英国文学史13.ppt
John Keats 1795-1821His LifevSon of a livery-stable keepervFather died when he was nine,mother remarried,died of tuberculosisvPracticed surgeryvLeigh Hunt:his literary mentorvHis brother Tom,died of tuberculosisHis DeathvDied in Rome of TuberculosisvHere lies One Whose Name was writ in Water.Severn and Brown also added the epitaph:This Grave contains all that was mortal,of a YOUNG ENGLISH POET,who on his Death Bed,in the Bitterness of his heart,at the Malicious Power of his enemies,desired these words to be Engraven on his Tomb Stone va lyre with broken strings.vShelley:AdonaisvByron:snuffed out by an article.Keats Main WorksvOn First Looking into Champmans Homer 初读查普曼译荷马史诗初读查普曼译荷马史诗vEndymion 恩底弥翁恩底弥翁vLamia,Isabella,The Eve of ST.Agnes,and other Poems 女妖、伊莎贝尔、圣女妖、伊莎贝尔、圣爱尼节前夜及其他爱尼节前夜及其他 Great Odes:Ode to a Nightingale 夜莺颂夜莺颂 Ode to a Grecian Urn 希腊古瓮颂希腊古瓮颂Ode to a NightingalevMy heart aches,and a drowsy numbness painsvMy sense,as though of hemlock I had drunk,vOr emptied some dull opiate to the drainsvOne minute past,and Lethe-wards had sunk:vTis not through envy of thy happy lot,vBut being too happy in thine happiness,-vThat thou,light-winged Dryad of the trees,vIn some melodious plotvOf beechen green,and shadows numberless,vSingest of summer in full-throated ease.v我的心在痛,困顿和麻木 v刺进了感官,有如饮过毒鸠,v又象是刚刚把鸦片吞服,v于是向着列斯忘川下沉:v并不是我嫉妒你的好运,v而是你的快乐使我太欢欣 v因为在林间嘹亮的天地里,v你呵,轻翅的仙灵,v你躲进山毛榉的葱绿和荫影,v放开歌喉,歌唱着夏季。Ode to a NightingalevO,for a draught of vintage!That hath beenvCoold a long age in the deep-delved earth,vTasting of Flora and the country green,vDance,and Provencal song,and sunburnt mirth!vO for a beaker full of the warm South,vFull of the true,the blushful Hippocrene,vWith beaded bubbles winking at the brim,vAnd purple-stained mouth;vThat I might drink,and leave the world unseen,vAnd with thee fade away into the forest dim:v哎,要是有一口酒!那冷藏 v在地下多年的清醇饮料,v一尝就令人想起绿色之邦,v想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!v要是有一杯南国的温暖 v充满了鲜红的灵感之泉,v杯沿明灭着珍珠的泡沫,v给嘴唇染上紫斑;v哦,我要一饮而离开尘寰,v和你同去幽暗的林中隐没:Ode to a NightingalevFade far away,dissolve,and quite forgetvWhat thou among the leaves hast never known,vThe weariness,the fever,and the fretvHere,where men sit and hear each other groan;vWhere palsy shakes a few,sad,last gray hairs,vWhere youth grows pale,and spectre-thin,and diesvWhere but to think is to be full of sorrowvAnd leaden-eyed despairs;vWhere Beauty cannot keep her lustrous eyes,vOr new Love pine at them beyond to-morrow.v远远地、远远隐没,让我忘掉 v你在树叶间从不知道的一切,v忘记这疲劳、热病、和焦躁,v这使人对坐而悲叹的世界;v在这里,青春苍白、消瘦、死亡,v而“瘫痪”有几根白发在摇摆;v在这里,稍一思索就充满了 v忧伤和灰色的绝望,v而“美”保持不住明眸的光彩,v新生的爱情活不到明天就枯凋。Ode to a NightingalevAway!Away!For I will fly to thee,vNot charioted by Bacchus and his pards.vBut on the viewless wings of Poesy,vThough the dull brain perplexes and retards:vAlready with thee!Tender is the night,vAnd haply the Queen-Moon is on her throne,vClusterd around by all her starry Fays;vBut here there is no light,vSave what from heaven is with the breezes blownvThrough verdurous glooms and winding mossy ways.v去吧!