[郁离子原文加翻译]《郁离子·宋王偃》原文及译文.docx
-
资源ID:85639962
资源大小:13.66KB
全文页数:4页
- 资源格式: DOCX
下载积分:12金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
[郁离子原文加翻译]《郁离子·宋王偃》原文及译文.docx
郁离子原文加翻译郁离子·宋王偃原文及译文 郁离子·宋王偃原文及翻译 刘基郁离子 原文: 宋王偃恶楚威王,好言楚之非,旦日视朝必诋楚以为笑,且曰:“楚之不能若是,甚矣,吾其得楚乎!”群臣和之,如出一口。于是行旅之自楚适宋者,必构楚短以为容。国人大夫传以达于朝,狃而扬,遂以楚为果不如宋,而先为其言者亦惑焉。于是谋伐楚,大夫华犨谏曰:“宋之非楚敌之旧矣,犹犪牛之于鼢鼠也。使诚如王言,楚之力犹足以十宋,宋一楚十,十胜不足以直一败,其可以国试乎?”弗听。遂起兵,败楚师于颍上,王益逞,华犨复谏曰:“臣闻小之胜大也,幸其不吾虞也。幸不行常,胜不行恃,兵不行玩,敌不行侮,侮小人且不行,况大国乎?今楚惧矣,而王益盈。大惧小盈,祸其至矣!”王怒,华犨出奔齐。明年宋复伐楚,楚人伐败之,遂灭宋。 译文: 宋王偃憎恶楚威王,好说楚国的坏话,每日早朝肯定要诋毁楚国作为笑谈,并且说:“楚国如此无能,真是无能极了,我岂不是要得到楚国了么!”群臣随声附和他,像是出自同一口中,于是从楚国到宋国旅行的人,肯定要编造一套诋毁楚国的坏话,以此作为容身的条件。国人大夫把这些编造的话传播到朝廷,人云亦云地传播开了,这样就把楚国看成果真不如宋国,就连最先说那话的人也感到困惑了。于是宋国谋划攻打楚国,大夫华犨进谏说:“宋国很早以前就不敌楚国,两国的差别就像犪牛和盲鼠一样悬殊。倘使果真像宋王说的那样,楚国的力气还足以能抵得上十个宋国,宋国和楚国力气之比是一比十,楚国有十个宋国的力气,宋国十胜不足以抵消一败,怎么能拿国家和它相试呢?”宋王不听劝说。接着就起兵,在颍水战胜了楚国军队,宋王更加逞能了。华犨又进谏说:“我听说弱小的战胜强大的,侥幸它没有哄骗我。凭侥幸不行常胜,胜了也不行自恃,用兵不行当儿戏。敌人不行欺侮;欺侮小人尚且不行,更何况是对大国呢?如今楚国可怕了,而大王你却更加自满了。大国可怕,小国自满,灾祸将要到来了!”宋王怒,华犨逃奔到齐国。其次年宋国又攻击楚国,楚国战胜了它,接着就灭掉了宋国。 小议: 孙子曰:“知己知彼,百战不殆。”宋王势单力薄,却妄自尊大,自欺欺人,编造了敌弱我强的种种神话,凭侥幸间或获胜,便更加不行一世,遂引火自焚,自取灭亡。“幸不行常,胜不行恃,兵不行玩,敌不行侮”。 解释: 诋(di):诋毁,污蔑。 构(gou):虚构,编造。 狃(niu)而扬:“狃”原误作“狂”,据明成化本、正德本、嘉靖单行本改。狃,傲慢。韩非子?十过:“与之彼狃,又将请地他国,他国且有不听,不听,则知伯必加之兵。” 高亨诸子新笺?韩非子?十过:“说文:狃,犬性骄也。与之彼狃,谓与之彼骄也。” 犪(kui)牛:古代传奇中的一种高大的野牛。尔雅?释畜“犩牛”,晋?郭璞注:“即犪牛也。如牛而大,肉數千斤。出蜀中。山海經曰:岷山多犪牛。” 鼢(fen)鼠:一种危害农作物的鼠类,亦称盲鼠。体矮胖,尾很短,无耳壳,眼很小,肢短而壮,前肢爪特殊长大,用以掘土。毛细而柔,多呈粉红色或赤褐色,一般额部有一闪亮白毛区。栖居在草原地区和田间,营地下生活,洞道复杂,长可达数十米,以植物的根、地下茎和嫩芽为食,分布于俄罗斯西伯利亚、蒙古和我国北部。古人以为即鼹鼠。太平御览卷九一一引晋?郭义恭广志:“若家鼠小异者,鼢鼠,深目而短尾。” 十胜不足以直一败:“直”,原误作“敌”,据明成化本、正德本、嘉靖单行本改。直,抵;相当。管子?轻重:“民之能明于农事者,置之黄金一斤,直食八石。”马非百新铨:“谓设立奬金,定为黄金一斤或给以相当于黄金一斤之谷凡八石也。”史记?魏其武安侯列传:“生平毁程不识不直一钱,今日长者为寿,乃效女儿呫嗫耳语!” 颍(ying):水名,发源于河南省登封县嵩山西南,东南流到商水县、纳沙河、贾鲁河,至安徽省寿县正阳关入淮河。 虞(yu):哄骗,欺诈。广雅?释诂:虞,欺也。误亦欺。”左传?宣公十五年:“我无尔诈,尔无我虞。”