欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    李白《将进酒》英语翻译赏析.docx

    • 资源ID:8401012       资源大小:35.05KB        全文页数:12页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    李白《将进酒》英语翻译赏析.docx

    李白将进酒英语翻译赏析 唐诗宋词是中国古典文学里绕不过的一座高山,而这高山里又屹立着几座岿然不动的高峰,李白就是其中之一,亦是英大最喜爱的诗人之一。他深受道家思想影响,恣肆豪情,爱饮酒作诗,无愧人间谪仙的称号。今日要与大家共享的是将进酒,李白的闻名诗作之一。 将进酒 Invitation to Wine 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。 君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 天生我材必有用,千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。 岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。 与君歌一曲,请君为我倾耳听。 钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。 古来圣贤皆孤独,惟有饮者留其名。 陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。 主子何为言少钱,径须沽取对君酌。 五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。 赏析: 君不是见过黄河之水从天而降吗?它滔滔直下,奔流到海,一去不回。 君不是见过高堂明镜中的满头白发吗?它早晨还如青丝一般的黑柔,晚上就变得雪一般的白了。 人生如梦,得意时肯定要趁着大好时机尽情行乐啊,不要让手中的酒杯空对着月亮。 天生我材,必有大用。千金算得了什么,花去了还能挣回来,青春可是一去不复返! 烹羊宰牛,尽情地快乐吧,要喝就一下子喝它三百杯,喝它个痛快。 岑老夫子,丹丘老弟,快喝啊,不要停杯! 我给你们唱一首歌,请你们倾耳细听。 什么钟鸣鼎食之乐呀,什么金玉美食之筵呀,这些富贵荣华都如过眼烟云,有什么珍贵?我所要的是杯中酒不空,长醉永不醒。 自古以来圣人贤子皆被世人冷落,唯有寄情于酒的饮者才能留下美名。 从前陈思王在平乐观大宴来宾,每斗价值十千的美酒尽情地欢饮。 主子你怕什么,嫌我的钱少吗?将大坛子酒端过来,尽情地让大家喝! 我儿,你快过来,将家中的五花马和千金裘都取将过来,统统地换酒喝,我要与诸君喝它个一醉方休,同消这胸中的万古之愁啊! 开篇两句有着李白式的感慨和哀叹:黄河之来,来自天上,势不行挡;黄河之去,去到海里,势不行回。气概豪迈,极尽夸张,虽然心情悲愤,却让读者感觉心胸开阔,不压抑。人生短暂,仿佛只在朝夕之间,与前面的黄河相比,好像更显得生命渺小。 正因如此,诗人高喊;人生得意须尽欢;,同时要坚信自己;天生我材必有用;。他没有一味沉湎在哀叹中,而是劝挚友;杯莫停;,行乐不行无酒,喝酒不行无肉,;烹羊宰牛;,痛饮三百杯。 富贵荣华如过眼云烟,世道不如愿,只想喝尽杯中酒,长醉不醒。何尝不是屈原口中;众人皆醉我独醒;的另一种演绎? 译文: Do you not see the Yellow River come from the sky, Rushing into the sea and ne'er come back? Do you not see the mirrors bright in chambers high Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black? When hopes are won, oh! drink your fill in high delight, And never leave your wine-cup empty in moonlight! Heaven has made us talents, we're not made in vain. A thousand gold coins spent, more will turn up again. Kill a cow, cook a sheep and let us merry be, And drink three hundred cupfuls of wine in high glee! Dear friends of mine, Cheer up, cheer up! I invite you to wine. Do not put down your cup! I will sing you a song, please hear, O hear! lend me a willing ear! What difference will rare and costly dishes make? I only want to get drunk and never to wake. How many great men were forgotten through the ages? But great drinkers are more famous than sober sages. The Prince of Poets feast'd in his palace at will, Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill. A host should not complain of money he is short, To drink with you I will sell things of any sort. My fur coat worth a thousand coins of gold And my flower-dappled horse may be sold To buy good wine that we may drown the woe age-old. (Xu Yuanchong) 赏析: 许渊冲先生的译文多以直译为主。在翻译过程中不行避开地丢失了原文的气概,但是基本覆盖了全部的诗歌意象。 为了让读者更好地感知原文的心情,许渊冲的译文采纳了一些带有情感色调的词语,如;朝如青丝暮成雪;的译文是Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black,用grieve over表达人生短促的无奈之情。