欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    第一讲文学翻译导论优秀PPT.ppt

    • 资源ID:84125868       资源大小:2.73MB        全文页数:81页
    • 资源格式: PPT        下载积分:18金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要18金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    第一讲文学翻译导论优秀PPT.ppt

    第一讲文学翻译导论现在学习的是第1页,共81页文学的涵义文学的涵义v在西方,在西方,“文学文学”(literature)一词是在十)一词是在十四世纪从拉丁文四世纪从拉丁文litteratura和和litteralis引进的,引进的,意思是意思是“著作著作”或者或者“书本知识书本知识”,是与政,是与政治、历史、哲学、伦理学、神学等一样的文治、历史、哲学、伦理学、神学等一样的文化产品,并无特殊的或专有的性质。直到十化产品,并无特殊的或专有的性质。直到十八世纪,文学才从作为一般的文化产品中独八世纪,文学才从作为一般的文化产品中独立出来,用以特指具有美的形式和能产生情立出来,用以特指具有美的形式和能产生情感作用的文学作品。感作用的文学作品。现在学习的是第2页,共81页v在我国,在我国,“文学文学”一词的含义也经历了一一词的含义也经历了一个演变过程。魏晋以前,个演变过程。魏晋以前,“文学文学”(或(或“文文”)的意思是)的意思是“学问学问”或或“文化文化”。魏晋时。魏晋时期,期,“文学文学”与与“文章文章”和和“文文”渐成同义渐成同义词。到五世纪时,宋文帝建立词。到五世纪时,宋文帝建立“四学四学”,“文学文学”才与才与“儒学儒学”、“玄学玄学”、“史学史学”正式分了家,获得独立发展的地位,并被正式分了家,获得独立发展的地位,并被赋予了特殊的审美性质。至现代,由于受到赋予了特殊的审美性质。至现代,由于受到西方文学观念的影响,我国学者主要是通过西方文学观念的影响,我国学者主要是通过突出文学的审美特性与语言特性来理解与界突出文学的审美特性与语言特性来理解与界定文学的。定文学的。现在学习的是第3页,共81页v合而观之,文学有广义文学与狭义文学之合而观之,文学有广义文学与狭义文学之分。分。“广义的文学指的是一切用文字所撰广义的文学指的是一切用文字所撰写的著述。狭义的文学指的就是用美的语写的著述。狭义的文学指的就是用美的语言文字作为媒介而创造的文学作品。言文字作为媒介而创造的文学作品。”今今天通行的文学作品如诗歌、散文、小说、天通行的文学作品如诗歌、散文、小说、戏剧等即为狭义的文学。戏剧等即为狭义的文学。v鉴于此,本课程论及的文学翻译是指对狭鉴于此,本课程论及的文学翻译是指对狭义文学作品的翻译,即对诗歌、散文、小义文学作品的翻译,即对诗歌、散文、小说、戏剧等的翻译。说、戏剧等的翻译。现在学习的是第4页,共81页文学翻译的涵义文学翻译的涵义v文学翻译的最高标准是文学翻译的最高标准是“化化”。把作品从一。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于保存原有的风味,那就算得入于“化境化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的作的“投胎转世投胎转世”(thetransmigrationofsouls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。(钱钟书)我。(钱钟书)现在学习的是第5页,共81页v文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,是用另一思想内容与艺术风格的审美把握,是用另一种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的享受。(郑海读者相同的启发、感动和美的享受。(郑海凌)凌)现在学习的是第6页,共81页v文学翻译是文学领域内两个语言社会之间的文学翻译是文学领域内两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的一定社会生活它的任务是要把原作中包含的一定社会生活映像完好无损地从一种语言移注到另一种语映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。