欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    考研英语真题翻译精析31-6045337.pdf

    • 资源ID:84933734       资源大小:1.49MB        全文页数:20页
    • 资源格式: PDF        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    考研英语真题翻译精析31-6045337.pdf

    鼎辉教育 徐绽考研 考研英语真题翻译精析 31-60 官网: 31.Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which,in its strongest form,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequence for the culture of a society.词汇要点:believe in 相信,信仰,信奉 determinism n.决定论 imprison v.关押,监禁;禁锢,束缚,限制 far-reaching adj.影响深远的,深刻的 结构要点:主句是 Whorf came to believe in;which 引导的定语从句,其中 in its strongest form 是插入结构;定语从句的谓语动词是 states,后面有两个 that 引导的宾语从句:states thatand that。汉译逻辑要点:came to 是“开始去,逐渐去”的意思。a sort of 是“一种,某种”。linguistic determinism 可以直接翻译为“语言决定论”。in its strongest form 是插入结构,这里的代词 its 指代主句中的 linguistic determinism(语言决定论),由于上文已经提及,所以可以用汉语的特指“其”来代替。可以直接翻译为“以其极端形式”。这个插入结构可以按照英语原顺序翻译。which,in its strongest form,states这个定语从句的先行词是 linguistic determinism(语言决定论),由于这个定语从句的谓语动词 states(认为,宣称)后面还带了两个宾语从句,所以结构很复杂。根据定语从句的翻译方法,可以采用直接组合在先行词后面,采用重复先行词的方法来翻译。直接翻译的话是:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,这种语言决定论,以其极端形式,认为。这里的“语言决定论,以其极端形式,认为”逻辑上稍微有点松散,意思是“这种语言决定论的极端说法是”,可以把这个意思翻译出来。完整译文:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。32.In Europe,as elsewhere,multi-media groups have been increasingly successful:groups which bring together television,radio,newspapers,magazines and publishing houses that work in relation to one another.词汇要点:multi-media n.多媒体 in relation to 关于,涉及 结构要点:主干结构是 multi-media groups have beensuccessful,冒号后面的 groups 是同位语;which 引导一个定语从句,后面还有一个 that 引导的定语从句。汉译逻辑要点:multi-media groups 是“传媒集团”的意思,group 不能翻译为“小组,组织”,它有“集团,集团公司,集团军”等意思 groups which bring together television,radio,newspapers,magazines and publishing houses 是同位语部分,其中 which 引导的定语从句修饰 groups。首先,groups 就是主干主语 multi-media 鼎辉教育 徐绽考研 考研英语真题翻译精析 31-60 官网: groups(传媒集团)的同位语,所以可以直接翻译为“这些集团”。其次,which 引导的定语从句结构比较复杂,汉译的时候直接翻译在后面。bring together 是“把组合在一起,整合在一起”的意思。that work in relation to one another 是 that 引导一个定语从句,one another 是“互相”,这个部分可以直接翻译为“工作互相联系”,或者就直接翻译为“有关的,相关的”。其次,这个定语的先行词应该是前面的 television,radio,newspapers,magazines and publishing houses 整个部分,可以直接翻译到这些先行词前面。完整译文:在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社整合在一起。33.I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problems.词汇要点:define v.给下定义;规定,限定;表明的界限,显示的特征 individual n.个人,个体 primary adj.主要的,首要的;初等的,起初的 moral n.道德 结构要点:主句部分是 I shall define him as,后面有一个 who 引导的定语从句;who 定语从句的主干是 electedthe activityas his primary duty.,因为宾语 activity 修饰语太长,所以后置了。