青丝和白发分别译作;silk-black;和;snow-white;,生动且富有美感。 ;人生得意须尽欢;中的;尽欢;被译作high delight,从心情上来说,utmost delight也是合适的,更多了几分夸张的色调。 ;天生我材必有用;的译文是Heaven has made us talents, we're not made in vain,即;我们天生的才能并不是徒劳无用的;。英大很喜爱这句话的译文,贴近原文的意思。 译文将;请君为我倾耳听;拆分成了几个短句;please hear. O hear! lend me a willing ear!;这样的句式既考虑到押韵,又符合英语读者的读诗习惯,语气是逐句递增的。 ;古来圣贤皆孤独,惟有饮者留其名;中的;圣贤;和;饮者;分别被译作great drinkers和sober sages,great与sage、drinker与sober交叉呼应,也是一个好玩的翻译方式。 与其他句子相比,;但愿长醉不复醒;和;与尔同销万古愁;的处理就属于比较无功无过的翻译,这两句在原文中属于情感剧烈的表达,在译文中或多或少地失去了一部分。 整体而言,将进酒是一首劝酒歌,内里却不限于此,悲愤却不哀伤,肆意中也透着镇静。这是李白的诗歌,也是只在他的诗里才会有的。 艾米丽•狄金森诗歌赏析:Ourselves were wed one summer 艾米莉·狄金森虽然大部分时间隐居家中,但是并非完全和外界断绝联系。 虽然一生未婚,却也曾对几位男性产生过朦胧的感情。因此爱情也是其诗歌的主题之一,下面这首Ourselves were wed one summer — dear —就是其中之一。 Ourselves were wed one summer — dear — Your Vision — was in June — And when Your little Lifetime failed, I wearied — too — of mine — And overtaken in the Dark — Where You had put me down — By Some one carrying a Light — I — too — received the Sign. 'Tis true — Our Futures different lay — Your Cottage — faced the sun — While Oceans — and the North must be — On every side of mine 'Tis true, Your Garden led the Bloom, For mine — in Frosts — was sown — And yet, one Summer, we were Queens — But You — were crowned in June — 这首诗大约创作于1862-1863年,1862年四月对狄金森一生影响巨大的两位男士相继离开——塞缪尔·鲍尔斯旅居欧洲,查尔斯·沃兹沃斯前往加州任职。两人的离开的确给狄金森造成很大的冲击,她曾写信给挚友说,四月使她;失去了许多;(;taken the most;from her)。 也有说法称,由于狄金森的闺蜜苏珊和奥斯丁结婚,这首诗是为了表达狄金森失去闺蜜的困难感情。 无论从哪一个角度动身,这首诗的创作心情定然是带着失去的哀痛。 从爱情的角度理解,这首诗前两节和后两节形成了显明的对比。第一、二节描绘了一个追随爱人走向死亡的形象。全诗从第一句起就运用过去时,表示;结婚;这件事已经过去,好像示意着事情有所变更。而在爱人的生命面临终结时,;我;也对自己的生命产生了厌倦。其次节中,;Dark;预示死亡的噩耗,;Some one carrying a Light;是指手持烛火为死者祈祷的人,而;I — too — received the Sign;则是表明;我;情愿与爱人一同死去。 然而,第三、四节诗人却起先描写;我;和;爱人;不同的将来。;你;面对太阳,美妙而光明,;我;则面对北方,被大海包围;你;的花园百花绽放,而;我的;却在寒冷中播种。两人的离别并不代表结束,诗人在这里把第一节中的死亡描绘成了新生活的起先,尽管还有缺憾,但是语气已经不再是哀痛压抑,反而隐含着希望。 译文: 我们曾在一个夏季结婚,敬爱的— 你最美的时刻,在六月— 在你短促的寿命结束以后— 我对我的,也感到厌倦— 在黑夜里被你赶上— 你让我躺下— 一旁有人手持烛火— 我,也接受超度亡魂的祝愿— 是的,我们的将来不同— 你的茅屋面对太阳— 我的四周,必定是— 海洋,和北方— 是的,你的园花首先开放— 而我的,播种在寒冷— 然而有一个夏季我们曾是女王— 但是你,在六月加冕— (江枫 译) 江枫先生的译文照旧秉持着简洁朴实的语言风格,与原文的用词和形式相符合,节奏和停顿也基本一样。值得留意的是其次行,;vision;一词本身可翻译为幻想、看法,这里结合诗歌语境中结婚这一事务,敏捷地译为;最美的时刻;,贴近原文意思,表达更加清楚。同时也反映出作者对;爱情;的向往。 其次,其次节第三、四行事实上是西方的一种文化,是他们对待死者的一种方式,因此江枫先生进行了增补和阐释,译为;超度亡魂的祝愿;,使读者更简单理解。最终一节将;led;的含义隐藏在副词;首先;中,比起译为;引领、带领;更加符合中文的表达习惯。;Your Garden led the Bloom;一句江枫先生译为;你的园花首先开放;,其中;园花;一词将;Garden;和;Bloom;两个词的意思结合起来,表示花园中的鲜花开放,译为;园花;一是相比;花园;更符合逻辑,因为是园中的花开放,二来也是考虑到诗歌韵律节奏的限制。 除此之外,诗中还有其他与文化相关的信息,比如;你最美的时刻,在六月;。在西方,许多女性喜爱在六月结婚,希望成为;六月新娘;(June Bride)。 因为June源起Juno,在罗马神话里,Juno是天帝Jupiter之妻,也是女性、婚姻和母性之神(the goddess of womanhood, of marriage and of maternity ),集美貌、温顺、慈祥于一身,她也是相当于希腊神话里天帝宙斯(Zeus)之妻赫拉(Hera)。 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第12页 共12页第 12 页 共 12 页第 12 页 共 12 页第 12 页 共 12 页第 12 页 共 12 页第 12 页 共 12 页第 12 页 共 12 页第 12 页 共 12 页第 12 页 共 12 页第 12 页 共 12 页第 12 页 共 12 页

    注意事项

    本文(李白《将进酒》英语翻译赏析.docx)为本站会员(h****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开