欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    高效翻译项目管理.pdf

    • 资源ID:84219688       资源大小:226.05KB        全文页数:6页
    • 资源格式: PDF        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    高效翻译项目管理.pdf

    高效翻译项目管理 高效翻译项目管理 项目管理是运用管理的知识、工具和技术于项目活动上,来达成解决项目的问题或达成项目的需求。一起来看看高效翻译项目管理,仅供大家参考!谢谢!1.项目启动 1)确定项目需求,比如:确认笔译的具体要求:外包、现场、保密、审校、翻译、改译、编译等 明确项目的目的或用途(用于什么场合,给什么人看):参考级、专业级、出版级 了解项目的行业领域、翻译难度、质量要求等 客户是否提供参考文件/术语;参考文件的格式是否需要特殊处理 参考文件是否有问题(字迹不清,缺页,文字错误等)确认客户对稿件形式的要求,如:排版要求、提交格式、是否需要打印、刻录光盘等 确认项目完成时间 确认资源配备情况:译员是否充足、大型项目需要拆分成几个项目经理进行处理,是否有足够的人选 对于复杂项目,还需要了解客户方其他环节的时间安排,以便协助客户做出正确的时间规划,为每个环节争取更为合理的时间 2)编写项目规范和质量要求 3)制定项目计划(包括时间管理、成本管理、质量管理的计划)4)进行财务沟通(客户是否有预付款、成本估算、项目过程中需要垫付的资金、风险资金等)2.项目准备 1)组织试译 2)组建团队(配置翻译、审校、排版人员)3)准备语料和术语(从客户方获取语料及术语、公司及自己积累的历史语料、其他可参考语料和术语等)4)稿件分析:计算:字数,译员/审校数量 排版:所需时间/软件,是否需要译前排版 保密:是否需要消密 时间:译前处理/稿件对比/翻译/审校(质检)的时间比例 5)工具准备(确认项目过程中需要用到哪些工具、团队成员是否会用、是否需要进行培训等)译前处理:整理目录、索引、固定语句等 3.任务派发 根据客户要求选择不同级别的译员,并考虑其日处理量,擅长方向 有目的性启用新译员 同一内容尽量分派给同一译员 时间紧急,量大的稿件分派多位译员时候,给出翻译示例(模版)、翻译要求(风格,语言)和术语表,及时与译员沟通 预留译员和时间,降低出现事故的风险 4.进行翻译(Translation)指翻译人员根据客户提供的要求及参考文件(包括:“稿件相关文件”“词汇”“用语”)等进行翻译作业。对于翻译工程类、IT 类和机械类等专业术语较多的稿件类型,或者涉及与以前翻译过的成果比较接近的内容时,往往会借助“辅助翻译工具”(我平时用的是译库辅助翻译和 Trados)。在此,给大家普及一下“辅助翻译工具”的知识,我觉得它不仅能辅助译员翻译的作业,提高译员的翻译质量和效率,同时还能方便团队协作和项目管理,提高我的工作效率,所以很想提倡和推广。百度百科的解释是:机器辅助翻译(CAT:Computer-aided Translation)不同于机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段。采用人工笔译哪怕是最简单的句子,也需要书写一遍。CAT 使用翻译记忆技术,当译员在不停地工作时,CAT 则在后台忙于建立语言数据库。自动存储用户翻译的内容,这就是所谓的翻译记忆。当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户已经翻译过的句子,提示用户使用记忆库中最接近的译法,给出翻译参考和建议。译员可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。与人工翻译相比,机器辅助翻译质量相同或更好,而且使得繁重的手工翻译流程自动化,翻译效率可提高一倍以上。5.项目控制 1)进度控制 以项目工期或稿件具体情况划分中途稿提交的时间节点。如:一周以内的项目,每天都要回收稿件;1 周至 1 个月的项目,一般每隔 1-2 天返回一次中途稿;1 个月以上的长期项目,稿件回收时间可适当放宽。同时,对于质量稳定,合作记录良好的译员可以适当放宽中途稿回收时间。发现质量问题及时反馈更改。在项目时间紧的情况下,可以考虑同时将小量译稿(1-2 页)派发给新译员翻译,这样既避免因为只试译一个译员,而译员回稿质量不理想再重新找译员试译而耽误时间,同时也能甄选出质量较好的稿件。2)质量控制 文件中有任何需要同客户明确的问题(如特殊名称的翻译,出现其他语种的处理)及时同项目总控反馈,尽早解决。如果客户方中途有变更质量要求,必须立即做出评估,并通知项目参与人员。有些客户在项目初期不能明确告知质量期望,需要在翻译过程中增加沟通,尽早确定客户方的期望值,以便合理安排相关流程,确保不会导致项目质量事故。3)成本控制 对每一个流程的成本做出预估,并在过程中监控,将风险控制在最低。项目过程中,往往会由于条件变更、质量或者时间的变化,导致成本变化,此时需要重新做成本评估,确保项目的成本可控、合理。6.语言审阅(Editing)对原文与译文进行比较,检查有无错译、漏译等现象 从“技术写作”的角度进行评价,将其改写成易读易懂的文章 7.校对审阅(Proofreading)校对评价是从“格式、样式、用语、标记的准确性”方面对译文进行评价。8.技术审阅(Expert Review)请拥有相应产品知识、技术知识、行业知识的专业人员评价译文的表述是否存在技术上的问题 9.译后排版(Formatting)图表复制、粘贴:排版人员使用 Frame Maker、PageMaker等 DTP 软件,按照 UI 用语进行图表的编辑 目录与索引的制作:工程师或 DTP 人员利用工具制作目录与索引 确认作业(Check Confirm):确认以上内容是否准备 完成作业:工程师根据客户指定的系统环境进行编译作业、以及 HTML 转换作业、屏幕截图作业等 10.交稿前复查:项目经理对译员翻译的最终版本进行复查 11.客户验收:客户对译方提交的译文进行验收,并相应给出反馈。12.项目总结

    注意事项

    本文(高效翻译项目管理.pdf)为本站会员(深夜****等你...)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开