(张今、张宁)言中去。(张今、张宁)现在学习的是第7页,共81页文学翻译的实质内涵文学翻译的实质内涵v文学翻译不只是文学语言文字符号之间的转文学翻译不只是文学语言文字符号之间的转换,还是艺术表现形式与特质以及艺术形象换,还是艺术表现形式与特质以及艺术形象和艺术风格的再现;它不只是语言信息的传和艺术风格的再现;它不只是语言信息的传递,还是社会文化观念的交流、沟通与融合;递,还是社会文化观念的交流、沟通与融合;它不只是一种行为过程,还是一种再创作过它不只是一种行为过程,还是一种再创作过程,甚至是一种艺术创作过程;它不只是追程,甚至是一种艺术创作过程;它不只是追求译文与原文的客观真实,还追求两者间的求译文与原文的客观真实,还追求两者间的艺术真实、社会真实与同等读者效果。艺术真实、社会真实与同等读者效果。现在学习的是第8页,共81页文学翻译的过程文学翻译的过程v1理解的层次与方法理解的层次与方法v理解可分为表层理解与深层理解。理解可分为表层理解与深层理解。v前者是对文本的字面理解和外观理解,具体包括对作品的词前者是对文本的字面理解和外观理解,具体包括对作品的词句、典故、比喻、拟人等各种修辞手法的理解,也包括对句、典故、比喻、拟人等各种修辞手法的理解,也包括对构成意义的表象、结构、韵律、节奏以及作品中特定的表构成意义的表象、结构、韵律、节奏以及作品中特定的表现手法等的理解;现手法等的理解;v后者是对文本的象征意蕴和营构机制的理解,具体来后者是对文本的象征意蕴和营构机制的理解,具体来说,就是破译作者的象征密码,捕捉其象征含义,探说,就是破译作者的象征密码,捕捉其象征含义,探寻文本艺术营构的奥秘。寻文本艺术营构的奥秘。现在学习的是第9页,共81页v2表达的目的与原则表达的目的与原则v首先,表达是基于原文充分理解的表达,表达的信息首先,表达是基于原文充分理解的表达,表达的信息应与原文谋得一致。离开原文的理解而进行的表达,应与原文谋得一致。离开原文的理解而进行的表达,要么是译者的改写,要么是译者的个人创造,算不要么是译者的改写,要么是译者的个人创造,算不得翻译。得翻译。v其次,表达是为译入语读者的表达,这就要求译文的其次,表达是为译入语读者的表达,这就要求译文的表达要清晰、通顺、流畅,符合译入语读者的阅读习表达要清晰、通顺、流畅,符合译入语读者的阅读习惯,便于他们理解与接受。惯,便于他们理解与接受。v最后也许是最为重要的是,表达是对作者创作个性或最后也许是最为重要的是,表达是对作者创作个性或艺术个性的表达。译李白就得像李白,译拜伦就得是艺术个性的表达。译李白就得像李白,译拜伦就得是拜伦。文学翻译,不是文字翻译,也不只是意义的翻拜伦。文学翻译,不是文字翻译,也不只是意义的翻译。表达过程中,既要表达作品的意义,更要表达作译。表达过程中,既要表达作品的意义,更要表达作品的品的“韵味韵味”。现在学习的是第10页,共81页文学翻译的原则文学翻译的原则v翻译原则:在我国有严复的翻译原则:在我国有严复的“信达雅信达雅”、鲁迅的、鲁迅的“信顺信顺”、林语堂的、林语堂的“忠实、通顺、美忠实、通顺、美”、傅雷的、傅雷的“神似神似”、钱钟书的钱钟书的“化境化境”。等等。等等。v在西方有泰特勒(在西方有泰特勒(AlexanderF.Tytler)的)的“翻译三原则翻译三原则”、费道罗夫(费道罗夫(AlexanderV.Fedorov)的)的“等值翻译等值翻译”、奈、奈达(达(EugeneA.Nida)的)的“功能对等功能对等”、纽马克(、纽马克(PeterNewmark)的)的“交际翻译与语义翻译交际翻译与语义翻译”、塞莱斯科维奇、塞莱斯科维奇(DanicaSeleskovitch)的)的“翻译释义翻译释义”。现在学习的是第11页,共81页文学语言的基本特性文学语言的基本特性v1自指性自指性v自指性,也称自我指涉性,与语言的他指性(即外部指涉自指性,也称自我指涉性,与语言的他指性(即外部指涉性)相对。语言的他指性是指语言用于信息交流后,就性)相对。语言的他指性是指语言用于信息交流后,就完成了自己的所有使命。而语言的自指性则在语言完成完成了自己的所有使命。而语言的自指性则在语言完成信息交流任务后,还会关注语言自身的表达是否具有音信息交流任务后,还会关注语言自身的表达是否具有音乐性、节奏感、语体美等审美效果。乐性、节奏感、语体美等审美效果。