汉译逻辑要点:I shall define him as an individual中的代词“him”,指代的应该是上文的 intellectual(知识分子)。考虑到后面 who 定语从句比较复杂,who 定语从句直接翻译在后面。前面的主句部分增加“这样”来提示下文。所以主句和定语从句的汉译可以是“我将要把知识分子定义为这样的人,他”。as his primary duty and pleasure in life 中的 in life 作定语,修饰 duty and pleasure 两个并列名词,可以翻译为“人生中的首要任务和乐趣”。thinking about是“思考”的意思,这个短语中间插入了一个方式状语 in Socratic way 可以翻译为“以苏格拉底的方式”。方式状语修饰 thinking about,可以翻译到其前面。一定要注意到谓语动词 elected 的宾语是 the activity 后面部分。who 定语从句的主干是 who has elected the activity ofas。所以汉译逻辑应该是“他选择作为”。完整译文:我会把知识分子定义为这样的人,他把以苏格拉底的方式来思考道德问题作为人生中的首要任务和乐趣。34.They may teach very well,and more than earn their salaries,but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.词汇要点:reflection n.影像,反射;深思,思考,想法 involve v.卷入,介入;包含,需要;涉及,牵涉 结构要点:整个句子是由 but 并列的两个句子构成,第一个并列句的主干部分是They may teach,and 鼎辉教育 徐绽考研 考研英语真题翻译精析 31-60 官网: more than earn;第二个并列句的主干是 most of them makereflections on,后面的 which 定语从句修饰human problems。汉译逻辑要点:They may teach very well 中的 They 指代的应该是上文的“teachers 老师”。more than 后面接动词的时候,需要翻译为“不只是,不仅仅”。more than earn their salaries 可以翻译为:并且不仅仅是为了挣钱。词组 make reflections on是“对进行思考”的意思。little 是“很少”的意思,而 no 则是“完全没有”。这两个词否定程度不一样。which involve moral judgment 修饰 human problems,可以翻译到前面。完整译文:他们可能很教书教得好,并且不仅仅是为了挣钱。但是他们大多数人对涉及道德判断的人类问题几乎没有或者根本没有进行独立思考。35.Traditionally,legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of a lawyer,rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.词汇要点:institution n.机构;惯例 preserve n.经过加工保存的水果,保留区,某人所专有的活动或爱好 intellectual adj.智力的,知识的 结构要点:主干结构是一个被动态legal learning has been viewedas,尤其要注意viewed后面接了 as。汉译逻辑要点:in such institution 可能有人会翻译为“在这样的机构中”,这样不好。如果注意到 such 这个词的指代关系,看看上一句话最后两个单词 Canadian universities 就可以知道,such institution指的是“大学”。所以,最好翻译为“在这类学校中”。legal learning has been viewed in such institutions as中有被动态。直接翻译的话,是“法律学习被这类学校看作是”。根据被动结构的翻译方法,最好“少用被字”,转而采用“主宾颠倒”的方式来翻译为,把介词短语 in such institutions 中的名词 such institutions 翻译为中文主语:这类学校把法律学习看作是.。the special preserve of lawyers 这个部分稍微难处理一点的是单词 preserve。它可以当作动词用,是“保存”的意思,所以,名词的基本意思也是“保存,保存下来的东西”。但是,它还有一个意思,就是“被认为是某人所专有的活动或者爱好”。所以,这里需要翻译为:律师们专有的活动。the intellectual equipment 直译为“知识装备”,但是不太符合汉语习惯,调整一下,“知识储备,知识素养,知识体系”都可以。而 an educated person 是“一个受过教育的人”。完整译文:长久以来,这类学校把法律学习看作是律师所专有的,而不是一个受过教育者的知识储备的必要组成部分。36.While comment and reaction from lawyers may enhance stories,it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.词汇要点:enhance v.增强,提高,美化 鼎辉教育 徐绽考研 考研英语真题翻译精析 31-60 官网: preferable adj.较好的,较合宜的,较喜爱的 notion n.概念,观念 judgment n.