欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    试论中西文化差异对英语翻译的影响.docx

    • 资源ID:8514639       资源大小:31.71KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    试论中西文化差异对英语翻译的影响.docx

    试论中西文化差异对英语翻译的影响 随着全球化的进展,世界各国的文化沟通也日趋频繁。胡文仲认为;文化是人们通过长时间的努力所创建出来的,是社会的遗产;价值观念是文化的核心,可以依据不同的价值观念区分不同的文化。;不同文化的人们须要了解他国的图书、音像作品,因此须要将这些文化作品从一种语言转换到另一种语言,即翻译。美国翻译理论家奈特认为,所谓翻译就是指从语言到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。因此翻译的本质是将一种语言以最为贴切恰当的对等方式转换成另一种语言。由于文化差异的存在,不同的语言之间的翻译往往是一件特别困难的事情。在一种文化中被人所熟知的事物可能在另一种文化中成为鲜为人知的事情,因此要做到对等翻译须要翻译者对目标语文化具有足够的了解,能够恰当地找到两种文化之间的对等语言。总的来说,中西文化差异对英语翻译的影响主要有以下几点: 一、宗教文化差异 宗教文化作为西方国家重要的社会文化和人们日常生活的重要组成部分,已经渗透到西方人们的日常行为习惯和民族风俗等各个方面中去了。宗教是西方人们的精神支柱,宗教文化对英语词汇的影响也是特别大的,英语中的许多词汇和典故都出自宗教中记录的一些民间故事和传闻,例如许多派生词、格言、习语都出自圣经。相对应的,在中国汉语文化中也有许多语言文化出自佛教。由于中西文化的差异,详细是宗教文化的差异,商务英语翻译者须要精确了解中西文化的背景,保证翻译的精确性,提高商业活动的效益。 二、关于谚语的文化差异 谚语的流传都带有肯定的小典故,其中蕴含着深厚的民族气息,也可能是历史文化或者人物传记演化而来,所以在商务英语的翻译过程中,关于谚语的翻译肯定要留意文化差异。关于谚语的翻译有三种方法,下面来一一介绍:to be on thin ice 和burnone’s boats 这一类的谚语可以采纳套译法,翻译为:如履薄冰和破釜沉舟;to turn a blind eye to 可以采纳直译法,翻译为熟视无睹;to ride one’s high horse 可以采纳意译法,翻译为趾高气扬;对于有肯定典故的谚语,须要熟识典故的出处,例如Achilles’s heel 这个谚语,直译过来就是;阿基里斯的脚踵;,然而这样的翻译没有太大的意义,首先我们要了解阿基里斯的出处。在希腊神话里面阿基里斯是一位勇士,从没有被战胜过,但是敌人找到了他的弱点,就是他的脚踵,然后通过攻击他的脚踵战胜了阿基里斯。所以Achilles’s heel 在中国文化里面,翻译为;致命弱点;。 1.思维方式差异 思维方式即人们思索和相识外界事物的方式,它是人类在漫长的历史发展中所形成的。由于欧美和中国所处地区环境不同,因此而形成的风俗习惯、生活条件各不相同,由此而形成了该语言所特有的思维方式。一般说来,西方人比较重视抽象思维。英语在表达思想时,逻辑严谨,由主到次。如英语句子通常先给出主要信息,然后再介绍协助信息,如时间、地点等等。而汉语言则是散点思维,表达根据多种关系排列,如时间依次,因果关系等等。同样,英语重视形式逻辑,即形和,在表达时运用各种形式连接词以表示其连接关系;而汉语恰好相反,;汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的的贯穿、语境的衬托,而少用连接词语;。例如,;早知今日,何必当时?;翻译过来为;If I had known itwould come to this, I would have acted differently.;。上面的汉语句子是由两个分句构成的而没有连接词,但是从逻辑上是从属关系,因此表达意思简洁明白。而翻译成英语时则运用连接词来表达条件和结果的逻辑关系,这符合英语的形和的特点。 2.风俗习惯差异在 翻译中,人们不仅须要留意词的精确性,而且要了解词的内涵意思,而词的内涵意思又是其所承载的文化所确定的。因此假如不了解目标语言的文化,就有可能在翻译中造成理解错误或者语用失误。例如在美国的大街上可以间或看到一辆红色或者黑色的小汽车上面喷涂着;I am yellow;的句子。假如直译过来就是;我是黄色的;。而这样的翻译通常让中国人很困惑,在中国人眼里,说一个人是黄色的代表其低俗与下流。其实美国文化中出租车通常是黄色的,因此yellow通常有出租车的意思。因此正确的翻译应当是;这是出租车;。又如美国文化中涉及到狗的成语许多,狗在美国文化中被视为是人的忠实的挚友,因此涉及到狗的成语一般是褒义的,如a lucky dog(幸运儿),Love me, love my dog. (爱屋及乌),Give a dog a bad name and hang him. (欲加之罪,何患无辞)等等,而狗在中国人眼里一般含有贬义,如走狗、仗势欺人、狂犬吠日等等。又如中国人常说;惧内;为;气管炎;(谐音;妻管严;),因此中国开玩笑中的;他有气管炎;假如翻译成;He suffers from trachEitis;在外国人眼里一点也不好笑,外国人会怀疑的问:;So what? Why are you laughing so hard when heis suffering from tracheitis?;这明显是一种翻译的语用失误。假如翻译成;He is an obedient husband.;虽然可以基本表达意思,但是丢失了原话的幽默。因此假如翻译成;He is a henpecked man.;则会在效果上更加惟妙惟肖。 三、结语 总而言之,语言是人类沟通的桥梁,英语和汉语虽然拥有近似的表达方式,但其表达方式的特性特征却不尽相同。正是这些因素,导致了中西方文化差异,让人们在英语翻译过程中产生了很多错误和困惑。因此我们在翻译过程中必需对与中西方文化差异所导致的风俗与礼仪、思维模式以及文化差异引起的词汇歧义加以考虑,多了解西方的风土民俗、文学艺术、宗教信仰及历史背景,透过语句的表面看本质,以达到更加良好、还原度更高的翻译效果。 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第6页 共6页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页

    注意事项

    本文(试论中西文化差异对英语翻译的影响.docx)为本站会员(l***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开