在幽默的语境中教授词汇23090.pdf
89 收稿日期:2009-01-15修回日期:2009-02-12 作者简介:张永美(1981-),女,山东青岛籍,硕士,助教,研究方向为英语语言学,在幽默的语境中觀词汇 张永美1 薛丽萍2(1.山东电子职业技术学院,山东济南2500U;2.潍坊医学院,山东潍坊250000)摘要:本文从幽默教学的角度出发,以语境理论为依据,分析了如何通过幽默笑话来教授英语词汇,并提出了教师在 课堂上使用幽默时应注意的问题。关键词:语境;幽默;词汇教学 Teaching Vocabulary in a Humorous Context ZHANG Yong-meil,XUE Li-ping2(1.Shandong College of Electronic Technology,Jinan,Shandong 250014;2.Weifang Medical University,Weifang,Shandong 250000)AbstractsFrom the perspective of English teaching in a humorous context,this article analyzes how to teach English vocabulary through using jokes.lt is based on Context Theory,and also makes several suggestions for using humor appropriately in class.Key words:context;humor;vocabulary teaching 本文的主题是英语词汇教学环境的幽默化。现在,研 究者逐渐意识到,语言学习应该在一个轻松的环境中进 行,这样学习者就会“放松警惕”,其焦虑程度就会降 低,知识的输入就会被注意到并且进入学习者的思维体系(Krashen,1982)。毫无疑问,幽默能够帮助营造这种焦 虑度低的环境。另一方面,英语学习的一个主要部分就是 对词汇的掌握。学者们对词汇问题做了一系列研究。他们 发现,由词汇引起的问题常常会导致交流的中断。词汇是 语意的载体,如果学习者缺乏必要的词汇,交流就会中 断。因此,无论是英语学习者还是教师,他们从来没有怀 疑过词汇学习的重要性。1 语境 作为语言教学理论的重要组成部分,语境一直是外语 教学领域学者和教师的研究对象。从语境研究的历史现状 来看,各不同的学术流派关于语境的定义及其基本内容并 不完全相同。B.Malinowski、Firth、Halliday、Hymes、Jakobson等学者都对语境做出了自己的阐释。语境这一概念最早由英国人类学家B.Malinowski 在 1923 年 提出来的。他区分出两类语境,一是“情景语境”,一是“文化语境”。也可以说分为“语言性语境”和“非语言 性语境”。语言性语境指的是交际过程中某一话语结构表 达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它 既包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语,非 语言性语境指的是交流过程中某一话语结构表达某种特定 意义时所依赖的各种主客观因素,包括时间、地点、场 合、话题、交际者的身份、地位、心理背景、文化背景、交际目的、交际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与 话语结构同时出现的非语言符号(如姿势、手势)等。这篇论文主要依据的就是B.Malinowski 的这一语境理论。2 词汇学习中存在的问题 很多学生投入了大量的时间和精力学习词汇,但他们经常 抱怨说自己很快就把学过的单词忘记了。这其中主要存在 两个问题。第一,学生对碰到的生单词没有“区别对 待”。因此,要 让 学 生 明 白,并 不 是 每 个 单 词 都 是 同 样 重 要 的 “Knowing a word means knowing the degree of probability of encountering that word in speech or print.For many words we also know the sort of words most likely to be found associated with the words”(Richards,J.C,2001).也就是说,外语学习者要区 分哪些单词是常见的、经常会用到的,而哪些单词是生僻 的、不经常用到的,把自己的主要精力放到那些普通单词 上。第二,学生学习词汇的方法不恰当。大多数学生采用 死记硬背的方式,单纯为了背单词而背单词,这样学生在 他的记忆中找不到“支撑点”,无法与他所学到的知识产 生联系,这就是为什么单词记得快,忘得也快。因此,在 记忆新单词时,要使新单词与大脑中存储的知识产生联 系,其有效途径就是在某特定的语境中记忆新单词。3 在幽默的语境中教授词汇 Pocheptsov (1981)指出:“导致言语幽默产生的最普 遍的现象是歧义。”在普通的语境中,一个语句有明确清 楚的意思;但是一旦把这个句子放到一个特定的语境中,它的意思就会出现歧义。从这个意义上讲,语境可以制造 歧义。幽默通常就是由这种语境制造的歧义引起的。