判决,裁判,判断 结构要点:while 引导的状语从句主干是 While comment and reactionmay enhance;主句结构是一个形式主语 it is preferable for journalists to rely onand make。汉译逻辑要点:enhance stories 直接翻译成“提高故事”的话,肯定是错误的。因为,the stories 在本文中,一直都是“新闻报道”的意思,上文 49 所以 enhance the stories 就需要结合上下文,适当引申后翻译为“提高新闻报道的质量”,或者说“丰富新闻报道的内容”。it is preferable for journalists 是一个形式主语。preferable 可以翻译为“更好的,更合理的,更可贵的”等意思。这个结构可以直接翻译为:对于记者来说,更好的是。或者:对于记者来说,要更加难能可贵。notions of significance 可以直接翻译为“对重要性的观念,对重要性的认识”等等,其实就是指上文 journalists“对于重要性的认识”。我们一般“把什么看得很重要”就是我们的“价值观”,所以“价值观”也是一个很好的翻译。完整译文:虽然律师所提供的评论和反馈可能会提高新闻报道的质量,但是记者要依靠自己的价值观自己做出判断则更加难能可贵。37.He assert,also,that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.词汇要点:assert v.肯定地说,断言,维护,坚持。train n.火车;一系列 结构要点:主句部分是 He assert that,that 后面连接一个宾语从句;that 宾语从句的主干是 his powerwas very limited;which 引导一个非限定性定语从句,which 先行词是前面 his powerwas limited 这个宾语从句;he felt certain 后面还有一个 that 宾语从句。汉译逻辑要点:that his powerwas very limited 是 that 宾语从句的主干,可以翻译为:他的能力十分有限。train of sth.是“一系列”的意思,train of thought 是指“一系列思维”,就是“思路”。to follow a train of thought 直译是“跟随自己的思路”,就是“进行思维”的意思。所以,to follow a long and purely abstract train of thought 就可以翻译为:进行长时间纯抽象思维。因为这个不定式短语修饰 power(能力),可以放到“能力”前面去翻译:进行长时间纯抽象思维的能力。for which reason 中的 which 修饰的是上文“his powerwas limited,他进行长时间抽象思维的能力非常有限”,可以翻译为“由于这个原因”。he felt certain that he never could have succeeded with mathematics 中 never could have succeeded是英语的一种虚拟语气“本来就不该成功”;never 否定程度很重,可以用汉语的“根本不可能会成功”来表达。完整译文:他还坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有限,由此他认定自己在数学方面根本 鼎辉教育 徐绽考研 考研英语真题翻译精析 31-60 官网: 不可能有大的作为。38.He adds humbly that perhaps he was“superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,and in observing them carefully.”词汇要点:humbly adv.恭顺地,谦卑地 superior adj.优秀的,优等的 结构要点:主句部分是 He adds that,that 宾语从句的主干是 he was superior to;in noticing,and in observing是两个 in 介词短语并列做状语;其中还有一个 which 定语从句修饰 things。汉译逻辑要点:He adds humbly 中的 adds 是“增加说,补充说,又说,还说”的意思。the common run of men 中的 run 当名词用,the common,general,ordinary 等词后面接 run(of sth)是习惯用法,意思是“普通的类型或等级”,如:the common run of mankind(普通人)。in noticing things,and in observing them carefully 是并列几次短语做状语,是指“在注意到事情,和在仔细观察这些事情”这两方面“优于常人”。in noticing things which easily escape attention 中的 which easily escape attention 是定语从句可以直译为:容易逃避注意力。这个定语从句是修饰前面的 things(事物),其意思是说,“这些事物容易逃避注意力”,其实就可以翻译为:容易忽略的事物。所以,这个部分结合起来,可以翻译为:在注意到容易忽略的事物方面。完整译文:他谦卑地补充道,或许他在注意到别人容易忽略的事物,并对其加以仔细的观察方面,他要比普通人更有优势。或:他谦卑地补充道,与常人相比,或许他更能注意到容易忽略的事情,更能对此加以仔细观察。39.Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness,but might possibly be injurious to the intellect,and more probably to the moral character.