大学英语四级翻译模拟训练.docx
大学英语四级翻译模拟训练英语四级翻译模拟训练:古琴请将下面这段话翻译成英文:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。古琴数千年来一直与才子(giftedcholar)们的生活密切相关。他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。参考翻译:翻译详解:1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:最令人尊敬的可译为themotrepectable,repectable表示值得尊敬的repectful意为对人尊敬的,repected表示受人尊敬的;有.的历史可译为haveahitoryof。2.早在战国的时期孔子时代,古琴已成为才子们必弹的乐器:早在可译为aearlya。必弹的可译为复合词mut-play,mut强调其必须性。战国时期是专有名词译为theWarringStatePeriod。英语四级翻译模拟训练:孔雀舞请将下面这段话翻译成英文:孔雀舞(peacockdance)是傣族(Daiethnicgroup)最广泛流传的古代舞蹈之一,同时也是傣族最受喜爱的舞蹈。对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、美丽和老实,所以跳孔雀舞是为了歌颂美好的生活,表达对幸福生活的美好的祝愿。孔雀舞主要在傣历的新年-泼水节(theWater-plahingFetival)、关门节(theGateCloingFetival)、开门节(theGateOpeningFetival)和一些重要的宗教活动上表演。他们通过跳优雅的孔雀舞来祈求和平与幸福。参考翻译:Thepeacockdanceioneofthemotwide-preadancientdanceandalothebet-loveddanceoftheDaiethnicgroup.TotheDaipeople,thepeacockiaymbolofgoodluck,happine,beautyandhonety.Sotoperformthidanceitopreentaeulogyofgoodlifeande某pregoodwiheforahappylife.ItimotlyperformedontheNewYear(Water-plahingFetival)oftheDaicalendar,attheGateCloingFetival,theGateOpeningFetivalandomeimportantreligiouevent.Theyprayforpeaceandhappinewithgracefulpeacockdancing.翻译详解:1.孔雀舞是傣族最广泛流传的古代舞蹈之一:最广泛流传的可用themotwide-pread表示,pread意为传播,wide-pread意为广泛传播的;傣族可译为Daiethnicgroup。2.对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、美丽和老实:对傣族族来说可译为totheDaipeople,因上文有傣族的全称,故此处可以简写,也可译为fortheDaipeople;象征着可以理解为是的象征,故可以用beaymbolof:.来表示。