v文学语言突出和显示自身的目的一是运用自我指涉的强文学语言突出和显示自身的目的一是运用自我指涉的强化作用来增强语言的审美效果,使其更容易吸引、打动化作用来增强语言的审美效果,使其更容易吸引、打动和感染读者,更容易激发起读者的审美感知和审美情感;和感染读者,更容易激发起读者的审美感知和审美情感;二是更为有效地传达语言所要再现或表现的内容。二是更为有效地传达语言所要再现或表现的内容。现在学习的是第12页,共81页v文学语言的自指性往往通过文学语言的自指性往往通过“突显突显”,亦即,亦即“前景化(前景化(foregrounding)”的方式表现的方式表现出来,也就是说,使话语在一般背景中突显出来,也就是说,使话语在一般背景中突显出来,占据前景的位置。这种出来,占据前景的位置。这种“前景化前景化”的的做法,常常会打破语言常规,创造出新的语做法,常常会打破语言常规,创造出新的语言表达方式,这也便是俄国形式主义者一再言表达方式,这也便是俄国形式主义者一再强调的强调的“反常化反常化”(defamiliarization)。)。艺术中的艺术中的“反常化反常化”语言是与日常生活中的语言是与日常生活中的“自动化自动化”(automation)语言相对提出)语言相对提出的。文学作品中这种的。文学作品中这种“反常化反常化”语言随处可语言随处可见,可表现在文学语言的语音、语法、语义、见,可表现在文学语言的语音、语法、语义、语体、书写等各个方面。语体、书写等各个方面。现在学习的是第13页,共81页SweetandLow(AlfredTennyson)vSweetandlow,sweetandlow,vWindofthewesternsea,vLow,low,breatheandblow,vWindofthewesternsea!vOvertherollingwatersgo,vComefromthedyingmoon,andblow,vBlowhimagaintome;vWhilemylittleone,whilemyprettyone,sleeps.现在学习的是第14页,共81页v该诗节表达的语义是该诗节表达的语义是“希望吹拂的海风与翻滚的波涛希望吹拂的海风与翻滚的波涛能将孩子远行的父亲送还能将孩子远行的父亲送还”,似乎并无什么特别之处。,似乎并无什么特别之处。但从语音上看,清辅音但从语音上看,清辅音sf、半元音、半元音w、边流音、边流音l等的反复出现模拟出柔风轻涛的声响;长元音等的反复出现模拟出柔风轻涛的声响;长元音i:、双元音、双元音oui等的不断复现暗示出徐缓、等的不断复现暗示出徐缓、低回的诗情;诗句中抑杨格(低回的诗情;诗句中抑杨格(iambic)与扬抑格)与扬抑格(trochaic)彼此交错复现启示出波涛上下起伏的情)彼此交错复现启示出波涛上下起伏的情景,诗节韵式景,诗节韵式ababaabc昭示着诗情稳定中的延展。昭示着诗情稳定中的延展。等等。基于该诗节的语义,综而观之,诗节营造出一等等。基于该诗节的语义,综而观之,诗节营造出一位母亲用徐缓、温柔、低回的声音轻轻哼唱,用手轻位母亲用徐缓、温柔、低回的声音轻轻哼唱,用手轻轻拍儿入眠,小儿渐渐睡去的情景。不难看出,语音轻拍儿入眠,小儿渐渐睡去的情景。不难看出,语音的调配与组合大大强化了诗情表现的力度,同时也渲的调配与组合大大强化了诗情表现的力度,同时也渲染了诗作表达的意境与氛围。染了诗作表达的意境与氛围。现在学习的是第15页,共81页v2曲指性曲指性v曲指性,也称间接指涉性,与语言的直指曲指性,也称间接指涉性,与语言的直指性(即直接指涉性)相对。人们日常交流注性(即直接指涉性)相对。人们日常交流注重所用语言简洁明了,直达其意,也就是语重所用语言简洁明了,直达其意,也就是语言的直指性,而文学语言的表达,为了追求言的直指性,而文学语言的表达,为了追求审美效果和艺术感染力,则更看重曲达其意审美效果和艺术感染力,则更看重曲达其意,也就是语言的曲指性。,也就是语言的曲指性。v所谓文学语言的曲指性是指所谓文学语言的曲指性是指“文学作者经文学作者经常采用一些曲折迂回的表达手法表达他的意常采用一些曲折迂回的表达手法表达他的意思,使他所表达的意思不费一番思索和揣测思,使他所表达的意思不费一番思索和揣测就很难被读者把握到。就很难被读者把握到。”现在学习的是第16页,共81页v文学语言曲指性的形成,从作者角度来看,是作家表文学语言曲指性的形成,从作者角度来看,是作家表意时自觉追求的结果,有时还是迫于外在环境(比如意时自觉追求的结果,有时还是迫于外在环境(比如政治原因)而变化的结果;政治原因)而变化的结果;v从语言自身角度来看,是由于通过形象所指涉的内容具有从语言自身角度来看,是由于通过形象所指涉的内容具有不可穷尽性的特点所致;不可穷尽性的特点所致;v从读者角度来看,则与读者的审美要求有关,读者可从从读者角度来看,则与读者的审美要求有关,读者可从中获得更多的想象与回味的余地。