欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    中英文翻译的差别.ppt

    • 资源ID:85461558       资源大小:282KB        全文页数:7页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    中英文翻译的差别.ppt

    脸谱主要是用在“净,“丑这两种角色的脸上。“净又称“花脸,“丑就是“丑角。Masks,applied to the roles of the“jing or“male character and the“chou or“clown.再一种用意是表达人们对这个角色的道德评价和审美评价。如可敬的,可恨的,崇高的,可笑的,等等。The other purpose is to express peoples appraisal of the roles from a moral and aesthetic point of view,such as respectable,hateful,noble,or ridiculous.上述在原文中是用两句话表达的在译文中却用一句话表达了这表达了中国人强调“从多而一的思维模式,一个句子接一个句子而英语中强调“有一列多的思维方式,有主谓流摄各种短语和从句,将各种关联词和短语连成一个长句。另外汉语句子特点是以意统形,强调逻辑与意义关联而不在意词语和句际间的形式衔接,英语语法特点是形合,句子成分间的关系要用关联词连接。“红脸表示这个人忠勇,“黑脸表示这个人粗豪,“白脸表示这个人奸恶,脸上画“豆腐块表示这个人是小人物,等等。A“red face means the person is loyal and brave;a“black face signifies the person is straightforward;and a“white face identifies the person as crafty and evil.在原文这几句话中都是用“表示这一个词,然而在译文中用了“mean“signify“identify这三个不同的单词,这说明了英语用词的多样化。如张飞的“蝴蝶脸谱就是显示性格和图案美的高度统一的精品。For example,Zhang Fei,a heroic character from the Three Kingdom Period,has a facial design in Peking Opera in the shape of a butterfly-a masterpiece perfectly combining personality and artistic design.原文中张飞这个例子就一句带过,在译文中还对张飞这个人物做了介绍,这说明汉语注重整体,综合性思维而英语注重认知,个体,分析性思维。我们今天很多民间工艺品,招贴画,广告画,模特服装设计中采取京剧脸谱作为设计的元素,就是着眼于这种形式美。同时,京剧脸谱这种色彩美,图案美,有渲染了整个京剧舞台的五彩缤纷的绚烂之美。The intriguing beauty of the color and design of Peking Opera marks adds to the attractive spectacle onstage.Many Chinese folk handicrafts,posters,advertisements,and fashions adopt Peking Opera marks as a source element in their designs.在英语中一个句子往往先说个人的感受,再说与感受有关的事物;在汉语中那么按事情发生的顺序逐一道来,最后才谈个人感受。上述原文与译文句子的顺序调换了。脸谱除了这种含意外,它本身又具有一种色彩美,图案美。Besides being evocative,Peking Opera marks are in and of themselves an art of beautiful colors and designs for aesthetic appreciation.英译文只保存了原文的指称意义,表达了中国人与英美人思维方式的不同点及其在语言上的不同表现形式。

    注意事项

    本文(中英文翻译的差别.ppt)为本站会员(e****s)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开