欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    儿童文学翻译中的文化差异及对策分析.docx

    • 资源ID:85705305       资源大小:39.23KB        全文页数:4页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:6金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要6金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    儿童文学翻译中的文化差异及对策分析.docx

    儿童文学翻译中的文化差异及对策分析关键词:儿童文学;文学翻译;文化差异;对策分析引言在培养儿童的过程中,重视其身体健康固然重要,但人之所以能够成为完善的人,思想上的层次和精神文化水平也同样重要。因此在当下,多数家长和学校都会在引导学生在学习文化的同时,也为学生推荐一些可读的文学作品。而文学作品之所以能够起到提升儿童思想文化水平的作用,一方面得益于儿童的持续学习,另一方面那么得益于儿童文学作品的文学价值。外国儿童文学作品具有丰富的国外文化价值,近年来正被各个家庭和学校所应用,而本文选择对儿童文学翻译中文化差异现象以及对策进行分析,根本目的就在于通过减少文化差异对儿童理解的影响,间接提升国内儿童的思想精神文化水平。一、儿童文学作品的特殊性及其对儿童成长的影响分析一儿童文学作品的特殊性分析二儿童文学作品对儿童成长的影响分析在儿童的生活环境中,父母和教师属于必然接触的社会角色,而书籍、电视、多媒体那么属于娱乐行为。当儿童表示对某类书籍具有兴趣时,书中的故事情节、人物关系以及角色就必然会占据学生大量的认知空间。且儿童对于身边的事物都具有模仿冲动,例如多数学生都喜欢在家中扮演公主、保姆、妈妈等角色,而他们对于这些角色的认知那么多数都来自于书籍和电视。笔者询问一些从教人员后得出结论,当教师要求学生自由扮演一些角色时,他们多数情况下都会本能地以最近阅读过的书籍内容作为启发点,自动扮演近期内的认知角色。由此我们可知,一旦儿童文学作品译本中出现一些翻译出错的内容,就会令学生对这种错误信息产生长期的错误认知。可能局部人会认为简单的认知出错不会造成过大的影响,但事实上在教育界已经得出了切实结论,即人们在儿童时代所接触的文化信息和环境信息,必然会影响其未来世界观和价值观的成型状态。因此,无论是本着凸显翻译作品实际价值的角度,还是充实儿童多国文化认知储藏的思路来看,重新审视儿童文学翻译中的文化差异内容,找寻相对客观的翻译思路,明显具有切实可行的研究价值。二、当前儿童文学作品中常出现的翻译问题一词语本义存在丧失现象二跨境文化并未得到有效传播在翻译文学作品的过程中,也会有翻译人员认为当前儿童对本国文化理解不深入,故其也无须了解他国文化。于是在翻译一些具有明显的他国文化指向性的词汇或语句时,就会直接使用本国替代性词语和短句进行更换,直接为儿童呈现出了一版完全“中国化”的儿童读物。但对于儿童来说,令其接触双语环境具有多方面的优势。例如,可提前锻炼学生对于英语文化的感知能力,培养学生跨文化识别能力,充实学生认知空间等等。而这种过于中国化的儿童文学译本却无法起到培养儿童多文化素养的作用,如果学校要培养学生的汉语思路那么根本无须购置翻译作品2。三、儿童文学作品中的文化差异现象分析一儿童与成人之间的文化差异现象1现象解释首先,当前市面上出现的以译本形式为主的儿童文學作品并不都以儿童读物为前身。许多译本的前身多为外国的科幻小说、童话故事、社会文学等文学形式。根本上只要某类文学作品具有文学价值,都会被国内各个出版社进行加工从而形成全新的儿童文学读物。但这类作品与童话不同,多数成人在写儿童文学时往往也都会带有一些特殊的成人思路。例如对于世间事物的反映形式,对于社会现象的判断和经验等。这些以成人视角为主的内容往往都与儿童视角截然不同。而译者又多为成人,因此当成人在翻译成人文学时,其要理解文学作品中的隐喻、比喻等内容时比较简单。但如假设译者将这类文学内容直接翻译给儿童,儿童也能够迅速理解的概率并不高。这时,经过成人译者完成的所谓儿童文学作品便会成为儿童无法理解的译本,这便是在儿童与成人之间所产生的文化差异现象,即认知文化水平和储藏中所存在的差异现象。2形成原因导致这种现象的根本原因是译者并未充分从儿童的角度进行考虑。翻译儿童文学确实属于一种难度较高的工作,但对于这类工作而言,让儿童能够理解文学作品的含义和内容才是重中之重,而所有的翻译技巧和翻译行为都应该是为了到达这一目的而做出的辅助性行为。因此,正因多数译者在翻译时忽略了目的和目标之间的区别,进而便直接从翻译的角度出发,而并未在翻译前充分考量儿童的思维模式和阅读习惯。二原文内容与根本常识之间的文化差异现象1现象解释2形成原因四、儿童文学翻译中的文化差异对策分析一应先熟悉儿童的思维模式因翻译儿童文学具有一定的特殊性,故译者假设要开展翻译工作,那么应先接触儿童,充分了解儿童的内心所想,以及儿童日常中会接触到的文学作品。具体的方式可分为两点:其一,进入到学校中,询问教师日常会为学生提供和推荐的文学作品种类3。获取到可用信息后,译者应对这些作品进行简单阅读,尽可能熟悉儿童每天都会接触到的文学作品环境。其二,可以直接与儿童进行对话。译者可以先预备几类不同的对话方式,逐一使用并与儿童进行对话,进而选择对话整体效果最好的语言模式作为首要的翻译风格。这样一来,译者便能有效减少儿童对于文学作品翻译风格不熟悉而产生的文化差异现象。二以直接翻译方法作为核心三使用解释形式进行翻译四尽量传达“原装”语句结束语综上,本文以儿童文学翻译作为研究核心,对翻译进程中的文化差异现象及其成因进行了深入分析。并根据产生的原因对具体的翻译策略展开了细致研究。研究结果说明,熟悉儿童思维方式、使用直接翻译、解释翻译和尽可能传达原装语句,可以减少儿童对跨文化文学段落无法理解等现象。

    注意事项

    本文(儿童文学翻译中的文化差异及对策分析.docx)为本站会员(知****量)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开