欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    同声传译的训练方法和技巧.docx

    • 资源ID:8328937       资源大小:33.19KB        全文页数:8页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    同声传译的训练方法和技巧.docx

    同声传译的训练方法和技巧1. 记忆力训练( memory training )源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、显明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“ 影子 ” 训练 (shadowing exercise )视译训练( sight interpretation )带小时训练 (tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他的确不简单,但并非就高不行攀,否则也就不会有今日的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,确定其中有大量的技巧在里面。我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简洁句划分为主胃宾,将复句断分为不同的意群 (sense group), 并最终还是回到主胃宾上来。下面我将从一下几个方面来给大家系统介绍一下一些同传中的技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获得的。1 、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,假如读一种中文要用时 30 秒,用相像的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度须要加快一点,反之则略微慢一点。就切入时间来讲的话,可以依据自己对语言的驾驭实力以及自己的瞬时记忆力来详细对待和处理。假如自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,假如欠缺一点, 则必需在滞后半句后刚好跟上。留意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必需在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发觉自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。2 、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对精确,但句子结构不行能向交传那样根据中文的句式习惯组织支配,对于英汉传译,往往须要采纳英语句式的依次:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors.译:我们应当寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。3 、意群断句和巧用连词:即我刚才所提到的大可不必紧更演讲人,只要保持半句到大半句即可,将句子划分为不同的句群。处理好长句,是同传的基本功之一,翻译长句,除了断成译群外还有一个关键要驾驭,即英文句子之所以长是因为避开重复运用同一个词,于是用 who, which, that 来代替主语或者宾语,因而使得句子很长,而在中文中就不怕重复运用这个词,例如: that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference译:那就是单一货币政策 / 该政策将在下一届欧盟会议上探讨。为了保证译出语的连贯性和精确性,同传时尽量运用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以运用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来,如:how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe ?译:欧盟怎样做才能对欧洲的电影和电视业有所贡献, / 使它在国际市场上具有竞争力 / 使其前景不错并且有实力发挥欧洲文化的影响,并且在欧洲创建更多的就业机会呢?该句大体上循着原句的结构,在将其断为不同的译群后采纳了一些连词将其有机地串起来,效果不错。再比如:The uniqueness of the Caux Round Table lies not in our expertise in intergovernmental relationship, but in our dedication to honest discussion of international issues and to building trust and friendship among corporate leader form Japan , Europe and Us译: 科克思圆桌会议是独特的 / 不过这不在于我们擅长改善政府间的关系 / 而在于我们致力于坦诚的探讨 / 即探讨国际问题 / 同时还致力于建立信任和友情 / 特殊是在企业领导之间 / 他们来自于美国,日本和欧洲。例如: it is normal for companies to suffer significant losses at the start of operation.译:正常的是 / 公司会有较大的亏损 / 在刚开业时尤其如此。例如: our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true.译:我们的外交大臣有一次阐明白我们的目标 / 它主要包括三项简洁的原则 / 我想现在还适用。4、调整依次:在一些有 after and before 的句子中可以将其反说,比如:I would like to make one point clear before I move on to the next point.译:我想先澄清一下,然后再讲下一部分。I would like to move on to the next part after I clarify one point我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs.日本在 1945 年倒戈了,在这之前,美国投放了两颗原子弹。5、 转换词性和语态1 ) 名词转动词例如: the development and application of new telecom service, 假如听到整个句子的主语后才起先切入翻译的话就会略微显得滞后了一些,此时我们可以试着将这些名字翻译成动词,这样其实也符合英语的表达方式,可以译为:开发和运用新的电信业务。再如;In China , the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry. 可以将该句翻译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这极大地推动第三产业的发展。相应地还有一些同类的表达方式:Clear evidence of :清晰地表明Give impetus to : 有力地推动An obvious violation of 明显违反了2)被动转主动:英语中大量地运用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构,这种表达方式与汉语有较大的差别,所以在翻译英语中的被动语态时有些吃力,特殊是当句子的主语比较长时更是困难,在这种状况下,我建议将语态由被动转成主动,往往有一种柳暗花明的感觉:比如: Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas. 必需做出支配再如:China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence. 可以翻译为:中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处 5 项原则。6 、纠错诀窍:一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不肯定,所以,假如具备了改错的空间,当然提倡有错必改。对于中翻英的改错,应当在所说错的地方抓紧加上: I mean, or rather, 对于英翻中来说,在说错的地方立刻更上:应当是,或者精确地说,应当是7 、紧跟数字:同传和交传最大的不同点是给译员的反映空间不足,所以在交传时所遇到的笔记问题在同传中就相对淡化了。针对数字问题,在同传中肯定要紧跟演讲者的数字,否则瞬间记忆无法对许多的数字进行长时间的保存。8 、丢车保帅,见机行事。因为同传的性质确定了不行能对演讲者的内容做出 100% 的翻译,那么在这里面就存在一个价值推断和信息取舍的问题了,无论译员遇到多大的问题,肯定要记住:翻译活动都将风雨无阻。所谓的丢车保帅指的是假如一旦出现译员所听到的信息有些模糊时就不要再将精力放在回忆那些模糊的信息,而是尽量将听到的和理解了的信息立即翻译出去,同时,假如句子中出现了太多的修饰性的词语可以在翻译时将其进行取舍以保证句子中的核心愿思的完整和相对精确和到位的翻译。如:从帕米尔高原到东海之滨,从北国冰城到南沙群岛,到处洋溢着宏大的中国人民庆祝北京申奥胜利的快乐气息。9 、训练方法:在巴黎高等翻译学院采纳的是数字或者文章逆诵法:即:从 300 起先数,数到一个数字时停下来翻译,完了之后再接着接着刚才的数字往回数,其理论依据是训练译员的两栖作战实力,即左耳朵进译入语,大脑分析时右耳朵再接着听译入语的下一部分。概括起来,同传的技巧可以概括为八个字:顺译、断句、重复、删减。本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第8页 共8页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页

    注意事项

    本文(同声传译的训练方法和技巧.docx)为本站会员(l****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开