中获得更多的想象与回味的余地。“言有尽而意无穷言有尽而意无穷”、“言在此而意在彼言在此而意在彼”、“句中有余味,篇中有余意。句中有余味,篇中有余意。”、“深文隐蔚,余味曲包。深文隐蔚,余味曲包。”、“不着一字,尽得风流。不着一字,尽得风流。”均是对文学语言曲指性的生动表述。均是对文学语言曲指性的生动表述。现在学习的是第17页,共81页vCoolwasIandlogical.Keen,calculating,perspicacious,acuteandastuteIwasallofthese.Mybrainwasaspowerfulasadynamo,aspreciseasachemistsscales,aspenetratingasascalpel.Andthinkofit!Iwasonlyeighteen.(LoveIsaFallacyMaxShulman)v这段话中作者对这段话中作者对“我我”的诸多优秀品质可谓赞不绝口,的诸多优秀品质可谓赞不绝口,但从其使用的比喻来看,但从其使用的比喻来看,“我的大脑我的大脑”都与客观器物都与客观器物“adynamo”、“achemistsscales”、“ascalpel”紧密相联,给人紧密相联,给人“机械刻板、单调枯燥,缺机械刻板、单调枯燥,缺乏变化、缺乏情趣的乏变化、缺乏情趣的”印象或联想。而事实上,在随后印象或联想。而事实上,在随后的语篇发展中,的语篇发展中,“我的这类特点我的这类特点”也的确如此。作者也的确如此。作者“言在此而意在彼言在此而意在彼”表面赞扬,内里贬抑,将此段落表面赞扬,内里贬抑,将此段落置于篇章的开始处,也由此定下了整个语篇反讽的基调。置于篇章的开始处,也由此定下了整个语篇反讽的基调。现在学习的是第18页,共81页v3虚指性虚指性v虚指性,也称虚假指涉性,与语言的真值虚指性,也称虚假指涉性,与语言的真值性(即真实指涉性)相对。人们日常交流讲性(即真实指涉性)相对。人们日常交流讲求说真话,讲实事,也就是真实陈述,追求求说真话,讲实事,也就是真实陈述,追求生活的真实。而文学语言的表达往往指涉的生活的真实。而文学语言的表达往往指涉的是虚构的、假想的情景,追求的是艺术的真是虚构的、假想的情景,追求的是艺术的真实。实。v例如,李白诗句例如,李白诗句“白发三千丈,缘愁似个白发三千丈,缘愁似个长。长。”现在学习的是第19页,共81页TheEagle(AlfredTennyson)vHeclaspsthecragwithcrookedhands;vClosetothesuninlonelylands,vRingedwiththeazureworld,hestands.vThewrinkledseabeneathhimcrawls;vHewatchesfromhismountainwalls,vAndlikeathunderbolthefalls.现在学习的是第20页,共81页v这是诗人为悼念挚友阿瑟这是诗人为悼念挚友阿瑟海拉姆(海拉姆(ArthurHallam)所)所写的诗篇。诗中写的诗篇。诗中“TheEagle”喻指阿瑟喻指阿瑟海拉姆,显而海拉姆,显而易见,诗句易见,诗句“Closetothesuninlonelylands”,“Thewrinkledseabeneathhimcrawls”等是现实生活等是现实生活中不大可能出现的事中不大可能出现的事鹰不可能飞那么高、那么远,鹰不可能飞那么高、那么远,也不可能在太阳附近存活下来;大海也不可能象人的皱也不可能在太阳附近存活下来;大海也不可能象人的皱纹那样波动(纹那样波动(wrinkled),然而正是诗人的这种想象与),然而正是诗人的这种想象与虚构传神地表现出友人高远的品格、宏阔的视野、超尘虚构传神地表现出友人高远的品格、宏阔的视野、超尘拔俗的境界、博大的胸怀与伟岸的形象。对于诗人来说,拔俗的境界、博大的胸怀与伟岸的形象。对于诗人来说,好友的失去犹如巨星陨落,让人感叹唏嘘,扼腕再三,好友的失去犹如巨星陨落,让人感叹唏嘘,扼腕再三,不能自已。不能自已。现在学习的是第21页,共81页文学文本的结构特点文学文本的结构特点v1中国古代文本结构论中国古代文本结构论v中国古代有过两种文本结构论:一种是中国古代有过两种文本结构论:一种是“言象意言象意”论,论,另一种是另一种是“粗精粗精”论。