词汇要点:injurious adj.造成伤害的,有害的 intellect n.智力,理解力;有高智慧的人 结构要点:主句部分是 Darwin was convinced that,that 后面连接一个宾语从句;宾语从句的主干是 the loss of these tastes was not only,but;and more probably to与上文的 injurious to并列。汉译逻辑要点:be convinced that是“相信,确信”的意思。the loss of these tastes。需要注意这里的 taste 这个单词,基本意思是“味道,品尝”,正因为这样,可能有人会错误的翻译为“品尝的失去,味道的失去”,更有甚者,翻译为“味觉的失去”。仔细看看上文,有一个即明显的短语“taste for pictures or music(对绘画和音乐的爱好)”。所以,这里的 taste 应该翻译为“兴趣,爱好”。but might possibly be injurious to the intellect 中 be injurious to是“对造成伤害”的意思;鼎辉教育 徐绽考研 考研英语真题翻译精析 31-60 官网: intellect 意思是“智力,理解力,思维力”。这个部分可以直接翻译为:而且可能会有损一个人的思维能力。and more probably to the moral character 与上文的 be injurious to the intellect 构成并列结构,是(be injurious)to the moral character 的省略。moral character 不宜翻译为“道德性格”,因为不通顺,汉语中与“道德”搭配的词是“道德品质、道德品格”。所以,可以翻译为:更有可能会伤害道德品质。说“伤害品质”略微有点不通顺,可以说“更有可能导致一个人道德品质的下降”。完整译文:达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且可能会有损于一个人的思维能力,更可能导致一个人道德品质的下降。40.It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience,but this effect is not a part of its original motive.词汇要点:measure n.措施,步骤方法;计量,测量;计量的标准 institution n.机构,制度 结构要点:It may be said that是一个形式主语结构;the measure is its effect是 that 主语从句的主干;but this effect is not a part是 but 连接的并列句,它与 It may be said that这个句子并列。汉译逻辑要点:It may be said that习惯翻译为“我们可以这样说,人们或许会这样说”。the measure of the worth of any social institution is its effect中的主语是 measure,意思是“衡量、测量”;其谓语部分 is its effect 中的 effect 意思是“影响、效果、作用”。但是我们翻译为“衡量是它的效果或作用”不太通顺,所以这里 measure 这个词的内在涵义是“衡量的标准”。所以,可以把 the measure is its effect 这个部分翻译为“要衡量的标准是看它的效果或作用”。social institution 是“社会机构”。enlarging and improving experience 直译的结果是“扩大和提高经验”。但既然是“经验”,汉译时候前面动词搭配最好是“丰富经验,完善经验”。参考译文:虽然我们可以说衡量任何一个社会结构价值的标准是其在丰富和完善人生经验方面所起的作用;但这种作用并不是我们最初动机的组成部分。41.Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.词汇要点:secure v.确保;保护;获得 结构要点:Since our chief businessis to enable是 since 引导原因状语从句;we cannot help considering是主句;whether or not we are forming是 considering 所带的宾语从句;后面还有一个 which 定语从句修饰 the powers。汉译逻辑要点:Since our chief business with them is中的 business 这个词,不要翻译为“生意”。它需要靠下文的 with them 中的代词 them 来确定含义。返回原文,我们发现 them 指代的是 the young(年 鼎辉教育 徐绽考研 考研英语真题翻译精析 31-60 官网: 轻人),所以这里的 business 是指我们对于年轻人所做的“主要工作、主要任务”。to share in a common life 中的 in a common life 修饰动词 share,所以直译的意思是“在日常生活中分享、共享”,或者说“在日常生活中懂得分享”。cannot help doing 是习惯用法“禁不住,情不自禁”。which will secure this ability 这个定语从句比较简单,它修饰 the powers,可以翻译到powers“力量”前面。secure 是“确保”的意思,它也有“经过努力获得,确保获得”的汉译。