去吧!我要朝你飞去,v不用和酒神坐文豹的车驾,v我要展开诗歌底无形羽翼,v尽管这头脑已经困顿、疲乏;v去了!呵,我已经和你同往!v夜这般温柔,月后正登上宝座,v周围是侍卫她的一群星星;v但这儿却不甚明亮,v除了有一线天光,被微风带过,v葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。Ode to a NightingalevI cannot see what flowers are at my feet,vNor what soft incense hangs upon the boughs,vBut,in embalmed darkness,guess each sweetvWherewith the seasonable month endowsvThe grass,the thicket,and the fruit-tree wild;vWhite hawthorn,and the pastoral eglantine;vFast fading violets coverd up in leaves;vAnd mid-Mays eldest child,vThe coming musk-rose,full of dewy wine,vThe murmurous haunt of flies on summer eves.v我看不出是哪种花草在脚旁,v什么清香的花挂在树枝上;v在温馨的幽暗里,我只能猜想 v这个时令该把哪种芬芳 v赋予这果树,林莽,和草丛,v这白枳花,和田野的玫瑰,v这绿叶堆中易谢的紫罗兰,v还有五月中旬的娇宠,v这缀满了露酒的麝香蔷薇,v它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。Ode to a NightingalevDarkling I listen,and for many a timevI have been half in love with easeful Death,vCalld him soft names in many a mused rhyme,vTo take into the air my quiet breath;vNow more than ever seems it rich to die,vTo cease upon the midnight with no pain,vWhile thou art pouring forth thy soul abroadvIn such an ecstasy!vStill wouldst thou sing,and I have ears in vain vTo thy high requiem become a sod.v我在黑暗里倾听:呵,多少次 v我几乎爱上了静谧的死亡,v我在诗思里用尽了好的言辞,v求他把我的一息散入空茫;v而现在,哦,死更是多么富丽:v在午夜里溘然魂离人间,v当你正倾泻着你的心怀 v发出这般的狂喜!v你仍将歌唱,但我却不再听见 v你的葬歌只能唱给泥草一块。Ode to a NightingalevThou wast not born for death,immortal Bird!vNo hungry generations tread thee down;vThe voice I hear this passing night was heardvIn ancient days by emperor and clown;vPerhaps the self-same song that found a pathvThrough the sad heart of Ruth,when,sick for home,vShe stood in tears amid the alien corn;vThe same that oft-times hathvCharmd magic casements,opening on the foamvOf perilous seas,in faery lands forlorn.v永生的鸟呵,你不会死去!v饥饿的世代无法将你蹂躏;v今夜,我偶然听到的歌曲 v曾使古代的帝王和村夫喜悦;v或许这同样的歌也曾激荡 v露丝忧郁的心,使她不禁落泪,v站在异邦的谷田里想着家;v就是这声音常常 v在失掉了的仙域里引动窗扉:一个美女望着大海险恶的浪花。Ode to a NightingalevForlorn!The very word is like a bellvTo toll me back from thee to my sole self!vAdieu!The fancy cannot cheat so wellvAs she is famed to do,deceiving elf.vAdieu!Adieu!Thy plaintive anthem fadesvPast the near meadows,over the still stream,vUp the hill-side;and now tis buried deepvIn the next valley-glades:vWas it a vision,or a waking dream?vFled is that music:-Do I wake or sleep?v呵,失掉了!这句话好比一声钟 v使我猛醒到我站脚的地方!v别了!幻想,这骗人的妖童,v不能老耍弄它盛传的伎俩。v别了!别了!你怨诉的歌声 v流过草坪,越过幽静的溪水,v溜上山坡;而此时,它正深深 v埋在附近的溪谷中:v噫,这是个幻觉,还是梦寐?v那歌声去了:我是睡?是醒?Ode on a Grecian http:/ vExercise Fill in the following blanks 1.Byron is chiefly known for his two long poems,one is Childe Harolds Pilgrimage,and the other is _.2._ is Shelleys work of literary criticism.3.“Ode to a Nightingale”was written by _.Answering the following questions of the“Ode to the West Wind”.1.The west wind in this poem is generally considered as a symbol.What does it symbolize?2.The poem falls into five stanzas.Sum up the main idea of each,and explain the theme of the poem as you see it.3.What kinds of stylistic devices are used in the poem?