周易论。周易系辞上中记载有:系辞上中记载有:“书不尽言,言不尽意。书不尽言,言不尽意。”和和“圣人立象以尽意,设圣人立象以尽意,设卦以尽情伪,系辞焉以尽其言。卦以尽情伪,系辞焉以尽其言。”的观点,初步涉及的观点,初步涉及到文本的言、象、意三要素。庄子在外物中提出到文本的言、象、意三要素。庄子在外物中提出了了“得意忘言得意忘言”的观点:的观点:“言者所以在意,得意而忘言者所以在意,得意而忘言。言。”三国时的王弼在周易略例中将前人的三国时的王弼在周易略例中将前人的“言言意意”论做了进一步的扩展与阐发:论做了进一步的扩展与阐发:“夫象者,出意者夫象者,出意者也。言者,明象者也。尽意莫若象,尽象莫若言。言也。言者,明象者也。尽意莫若象,尽象莫若言。言出于象,故可寻言以观象;象先于意,故可寻象已观出于象,故可寻言以观象;象先于意,故可寻象已观意。意以象尽,象以言著。意。意以象尽,象以言著。”在王弼看来,在王弼看来,“言言”、“象象”、“意意”构成了表情达意逐层深入的层次结构。构成了表情达意逐层深入的层次结构。现在学习的是第22页,共81页v清代文论家刘大櫆在论文偶记中将文学清代文论家刘大櫆在论文偶记中将文学文本区分为文本区分为“粗粗”与与“精精”两个层面:两个层面:“神神气者,文之最精处也;音节者,文之稍粗处气者,文之最精处也;音节者,文之稍粗处也;字句者,文之最粗处也。然论文而至于也;字句者,文之最粗处也。然论文而至于字句,则文之能事尽矣。盖音节者,神气之字句,则文之能事尽矣。盖音节者,神气之迹也;字句者,音节之矩也。神气不可见,迹也;字句者,音节之矩也。神气不可见,于音节见之;音节无可准,以字句准之。于音节见之;音节无可准,以字句准之。”由此可见,文学文本由外在的可见的音节、由此可见,文学文本由外在的可见的音节、字句之字句之“粗粗”和内在的不可见的意义或意蕴和内在的不可见的意义或意蕴(即神气)之(即神气)之“精精”构成。构成。现在学习的是第23页,共81页v刘大櫆的弟子清代古文家姚鼐则在古文辞类纂刘大櫆的弟子清代古文家姚鼐则在古文辞类纂中将先师简略的层次论进行了具体化:中将先师简略的层次论进行了具体化:“所以为文所以为文者八,曰神、理、气、味、格、律、声、色。神、者八,曰神、理、气、味、格、律、声、色。神、理、气、味者,文之精也;格、律、声、色者,文理、气、味者,文之精也;格、律、声、色者,文之粗也。然苟舍其粗,则精者胡以寓焉?学者之于之粗也。然苟舍其粗,则精者胡以寓焉?学者之于古人,必始而遇其粗,中而遇其精,终而衔其精者古人,必始而遇其粗,中而遇其精,终而衔其精者而遗其粗者。而遗其粗者。”从这里可以看到,读者先从作品的从这里可以看到,读者先从作品的语言层面(即格、律、声、色)入手,而后进入作语言层面(即格、律、声、色)入手,而后进入作品的意义(即神、理、气、味)层面,及至品的意义(即神、理、气、味)层面,及至“衔其衔其精者而遗其粗者精者而遗其粗者”,则表明领悟了作品的意蕴之后,则表明领悟了作品的意蕴之后,可以摆脱原来作品中的具体描写,进入更高层次的可以摆脱原来作品中的具体描写,进入更高层次的欣赏、体验与品味了。欣赏、体验与品味了。现在学习的是第24页,共81页v2国外文本结构论国外文本结构论v现象学家英伽登(现象学家英伽登(RomanIngarden)的文本构成论,他)的文本构成论,他将文学作品的构成要素划分为五个层次:将文学作品的构成要素划分为五个层次:字音层,即字音层,即字音、字形等的语义与审美意义;字音、字形等的语义与审美意义;意义单位,即每一意义单位,即每一句法结构都有它的意义单元;句法结构都有它的意义单元;图式化方面,即每一所图式化方面,即每一所写客体都是由诸多方面构成的,在文学作品中出现时只写客体都是由诸多方面构成的,在文学作品中出现时只能写出其某些方面;能写出其某些方面;被再现客体,即文学作品中所表被再现客体,即文学作品中所表达的人、物、情、事等;达的人、物、情、事等;形而上性质层,即揭示出的形而上性质层,即揭示出的生命和存在更深的意义,如作品中所表现出的悲剧性、生命和存在更深的意义,如作品中所表现出的悲剧性、戏剧性、神圣性等。戏剧性、神圣性等。现在学习的是第25页,共81页v3当代文本结构论当代文本结构论v童庆炳的童庆炳的“三分法三分法”简明扼要,层次分明简明扼要,层次分明v文学话语层,即呈现于读者面前、供其阅读的具体话语文学话语层,即呈现于读者面前、供其阅读的具体话语系统。这一话语系统除具有形象性、生动性、凝炼性、音系统。