的工作狂,他们边说边摇头。 He was a perfect Type A, a workaholic, a classic, they said to each other and shook their head. 6. 在葬礼前一天半,他走访了街坊邻里,向他们打听父亲是怎样一个人。 In the day and a half before the funeral, he went around the neighborhood researching his father, asking the neighbors what he was like. 7. 寡妇没有正视他。她怕他会看出自己的怨恨。 The widow didnt look him in the eye. She was afraid he would read her bitterness. 8. 你能在一排人中立马认出他。 You could have picked him out in a minute from a lineup. Unit 61. 把搞错get wrong2. 整了整军装 straighten ones army uniform3. 人群the crowd of people 4. 发现自己被吸引find oneself absorbed 5. 多思善虑的心灵 a thoughtful soul 6. 富于洞察力的头脑insightful mind 7. 前一位拥有人的姓名the previous owners name 8. 确定地址locate ones address 9. 邀她互通信件invite her to correspond10.被运往海外be shipped overseas11. 仅因为那而碰运气take a chance on just that 12. 安排了他们的第一次见面schedule their first meeting 13. 始终支持他sustain him unfailingly 14. 犹如春天般生气盎然be like springtime come alive15. 差不多就站在正后面stand almost directly behind 16. 体态臃肿 more than a little overweight 17. 那本蓝色羊皮面旧书 the worn blue leather copy of the book 18. 挺胸站立,敬了个礼 square ones shoulders and salute 19. 失望的痛苦使我哽咽 feel choked by the bitterness of my disappointment 20. 请出去吃饭 ask out to dinner1) Taking a book off the shelf he soon found himself absorbed, not by the words of the book, but by the notes penciled in the margin.他从书架上取下一本书,很快便被吸引住了,不是被书的内容,而是被铅笔写的眉批。2) A young woman was coming toward me, her figure long and slim. Her golden hair lay back in curls from her delicate ears; her eyes were blue as flowers. 一位年轻的姑娘向我走来,她身材颀长纤细。一头卷曲的金发披在秀美的耳后;眼睛碧蓝,如花似玉。 3) This would not be love, but it would be something precious, something perhaps even better than love, a friendship for which I had been and must ever be grateful.这不会是爱情,但将是某种珍贵的、或许比爱情更美妙的东西,一种我曾经感激,并将永远感激的友情。4) 梅奈尔小姐的智慧不难理解,也令人称奇。心灵的本质是从其对不美的事物的态度中反映出来的。Its not difficult to understand and admire Miss Maynells wisdom. The true nature of a heart is seen in its response to the unattractive.5) 告诉我你所爱者是谁,我就知道你是什么样的人。Tell me whom you love, and I will tell you who you are.

    注意事项

    本文(词汇与表达法unit .doc)为本站会员(飞****2)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开