欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    (精品)合同翻译1.ppt

    • 资源ID:85542681       资源大小:265.51KB        全文页数:62页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    (精品)合同翻译1.ppt

    n合同翻译Warm-up exercisen1.It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be read and taken together and that each and every provision or stipulation hereof be given full force,effect and applicability.However,in the event that one or more provisions or stipulations herein be declared null and void by the courts,or otherwise rendered ineffective,the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.n付款方式:甲方应按照甲方与本大厦签订的租赁合同中“租金,保证金,其他各项费用及支付方式”条款的约定,每个月不得迟于该月前日内按照乙方所发放的缴费通知书的规定缴付当月保洁费.nIt is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be read and taken together and that each and every provision or stipulation hereof be given full force,effect and applicability.However,in the event that one or more provisions or stipulations herein be declared null and void by the courts,or otherwise rendered ineffective,the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.n合同各方同意,作为本合同组成部分的所有文件和附件须同时阅读和看待,本合同的一切条款或规定完全有效和适用.若法庭宣布本合同中的一条或多条规定无效,或通过其他方式视为无效,其他条款和规定不受影响.n付款方式:甲方应按照甲方与本大厦签订的租赁合同中“租金,保证金,其他各项费用及支付方式”条款的约定,每个月不得迟于该月前日内按照乙方所发放的缴费通知书的规定缴付当月保洁费.nPayment:Party A shall,in accordance with the article about“rent,guarantee deposit and other expenses as well as their payment”in the tenancy contract signed between Party A and the Building,pay the expenses for cleaning of the current month within the first 7 days of the month in accordance with the payment notice issued by Party B.II.商务合同的类型1)销售或购货合同2)技术转让合同3)合资或合营合同4)补偿贸易合同5)国际工程承包合同6)代理协议7)来料加工合同8)多种加工合同9)涉外信贷合同10)国际BOT投资合同11)国际租赁合同12)国际运输合同13)聘请雇员合同14)保险合同nn1.Sales/Purchase Contractn2.Contract for Technology Transfern3.Contract for Joint Venture/Joint Operationn4.Contract for Compensation Traden5.Contract for International Engineering Projectsn6.Agency Agreementn7.Processing Trade Contract 来料加工合同n8.Contract for Different Trade Forms 多种加工合同n9.Contract for Credits Loans 涉外信贷合同n10.Contract for International Build-Operate-Transfer n11.Contract for International Leasing Affairsn12.Contract for International Transportationn13.Employment Contract n14 Insurance Contract II.合同的组成部分n一.前言pre-amblen二.正文main bodyn三.结尾final clauses一,前言部分nA)具有法人资格的当事人的名称nB)愿意达成的原则和授权范围 C)合同签订日期,合同生效日期nC)合同签订地点:合同生效二.正文部分:nA)合同标的物(subject matter)nB)有关合同标的物的描述或规定(description and specification)nC)双方的责任和义务(responsibilities and obligations)nD)合同能否转让及合同转让的条件(transfer of the contract)nE)违反合同的赔偿和其他责任(compensation and other obligations due to breach of the contract)nF)合同发生争议时的解决方法(如仲裁)(settlement of dispute/arbitration)nG)明确风险责任(如遇不可抗力),约定保险(force majeure and insurance)nH)合同的有效期限,以及可以延长合同期限和提前终止合同的条件(validity,renewal,and termination of the contract)n)合同的附件,包括图纸,表格,样品,担保书,相关协议,appendices三.最后部分n签名和日期信息III.英汉语合同文体共同特点 n一,词汇特点:n措辞正式庄重 a)一般用语合同用语(正式庄重)allowfromaccording to givepowerbeginexplainhave a meeting 一般用语合同用语(正式庄重)allowapprove,permitfromas fromaccording to as per/in accordance with/under/subject togiveassign/transferpowerauthoritybegincommenceexplainconstruehave a meeting convene 一般用语合同用语(正式庄重)in stead oftemporarydutyaboutbuyaskcorrectabove 一般用语合同用语(正式庄重)in stead ofin lieu oftemporaryinterimdutyobligation,liabilityaboutpertaining to/in respect tobuypurchase/procureaskrequire,requestcorrectRevise,rectifyabovesaid一般用语合同用语 add end change一般用语合同用语 add supplement endterminate/conclude/expire changevariation/alteration/modificationb)含名词的短语代替单个动词agree同意annul使作废apply申请approve许可assist协助,帮助deliver交货move提议,动议prepare准备permit许可,允许含名词的短语代替单个动词agreegrant consent to 同意annul cause annulment 使作废applygive application申请assistgive assistance delivertake delivery of 提取motiongive motion to 提议,动议approvegive approval ofpreparemake preparations to 准备permitgive permission to 许可,允许c)n-here,there,where+of,by,tonThis contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.nThe terms shall include a provision whereby,in the event of any claim.n中文经常使用“兹”“特”“本”,“以”n“之”,“即”“终止”Eg.*During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract,the two Parties hereto shall convene every year to discuss problem in the execution of the Contract.n本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。Eg.nThe balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination.n货到目的港后即付清余款。2.使用术语合同双方违约违约方守约方违约责任条件,条款注册资本固定资产终止合同仲裁2.使用术语合同双方both parties to the contract 违约breach the contract 违约方breaching party守约方Observant party/non-breaching party违约责任Liability for breach of the contract条件,条款Terms and conditions注册资本Registered assets固定资产Fixed assets终止合同Terminate the contract仲裁arbitration争议的解决不可抗力生效约束力一式两份appealWarrant 争议的解决settlement of disputes不可抗力force majeure生效come into effect/force约束力binding force一式两份in duplicateappeal上诉warrant 授权,许可3.