这一话语系统除具有形象性、生动性、凝炼性、音乐性外,还具有内指性(指向文本中的艺术世界)、心理乐性外,还具有内指性(指向文本中的艺术世界)、心理蕴含性(蕴含了作家丰富的知觉、情感、想象等心理体验)蕴含性(蕴含了作家丰富的知觉、情感、想象等心理体验)、阻拒性(打破某些语言的常规引起人们的注意和兴趣,、阻拒性(打破某些语言的常规引起人们的注意和兴趣,从而获得较强的审美效果。)从而获得较强的审美效果。)v文学形象层,即读者经过想象和联想而在头脑中唤文学形象层,即读者经过想象和联想而在头脑中唤起的具体可感的动人的生活图景。起的具体可感的动人的生活图景。v文学意蕴层,即文本所蕴含的思想、感情等各种内文学意蕴层,即文本所蕴含的思想、感情等各种内容。这一层面又分为历史内容层(包含一定的社会历容。这一层面又分为历史内容层(包含一定的社会历史内容),哲学意味层(对宇宙人生所作的形而上的史内容),哲学意味层(对宇宙人生所作的形而上的思考)以及审美意蕴层。思考)以及审美意蕴层。现在学习的是第26页,共81页TheRedWheelbarrow(WilliamCarlosWilliams)vsomuchdependsvuponvaredwheelvbarrowvglazedwithrainvwatervbesidethewhitevchickens.现在学习的是第27页,共81页七古七古红色手推车红色手推车v一辆红色手推车,一辆红色手推车,v着雨白色鸡群边。着雨白色鸡群边。v直信此中有真意,直信此中有真意,v只是欲辨已忘言。只是欲辨已忘言。现在学习的是第28页,共81页v译者用汉诗传统的诗体与诗学表现方式对原作进行了译者用汉诗传统的诗体与诗学表现方式对原作进行了“改写改写”,如此一来,译诗汉诗特点鲜明,而原诗的诗学特色与情,如此一来,译诗汉诗特点鲜明,而原诗的诗学特色与情趣则几乎丧失殆尽。在这一意义上,译诗显然未能达到理想趣则几乎丧失殆尽。在这一意义上,译诗显然未能达到理想传译原作的境界。传译原作的境界。v译者忽略原诗独特的外在形式及其审美价值所致,换句话说,译者译者忽略原诗独特的外在形式及其审美价值所致,换句话说,译者未能充分把握原诗之未能充分把握原诗之“诗质诗质”及其艺术表现形式。从原诗中的跨行、及其艺术表现形式。从原诗中的跨行、语法切断与空间切断给人的认知来看,诗作从上至下逐渐展示的情语法切断与空间切断给人的认知来看,诗作从上至下逐渐展示的情景画面折射出摄影艺术中取景镜头景画面折射出摄影艺术中取景镜头“推拉摇移推拉摇移”的影子。的影子。v具体来说,原诗具体来说,原诗12行为行为“拉拉”,镜头取的是远景;第,镜头取的是远景;第34行为行为“推推”,取的是近景,其中第,取的是近景,其中第4行为固定镜头的左右摇动;第行为固定镜头的左右摇动;第56行为镜头先上下后左右的行为镜头先上下后左右的“摇摇”,其中第,其中第6行为进一步的行为进一步的“推推”,是特写;第,是特写;第78行为镜头变动下的水平移动,其中第行为镜头变动下的水平移动,其中第8行行也可视为移动中的也可视为移动中的“推推”,即特写。如此看来,原诗的外在形,即特写。如此看来,原诗的外在形式演绎着鲜明的动态变化感与写景层次感,而且与诗作内容浑式演绎着鲜明的动态变化感与写景层次感,而且与诗作内容浑然一体。然一体。现在学习的是第29页,共81页红色手推车(张保红)红色手推车(张保红)v这么多东西依这么多东西依v靠靠v一个红轮一个红轮v手推车手推车v晶莹闪亮着雨晶莹闪亮着雨v水水v旁边是白色的旁边是白色的v小鸡。小鸡。现在学习的是第30页,共81页TheAuthorsAccountofHimselfvIwasalwaysfondofvisitingnewscenes,andobservingstrangecharactersandmanners.EvenwhenamerechildIbeganmytravels,andmademanytoursofdiscoveryintoforeignpartsandunknownregionsofmynativecity,tothefrequentalarmofmyparents,andtheemolumentofthetowncrier.AsIgrewintoboyhood,Iextendedtherangeofmyobservations.Myholidayafternoonswerespentinramblesaboutthesurroundingcountry.Imademyselffamiliarwithallitsplacesfamousinhistoryorfable.Ikneweveryspotwhereamurderorrobberyhadbeencommitted,oraghostseen.Ivisitedtheneighboringvillages,andaddedgreatlytomystockofknowledge,bynotingtheirhabitsandcustoms,andconversingwiththeirsagesandgreatmen.Ievenjourneyedonelongsummersdaytothesummitofthemostdistanthill,whenceIstretchedmyeyeovermanyamileofterraincognita,andwasastonishedtofindhowvastaglobeIinhabited.现在学习的是第31页,共81页vThisramblingpropensitystrengthenedwithmyyears.Booksofvoyagesandtravelsbecamemypassion,andindevouringtheircontents,Ineglectedtheregularexercisesoftheschool.HowwistfullywouldIwanderaboutthepierheadsinfineweather,andwatchthepartingships,boundtodistantclimes;withwhatlongingeyeswouldIgazeaftertheirlesseningsails,andwaftmyselfinimaginationtotheendsoftheearth!现在学习的是第32页,共81页vFurtherreadingandthinking,thoughtheybroughtthisvagueinclinationintomorereasonablebounds,onlyservedtomakeitmoredecided.Ivisitedvariouspartsofmyowncountry;andhadIbeenmerelyaloveroffinescenery,Ishouldhavefeltlittledesiretoseekelsewhereitsgratification,foronnocountryhadthecharmsofnaturebeenmoreprodigallylavished.Hermightylakes,heroceansofliquidsilver;hermountains,withtheirbrightaerialtints;hervalleys,teemingwithwildfertility;hertremendouscataracts,thunderingintheirsolitudes;herboundlessplains,wavingwithspontaneousverdure;herbroad,deeprivers,rollinginsolemnsilencetotheocean;hertracklessforests,wherevegetationputsforthallitsmagnificence;herskies,kindlingwiththemagicofsummercloudsandglorioussunshine;no,neverneedanAmericanlookbeyondhisowncountryforthesublimeandbeautifulofnaturalscenery.现在学习的是第33页,共81页v作者自序作者自序(高健译高健译)v我平生最喜游览新境我平生最喜游览新境,考察种种异地人物及其风习。考察种种异地人物及其风习。早在童稚时期早在童稚时期,我我的旅行即已开始的旅行即已开始,观察区域之广观察区域之广,遍及我出生城镇的各个偏僻之所与罕至之地遍及我出生城镇的各个偏僻之所与罕至之地;此事固此事固曾使我的父母饱受虚惊曾使我的父母饱受虚惊,市镇报讯人却也赖以沾益颇市镇报讯人却也赖以沾益颇丰。及长丰。及长,我观察的范围继续扩大。无数假日下午我观察的范围继续扩大。无数假日下午尽行消磨在郊垌的漫游之中。那里一切在历史上或尽行消磨在郊垌的漫游之中。那里一切在历史上或传说上有名的地方传说上有名的地方,我无不十分熟悉。我知道那里的我无不十分熟悉。