实习总结英文翻译.docx
实习总结英文翻译 实习总结英文翻译 实习,是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实习,顾名思义是在实践中学习。学问源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需把握的一些专业技能,更深的熟悉到将所学的学问详细应用到工作中区的重要性。此次的实习,使我加强了各方面的力量,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔珍贵的财宝。 Forcollegestudents,internshipisabridgewhichleadsthemtostepintothesociety.Ithelpsthestudentscontactwiththecommunity,understanditandbeclosetothesocietyearlier.Practice,inotherwords,istostudyinpractice.Anditisknownthatknowledgecomesfrompractice,andwillbeusedinpractice.Asforme,withthreemonthsworkduringwhichIhavethechancetoputthetheoryintothepractice,Igotadeepunderstandingofthemaindutiesofaclerkandsomeotherprofessionalskillsrequires.Aboveall,thisinternshipexperiencehasstrengthenedmyabilityinallaspects.Inaddition,ithelpsmeunderstandthetruthof“Beagoodmanbeforeyoudosomething”.Besides,Igotagoodperceptionofsocialreality.Imsurethesewillbeavaluableassetinmyfutureworkandsocialinteraction. 扩展阅读:英语翻译实习心得 翻译心得 一、翻译中遇见的错误 1、脱离上下文,理解错误 在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有赐予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个局部来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差异。2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意的确、生动地表达出来,例如诗歌类型的翻译。 例:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。 原文:“Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwithambitionwon“thavedone,havedone.“Wherearethefamousonesofdaysgoneby?Ingrassygravestheylienow,everyone.“ 自己在翻译这段小诗的时候只是将词串成句子,没有突出语句的语义和情感因素,读起来也是没有诗的韵律。由此可见,仅凭对单词涵义的孤立理解来进展翻译是远远不够的,单词涵义之简单,任何详尽的词典也不行能把其全部涵义收罗无遗,况且每个单词用在新的上下文中就是一个新词,甚至某些一般的词也被给予了极不一般的涵义,因此翻译中肯定不能草率、简洁地把词典释义照搬上去,否则必定出错。 3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板 由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列常常是不同的,假如要翻译成比拟流畅符合汉语表达标准的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。例:先生已去。他将中国人民最钟爱的古典小说以通俗易懂的方式引荐给西方读者,为中国和英国人民架起一座文化的桥梁,他的奉献将永为世人牢记。 原文:HewillalwaysberememberedforbringingtheChinesepeople“sfavouriteclassicalnovelclosertowesternreaders,makingitreadableandunderstandable,andforbuildingaculturalbridgebetweentheChineseandBritishpeople. 自己在翻译的时候是将“makingitreadableandunderstandable”放于文尾,明显,这样使得这句话很长,假如用插入语调到中间就使得可读性增加了。4、文化背景学问缺乏 闻名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际沟通,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应熟悉到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积存所学语言国家的文化背景学问,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。 例:中文中“红”寓意人生最美妙的事物,比方青春、爱情、财宝、名贵,营造着贯穿全书的意境。但先生为书名选择了石头记,放弃了“红”字,他还将“怡红院”译为HouseofGreenDelight(少怡宅)。原文:Hisreluctancetousetheword“red“drewcriticism,for“red“iscentraltothemessageofthebook,referringasitdoesinChineseculturetoallthegoodthingsinlife:youth,love,prosperity,andnobility.Heavoided“red“inthetitleofthebookwhichhetranslatedintoTheStoryoftheStone,ratherthanDreamofRedMansions.Healsotranslatedthehero“sresidenceasHouseofGreenDelight,insteadofHappyRedCourtasitsChinesenameliterallysuggests.有些词是中国或者外国特有的,有些物或者地点是有肯定的象征意义的。例如“怡红院”怎样译成英文更适宜。在翻译过程中需要熬炼自身的敏感性锤炼文字。 二、根本解决方法: 1、理解 理解是翻译的第一步,假如没有理解原文,那么翻译出来的句子再美丽也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、规律关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法详细含义的选择缩小到详细的语言环境中。 例:这首诗代表着全书的中心思想,但是,只有到故事结尾的时候,当生长于富贵之家的宝玉从锦衣玉食沦落到了围破毡、噎酸齑的境地时,当他最终意识到人生的欢快如梦一般稍纵即逝之际,全诗的含义才表露无遗。 Thefullmeaningofthepoemisrevealedonlyattheendofthestorywhenthepamperedyoungmanisreducedfromnobilitytoapoorandlonelyoutcast,andcomestorealizethatgoodtimesinlifearebutafleetingdream. 在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。 2、进展句法构造分析 先对句子的语法成分和句子构造进展分析,进展这种分析尤其是对那些比拟长的句子是特别适合的,它在肯定程度上避开了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架构造和严谨的时态、语态等曲折变化,以及简单的附属构造和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得特别繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式构造”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式构造”。因此,汉译英时经常要打破汉语的“竹节式构造”,化为英语繁复的“葡萄式构造”,这在句子内部的挨次上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。 做好翻译并非易事,需要长期的努力并在理论指导下辛勤的实践工作。鲁迅先生曾说:“我一直总以为翻译比创作简单,由于至少无须构思,但到真的一译,就会遇到难关。”比方一个名词或动词写不出,创作时可以回避,翻译时却不成,还得想,始终弄到头昏眼花,似乎在脑子里摸一个急于要找的钥匙,却没有。由此可见翻译工作的严厉、仔细,而且要求翻译力量必需通过反复的实践和理论相结合的途径才能得以提高。 友情提示:本文中关于实习总结英文翻译给出的范例仅供您参考拓展思维使用,实习总结英文翻译:该篇文章建议您自主创作。