请看 下面这则例子:He had been trying to secure the attention of a waiter for ten minutes,but at last got up from his ri教育与人才 中国西部科技 2009 年 2 月(下旬)第08 卷第06 期总第167 期 90 chair and,going to the cashier s desk,demanded to see the manager.“what for?”asked the girl.“I have got a complaint.,“Complaint?”retorted the girl,haughtily,“This is a restaurant,not a hospital.(Pei,2000)这则笑话里面的关键词是“complaint”。它有两层不 同的含义:一是指“抱怨,不满意”,二是指“疾病,不 舒服”。这个故事发生在餐馆里,顾客很清楚地表达了自 己的意思“I have got a complaint”,即他对服务员的 服务不满意,想向经理投诉。但是这个收银员故意忽略了 这种特定的语境而选择了 “complaint”的第二层含义,由 此引起幽默。由上面这个例子我们不难看出,歧义的产生是由于某 关键词有两层以上不同的含义而产生的。这就给我们提出 了一条教授词汇的非常好的途径:笑话。把要教授的新单 词放在笑话中,学生们在读完笑话以后,结合单词的不同 含义,就可以领会到其中的奥妙,在开怀一笑中就可以轻 松地掌握这个单词。请看下面的例子:Glenn,my husband,is stationed in Belgium,where his job includes proofreading English documents written by European officers.Once a German lieutenant colonel brought him a lengthy paper.“I should have my wife look it over,Glenn said,“She is an English major.“Oh,”the colonel replied,“I didn t realize your wife was in the British army.(Liang,2000)这则笑话里的关键词是“major”。大多数学生可能熟 悉它的其中一种含义:专业。所以“She is an English major”这句话不难理解。但是,“major”还有另外一种 含义:少校。这就是为什么那个上校会有如此的回答。在 理解了这个笑话后,学生们自然就会牢牢记住这个单词的 这两种不同含义了。4 结束语 虽然我们强调在幽默的语境中进行词汇教学,但教师 在使用幽默笑话的过程中也要注意,要让幽默成为课堂中 的有机组成部分,而不是什么特殊的东西。只有把幽默看 作是课堂学习进程中自然的一部分,幽默才能发挥它最好 的效力。使用幽默的目的不仅仅是为了引学生发笑,而是 激发他们的学习兴趣,给他们一种新的刺激,从而提高他 们对词汇的记忆力。教师在组织自己的教学计划时要考虑 如何使用相关的幽默材料,什么时候用,提前做好充分的 准备。同时,教师要注意不要滥用幽默笑话,否则就会冲 淡学习内容和教学目标,阻碍教学活动的正常进行。参考文献:1 Peiwen,Context in Morden English Anhui:Hefei University Press,2000.2 Pocheptsov,G.G.Language and Humor Kiev:Vysca Publishes Head Publishing Houses,1981.3 Richards,J.C.The Context of Language Teaching Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:183.4 梁鲁晋.英语乐园精品系列.幽默篇M.上海+上海科技教育出 版社,2000,(上 接第8 8页)种普通的爱好。然后文章用了 shopaholics词,对高中生来说,该词是超纲词,并且是 作者创造的新词,但它与alcoholic n.酗酒者,酒鬼有同 样的词缀,考生可以据此推测出“购物上瘾,购物成癖”等意思。文章接着说:他们仅仅是乐于购物并且到处闲 逛,止不住的花钱买东西。从这些描述中,可以看出这些 人就像着了魔似的去购物,自己无法控制。而题目要求翻 译的这句话是对前句的进一步解释。如果考生能够正确理 解前一句话,就会推测出hook-词在此句的真正含义。该 段的最后一句说,即使他们没有足够的钱,也是想买什么 就买什么。这是做事上瘾,不计后果的一种表现,证实了 hook词应该引申为成瘾性,不可控性。第三段描述了购 物成瘾的一些原因。购物成瘾者在购物后感觉忘记了面临 的一些问题,释放了一些不良情绪。第四段描述了购物上 瘾的危害。对于 hook-词的推测又可以通过纵观全文得以 印证。文章紧扣 addiction词,列举新型的成瘾性,描述.rK.ScSO:*;?S,.f:l -t t V.特定现象,查找原因,说明危害。4 教学建议 综上所述,考生在做阅读翻译时要先求正确理解短文 的大意,结合所在段落,尤其是需要翻译的前句和后句,分析词语在语境中的引申义,不要局限于单词的本义,然 后做到正确答题。Hook 翻译的高出错率反映出:学生缺乏 纵观全局,上下联系贯通的能力。原因是,授课时大多数 教师只是孤立的讲解单词与语法知识,对于篇章结构、主 题句和主要思想则很少涉及。学生的学习也是仅限于“只 见树木不见森林”,总是在个体间徘徊,很少联系语境思 考问题。我们希望以后的教学在这方面会有所改进。参考文献:(略)