我知道那里的每一处杀人越货之所与鬼魂出现之地。我继而访问每一处杀人越货之所与鬼魂出现之地。我继而访问了许多邻村了许多邻村,观察其地的风俗习惯观察其地的风俗习惯,并与当地的圣贤并与当地的圣贤与伟人接谈与伟人接谈,因而极大增加了我的原有见闻。一次因而极大增加了我的原有见闻。一次,在一个漫长的夏日在一个漫长的夏日,我竟漫游到了一座远山之巅我竟漫游到了一座远山之巅,登登临纵目临纵目,望见了数不尽的无名望见了数不尽的无名广土广土,因而惊悟所居天因而惊悟所居天地之宽。地之宽。现在学习的是第34页,共81页v这种浪游的习性在我竟随着年龄而俱增。描写海与陆的游记成了这种浪游的习性在我竟随着年龄而俱增。描写海与陆的游记成了我的酷我的酷嗜嗜,寝馈其中寝馈其中,致废课业。在天气晴和的日子里致废课业。在天气晴和的日子里,我往往怀着我往往怀着多么渴慕的心多么渴慕的心情漫步在码头周围情漫步在码头周围,凝视着一艘艘离去的船只驶赴迢凝视着一艘艘离去的船只驶赴迢迢的远方迢的远方;我曾以何等希羡的眼神目送着那渐渐消逝的桅帆我曾以何等希羡的眼神目送着那渐渐消逝的桅帆,并在并在想象之中自己也随风飘越至地角天边想象之中自己也随风飘越至地角天边!v此后进一步的阅读与思考虽使这种渺茫的向往稍就理性之范此后进一步的阅读与思考虽使这种渺茫的向往稍就理性之范,却适足以使之更其固定。我游历了自己国土的各个地方却适足以使之更其固定。我游历了自己国土的各个地方;而如而如果我的爱好仅限于妍丽景物的追逐果我的爱好仅限于妍丽景物的追逐,则快心悦目则快心悦目,尽可以无须尽可以无须远求远求,因为纯以大自然的妩媚而论因为纯以大自然的妩媚而论,此邦却可谓得天独厚此邦却可谓得天独厚,世罕世罕其俦。试想她那银波荡漾、与海相若的浩渺湖面其俦。试想她那银波荡漾、与海相若的浩渺湖面;那晴光耀眼、那晴光耀眼、顶作天青的巍峨群山顶作天青的巍峨群山;那粗犷而富饶盈衍的峡岸溪谷那粗犷而富饶盈衍的峡岸溪谷;那雷鸣那雷鸣喧豗于阒寂之中的巨大飞瀑急湍喧豗于阒寂之中的巨大飞瀑急湍;那绿色葱茏、好风阵阵的无那绿色葱茏、好风阵阵的无际平原际平原;那庄严静谧、滚滚入海的深广江流那庄严静谧、滚滚入海的深广江流;那万木争荣、无那万木争荣、无径可循的茂密森林径可循的茂密森林;那夏云丽日、谲诡幻变的灿烂天空那夏云丽日、谲诡幻变的灿烂天空;不不,在自然景物的壮丽方面在自然景物的壮丽方面,美国人从不需要舍本土而远求。美国人从不需要舍本土而远求。现在学习的是第35页,共81页v夏济安译文夏济安译文:v我喜欢游历我喜欢游历,见识各地的奇风异俗见识各地的奇风异俗,我的旅行从童年时我的旅行从童年时就开始就开始,我本城范围以内的穷乡僻壤我本城范围以内的穷乡僻壤,我很小就去考察我很小就去考察,因此我常常失踪因此我常常失踪,害得家长很着急害得家长很着急,镇上的地保把我找镇上的地保把我找回来了回来了,常常因此受到奖赏。我这个小孩子长成大孩常常因此受到奖赏。我这个小孩子长成大孩子子,观察范围也日益扩大。每逢假日下午观察范围也日益扩大。每逢假日下午,我总到附近我总到附近乡村去漫游。有些地方是历史名胜乡村去漫游。有些地方是历史名胜,有些地方是有神有些地方是有神话传说的话传说的,我都亲加勘察我都亲加勘察,把它们摸熟了。什么地方发把它们摸熟了。什么地方发生过盗案或者凶杀案的生过盗案或者凶杀案的,什么地方有过鬼魂出现的什么地方有过鬼魂出现的,我我都知道。邻近各村我常去观光都知道。邻近各村我常去观光,当地的耋老硕德我总当地的耋老硕德我总去踵门求教去踵门求教,因此我的智识也大为增加。有一天因此我的智识也大为增加。有一天那是漫长的夏天那是漫长的夏天我爬上了很远很远的一个山头我爬上了很远很远的一个山头,纵目四望纵目四望,一哩之内的地方我是大多不认识的一哩之内的地方我是大多不认识的,我想起我想起我们这个地球是多么的大我们这个地球是多么的大,心里不免吃惊。心里不免吃惊。现在学习的是第36页,共81页v岁月增添岁月增添,游兴更盛。我最爱读的书是游记旅行之类游兴更盛。我最爱读的书是游记旅行之类,废寝忘餐废寝忘餐读这种闲书读这种闲书,把学校里的正课练习都给耽误了。风和日暖之日把学校里的正课练习都给耽误了。风和日暖之日,我到码头四周去游荡我到码头四周去游荡,看见船只一艘一艘的开向远方看见船只一艘一艘的开向远方,不禁心响不禁心响往之往

    注意事项

    本文(第一讲文学翻译导论优秀PPT.ppt)为本站会员(石***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开