用词严密,具体,明确n严密语言n具体数量,时间,地点n明确避免使用歧义词,多义词 n甲方在建厂工程开始时,付给乙方工程总价的百分之五,即美元六万三千元(63,000)整。nParty A shall pay to Party B five(5)percent of the total price for work,i.e.sixty-three thousand(63,000)US dollars only at the commencement of construction of Party As plant.在地点名词前连续使用介词或者表示数量的名词前介词连用n1)on or off the siten2)far or near the siten3)over and above 15%n4)over and up to 15%inclusiven5)plus or minus 5%n1)在现场或远离现场n2)远离现场或在现场附近n3)以上n4)以上(含15%)n5)加减二,语法特点及其翻译n1.长句,n2.条件句,ifin case/如若.n3.常用套语套语及翻译nEg.nThe contract is made by and between the seller and the buyer whereby.n鉴于卖方和买方就双方业务签订本合同Eg.nThe undersigned buyer and seller have confirmedin accordance with the following terms and conditions.n下面签名的卖方和买方已根据下列条款确认.Eg.nIn witness whereof,the parties have executed this contract in duplicate upon the signature by the authorized representation on the date first above written.n作为协议事项之证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签署本协议,一式两份。Eg.nAny failure or delay in the performancenObligation under this AgreementnConstitute a breach hereofn未能履约或履约延误n本协议规定的义务n构成违反本协议合同的行为Except if and to the extent otherwise provided in the contractIncluding but without limiting n除合同另有规定及在合同规定的范围外n包括但不限于汉语商务合同常用套语n经友好协商,双方本着互利的原则,XX 和YY特签订合同nThrough friendly negotiation,Party XX and Party YY,on the principle of mutual benefits,have hereby signed the contract as follows.n鉴于特此达成协议如下:n本协议由签订,兹约定n本协议自签订之日起生效。nWhereas,an agreement has been reached as follows:nThis agreement is signed by,with the intention tonThis agreement shall come into force on and from the day of signature.IV.英汉合同的不同点n.英语合同中多使用成对的同义词n汉语合同中多重复关键名词nnull and void nterms and conditionsnfurnish and providenby and betweennuse and wontnclaims and debtncustoms and usage nfixed and settlednapprove and acceptn无效n条件n提供n由双方n惯例n债务n惯例n商定的n接受nThe Parties may,through consultation,make amendments to and revisions of this Contract as and when the need rises.n双方可在必要时通过协商修改本合同。nEach Party to this Contract shall fulfill or perform any of the obligations under this Contract.n本协议双方应履行协议规定的义务。nThis contract and any rights or obligations hereunder are not transferable or assignable by one party to this Contract without the consent of the other party hereto.n本合同以及本合同规定的权利和义务不经另一方同意不得擅自转让Or 连接的近义词应翻译nLoss,injury or damagenExpress or implynInsufficient or inadequaten损失、伤害或损害n明指或暗示n不充分或不充足汉语重复的名词最好用英语的替代法n应供应商的要求,经销商应给予所有合理的协助查找并召回任何有缺陷的经销产品,防止有缺陷的产品售予第三方,并应特别遵循供应商规定的经销产品召回程序,并应尽全力确保经销商的客户以类似方式予以合作。nIn request by the Supplier,the Distributor shall give all reasonable assistance in locating and recovering any defective products and preventing their sales to third parties and in particular compliance with any product recall procedures adopted by the supplier and shall make its best efforts to ensure that its customers co-operate in a similar manner.2.Shall 与“应”“必须”买方须在收到本合同第条规定的装船单据后天内付款。nPayment shall be effected within seven days after receipt of the shipping documents stipulated under Clause 10 of this contract.3.英语多用被动句,汉语多用主动句n nInsurance shall be covered by the buyer against all risks,including wars and strike risks,for 110%of invoice value.n买方以发票金额的110%投保一切险,包括战争险、罢工险。汉语经常使用“的”字结构n n有下列情形之一的,不得就损失索赔。nWhere one of the following happens,no claim shall be requested.n货物运输需要办理审批、检验等手续的,托运人应当将办理完有关手续的文件提交给承运人。nWhere such formalities as examination and approval or inspection are required for the carriage of goods,the shipper shall submit to the carrier the documents of fulfillment of the relevant formalities.V.合同翻译准则n1)用词严谨准确,合乎规范n2)注重细节n3)语气贴切,符合合同文体的特点n4)条理清楚n1)用词严谨准确,合乎规范nnet income:净收入nnet profit:纯利润n2)注重细节nEg.自月日起,甲方已无权接受任何订单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.n3)语气贴切,符合合同文体的特点n因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如协商仍不能达成协议时,则应提交仲裁解决。n(试译)If there is any dispute arising from the execution of the contract,both sides should solve it through friendly negotiation.If it can not help with any agreement,they shall hand it over to arbitration.因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如协商仍不能达成协议时,则应提交仲裁解决。n(试译)If there is any dispute arising from the execution of the contract,both sides should solve it through friendly negotiation.If it can not help with any agreement,they shall hand it over to arbitration.(改译)All disputes arising from the execution of,or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation between two parties.In case no settlement can be reached,the disputes shall be submitted for arbitration.nEither Party may terminate the contract in case of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremedied sixty(60)days after the service of a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.n如果一方未完成或未履行其本合同规定的任何义务,而且未按照下述第X条规定,在另一方向其送达书面通知指出其违约行为并要求其予以改正后六十()日内,其仍未予以改正,另一方则可终止本合同。

    注意事项

    本文((精品)合同翻译1.ppt)为本站会员(hwp****526)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开