所以,which will secure this ability 修饰 powers,翻译为“确保他们获得这种能力的力量”。参考译文:既然我们的对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在日常生活中懂得分享,因此我们禁不住会考虑自己是否正在形成让他们获得这种能力的力量。42.Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.词汇要点:rescue n.营救,救援 evidence n.证据 to the effect that 大意是说 结构要点:主句部分是 Scientists jumped to.,后面的 withevidence 介词短语做状语;to the effect that是 to 带的介词短语作定语,修饰 evidence;后面 that 引导的是同位语从句,修饰 the effect;insects would eat us up 是主句,后面还有 if 条件状语从句。汉语逻辑要点:整个句子的主干结构是 scientists jumped to the rescue 中的 jumped,直接翻译的意思是“跳”,引申为“赶紧,急忙,迅速采取行动”。rescue 是“救援,援助”的意思,这个部分可以翻译为:科学家们急忙来挽救这种局面;或者,科学家们迅速赶来救援;或者,科学家们急忙介入。with some distinctly shaky evidence 中的形容词 shaky 意思是“不稳固的,摇晃的”,在本句话中它修饰“证据”,说明“证据站不住脚”。to the effect that.这个短语很多人没有掌握,翻译成汉语就是:“大意是,意思是说.”。fail to意思是“不能,没有能够”。参考译文:科学家们急忙介入,但是提出的证据显然站不住脚,其大意是:如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫就会吞噬我们人类。43.While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition,it is not so easy as in dealing with adults.词汇要点:contact n.联系,交往 disposition n.性情,性格;安排,分布 结构要点:while 引导状语从句的主干事 it is easy to ignorethe effect of,其中 it 是形式主语;主句的主干是 it is not so easy,这里有一个承前省略,补充完整是 it is not so easy to ignore。汉译逻辑要点:从句部分有一个简单的结构 it is easy to ignore.,可以翻译为“很容易忽视”。鼎辉教育 徐绽考研 考研英语真题翻译精析 31-60 官网: in our contact with them中的them的明确指代是the young(年轻人)。In contact with是词组,翻译为“与联系,与交往”,所以这部分可以翻译为“在我们与年轻人交往的时候”。这个介词短语做状语,可以翻译到最前面:虽然在与年轻人交往的时候,我们很容易忽视。the effect of our acts upon their disposition 中的 disposition 意为“性格,倾向”。这部分可翻译为“我们的行为对他们性格的影响”。这个部分作动词 ignore 的宾语。把整个句子组合起来,可以翻译为:虽然在与年轻人交往的时候,我们很容易忽视我们的行为对他们性格产生的影响。in dealing with adults 是 in doing sth.,可以翻译为“在时候”,deal with 本意是“处理,解决”,根据下文 adults(成年人),调成汉语习惯,翻译为“在和成年人打交道的时候”。not so.as.这个比较结构可以翻译为“不如那么”或“不像”。我先举一个简单的例子:Reading is not so difficult as translation.意思是“阅读不像翻译那么难”,所以真正更难的是翻译。it is not so easy应该是承接上文省略了it is not so easy(to ignore the effect of our acts upon their disposition)。所以,整个句子可以翻译为“这不像在和成年人打交道中那么容易忽略”。什么意思呢?就是“与成年人打交道更容易(忽略我们的行为对他们性格的影响)”。所以,这里的“忽略这种影响”一词,意义要补充上去。参考译文:虽然在与年轻人交往的时候,我们很容易忽视我们的行为对他们性格的影响;但是在与成年人打教导中更容易忽略这种影响。44.Only gradually was the by-product of the institution noted,and only more gradually still/was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.词汇要点:institution n.机构;习俗 directive n.指令,指示 factor n.因素 结构要点:整个句子的结构是 and 连接的并列句,两个分句都是 only 位于句首的倒装句,第一个句子的正常顺序是 the by-productwas noted only gradually 第二个并列句子的正常顺序是 this effect was considered as a directive factor only more gradually,后面的 in the conduct of是介词短语作定语。