2021年对外加工贸易中外合作经营合同范本3.doc
2021年对外加工贸易中外合作经营合同范本32021年对外加工贸易中外合作经营合同范本3 the contract for sino-foreign cooperative joint venture chapter 17 liability for breach of contract artle 42 should the cooperative venture pany be unable to continue itsoperation or achieve its business purpose due to the fact that one of thecontracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by thecontract and artles of association, or seriously violates the provisionsof the contract and artles of association, that party shall be deemed tohave unilaterally terminated the contract.the other party shall have theright to terminate the contract in accordance with the provisions of thecontract after roval by the orinal eamination and rovalauthority, and to claim damages.in case party a and party b of thecooperative venture pany agree to continue the operation, the party whofails to fulfil its obligations shall be liable for the econom lossescaused thereby to the joint venture pany.artle 43 should either party a or party b fail to provide on schedule thecontributions in accordance with the provisions defined in chapter 5 ofthis contract, the party in breach shall pay to the other partyyuan, or of the contribution starting from the firstmonth after eceeding the time limit.should the party in breach fail rovide after months, yuan, or of thecontribution shall be paid to the other party, who shall have the right toterminate the contract and to claim damages from the party in breach inaccordance with the provisions of artle 42 of the contract.artle 44 should all or part of the contract and its endes be unable to befulfilled og to the fault of one party, the party in breach shall bearthe liability therefor.should it be the fault of both parties, they shallbear their respective liabilities according to the actual situation.artle 45 in order to guarantee the performance of the contract and itsendes, both party a and party b shall provide each other with bankguarantees for performance of the contract within days after thecontract es into force.chapter 18 force majeure artle 46 should either of the parties to the contract be prevented fromeecuting the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon,flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence andconsequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shallnotify the other party by telegram without any delay, and within 15 daysthereafter provide detailed information of the events and a valid documentfor evidence issued by the relevant publ notary organization eplainingthe reason of its inability to eecute or delay the eecution of all orpart of the contract.both parties shall, through consultations, decidewhether to terminate the contract or to eempt part of the obligations forimplementation of the contract or whether to delay the eecution of thecontract according to the effects of the events on the performance of thecontract.chapter 19 lable law artle 47 the formation, validity, interpretation, eecution and settlement ofdisputes in respect of, this contract shall be governed by the relevantlaws of the peoples republ of china.chapter 20 settlement of disputes artle 48 any disputes arising from the eecution of, or in connection with, thecontract shall be settled through friendly consultations between bothparties.in case no settlement can be reached through consultations, thedisputes shall be submitted to the foreign econom and trade arbitrationmission of the china council for the promotion of international tradefor arbitration in accordance with its rules of procedure.the arbitralaward is final and binding upon both parties.artle 49 during the arbitration, the contract shall be observed and enforced byboth parties ecept for the matters in dispute.chapter 21 language artle 50 the contract shall be written in chinese and in .bothlanguage versions are equally authent.in the event of any discrepancybetween the two aforementioned versions, the chinese version shallprevail.chapter 22 effectiveness of the contract and miscellaneous artle 51 the endes drawn up in accordance with the principles of thiscontract are integral parts of this contract, including: the projectagreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc.artle 52 the contract and its endes shall e into force mencing fromthe date of roval of the ministry of foreign trade and economcooperation of the peoples republ of china (or its entrustedeamination and roval authority).artle 53 should notes in connection with any partys rights and obligationsbe sent by either party a or party b by telegram or tele, etc., thewritten letter notes shall be also required afterwards.the legaladdresses of party a and party b listed in this contract shall be theposting addresses.artle 54 the contract is signed in , china by the authorizedrepresentatives of both parties on , 19.for party a for party b (signature) (signature) 查看更多: 第 3 页 共 3 页