汉译逻辑要点:Only gradually was the by-product of the institution noted是第一个分句,主语是 the by-product of the institution。only 谓语句首,动词 was 被提前,谓语部分是被动语态 was noted。这个分句可以直接翻译为“这种结构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到”。被动语态的翻译可以采用主宾颠倒的方法,增加一个泛指主语,即“人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响”。was this effect considered as a directive factor 是第二个分句的主谓部分,was 位于句首,分句为倒装语序。正常语序是:this effect was considered as a directive factor。可以直接翻译为“这种影响被认为是一种指导性因素”。可将被动语态主宾颠倒翻译为“人们把这种影响视为指导性因素”。only more gradually still 是第二个分句的前置状语,比较好翻译:“只有更加缓慢地”。但是这个状语和后面主谓部分组合时,大概意思是“人们只有更加缓慢地才能把这种影响视为指导性因素”。这样翻译可以,还可以增加一个表时间概念的词“过程”,翻译为:人们把 鼎辉教育 徐绽考研 考研英语真题翻译精析 31-60 官网: 视为知道因素的过程则更加缓慢。in the conduct of the institution 是介词短语。the conduct of the institution 可以翻译为“这种机构的运作”,或“管理这种机构”。整个介词短语作定语修饰前面的 factor。所以,第二个分句组合起来,可以把这个介词短语翻译到它所修饰的名词前,即“人们把这种影响视为机构运作的指导性因素”。参考译文:机构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到;而这种影响被视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。或:人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响;而人们把这种影响视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。45.It tends to ignore,and thus eventually to eliminate,many elements in the land community that lack commercial value,but that are essential to its healthy functioning.词汇要点:eliminate v.排除,消除,根除;淘汰 element n.基本部分,因素,要素 结构要点:主句是 It tends to ignore,and.to eliminate.;many elements 作 to ignore,and.to eliminate 这两个动词宾语;many elements.that,but that是 but 并列的两个 that 定语从句 汉译逻辑要点:It tends to ignore 中代词 it 在整个句子的主语部分,最好指代明确。看上文 To sum up:a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided.(总之,一个仅仅建立在利己基础上的保护体系是非常不平衡的)就知道,it 应该指的是上文的“这种观点”,或者“这种保护体系”。可以翻译为“这种保护体系往往会忽视”。many elements in the land community 可以直接翻译为:土地群落中的很多因素。但是,“土地群落”,在专业上习惯用“陆地生物群落,陆生群落”。这样一来,elements 就最好不要翻译为“因素”,而是指陆生群落中的“很多物种”。that lack commercial value,but that are essential to its healthy functioning 是两个并列的 that 定语从句,可以翻译到前面去修饰 many elements。and thus eventually to eliminate 是 and 并列的不定式短语,做结果状语。Eventually 是“最终”的意思;eliminate 是“消除”的意思。可以直接翻译为:因此最终会灭绝。但是,考虑到“忽视”和“灭绝”这两个动词的下文宾语都是后面的 many elements(很多物种,诸多物种)。为了突出 and thus.这个结果关系,最好先说“这种保护体系往往会忽视诸多陆生群落中的诸多缺乏商业价值的物种”,再翻译“从而最终导致他们的灭绝”。完整译文:这种保护体系往往会忽视诸多陆生群落中的诸多缺乏商业价值但对其健康运作至关重要的物种,而最终导致他们的灭绝。或:这种保护体系往往会忽视,并因此最终消除陆生群落中的诸多物种;虽然这些物种缺乏商业价值,但是对其健康运作却至关重要。46.In Europe,where forestry is ecologically more advanced,the non-commercial tree species are recognized as members of native forest communi

    注意事项

    本文(考研英语真题翻译精析31-6045337.pdf)为本站会员(得**)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开