以译带读读写融合的外国诗歌教学之探以《树和天空》的教学为例.pdf
-
资源ID:85922793
资源大小:217.53KB
全文页数:4页
- 资源格式: PDF
下载积分:14.9金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
以译带读读写融合的外国诗歌教学之探以《树和天空》的教学为例.pdf
以“译”带读,读写融合的外国诗歌教学之探以树和天空的教学为例 摘要:外国诗歌的教学是高中语文教学的重要组成部分,我们习惯于直接解读被翻译成中文的现成的外国诗歌,很少尝试让学生比对英文原文,基于英语语法规则,进行诗歌的翻译,这一再创作的过程,可以提升学生的参与意识,加深学生对文本的理解。不论是中国诗歌还是外国诗歌,教学都要以“意象”为抓手,重视诗歌意象内涵的共性与个性,要关注诗歌语言的陌生化,以读带写,提升学生语文学习的兴趣,提高学生的综合素养。关键词:树和天空;托马斯特朗斯特罗姆;诗歌;陌生化 树和天空是瑞典诗人托马斯特朗斯特罗姆的作品,经我国学者李笠翻译,进入我们中国读者的视野,并且被编入统编版高中语文选择性必修教材中。这不是高中学生学习的第一首外国诗,但是传统的外国诗歌教学与中国古代诗歌教学几乎一样,不免落入按照“意象、意境、情感”的解读窠臼,很少兼顾中外不同语言之间的区隔意识,很少考虑到不同国度下诗歌品读方式的异同。今天,笔者尝试以树和天空为例,谈谈外国诗歌教学的几点思考。一、以“译”带“读”,提高学生的参与意识 学者李笠翻译并且出版了沉石与火舌:特朗斯特罗姆诗全集,我们知道,译者在翻译的时候基于一定的语法规则,尽可能还原诗人作品的原貌。然而,同样的一个英文单词,有多义性,同时单词的组合创造出的词汇有多种译文。这就意味着不同的人翻译同一首诗歌,可能会有一些差别,这差别体现不同的译者对作品的解读。当然,我们今天提倡让学生以英文原文为本,自主翻译外国诗歌,不是在质疑李笠的翻译水准,而是在大语文时代,重视多学科的融合,重视学生的参与意识。翻译诗歌本身是一种再创作的过程,这一过程有了学生的自主参与,在某种意义上能提升学生的学习热情。笔者尝试让两个班级的学生和两位高中英语老师参与诗歌的翻译工作,发现这样的尝试可以带来很多惊喜。“Theres a tree walking around in the rain”李笠的翻译是“一棵树在雨中走动,在倾洒的灰色中匆匆走过我们身边”(1),他把”walking around”这一短语直接翻译成一个客观的动作“走动”,而在下一句翻译中,译者强调了“匆匆走过“,刻画了这棵树的焦急、匆忙的形态,这样的翻译,使句子的主语、状语和谓语分明,形象地写出了这棵树的状态。有的学生将这一句翻译成“雨中漫步的树,它走过我们身边,顶着倾泻的灰沉天幕”,用一个诗意的词语“漫步”修饰雨中树的姿态,略带从容和浪漫,而且直接用“顶着“这一动作,刻画了树的坚毅果敢。还有学生的翻译是“有一棵树在雨中漫步,它在倾盆大雨中奔跑着,从我们身旁经过”、“有一棵树在雨中走来走去,它在倾盆大雨中从我们身边掠过”,我们会发现同一个词汇”rushes past”,不同的学生翻译而成的中文不一样,“经过、掠过”基本合乎英语词汇的翻译,用词不同,说明学生从中解读的意境不一样。这一翻译的过程,可以调动学生以往的诗歌阅读体验,在翻译的同时进行诗歌的再创作。不仅加深学生对诗歌的理解,而且这一过程产生的思想碰撞,对老师而言亦是学习的过程。二、以“意象”为抓手,重视诗歌意象内涵的共性与个性 钱钟书先生在谈中国诗一文中以比较文学的视野,对比中外诗歌的异同,在文章的结尾,他总结到“中国诗里有所谓的西洋的品质,西洋诗里也有所谓的中国的成分。在我们这儿是零碎的,薄弱的,到你们那儿发展得明朗圆满。反过来也是一样。因此,读外国诗每有种他乡遇故知的喜悦,会引导你回到本国诗。”(2)其中涉及到关于中外诗歌的个性与共性的辩证关系。虽然树和天空是瑞典作家的作品,但从诗歌解读的维度而言,与鉴赏中国诗歌有不少共同之处。我们可以以“意象”为抓手,重视诗歌意象内涵的共性与个性。树和天空的主要意象是“树、天空、雨和雪花”等,本首诗歌的教学可以围绕几个问题串联起对全文的理解:为何选用“树”这一意象,有何深意?诗歌题目是树和天空,为何行文中只见“树”这一意象,两者之间的关系如何?“雪花”这一意象的出现,有什么意蕴?在解读意象之前,可以从学生已有的诗歌阅读体验入手,知道分析诗歌的意象可以从意象本身的自然属性,即意象本身的颜色、形态、生活习性等入手,分析这一意象可能有的内涵。同时,要重点关注诗歌中意象的修饰语,贴合文本分析意象的深刻意蕴。从自然属性的角度而言,“树”是植物的一种,扎根土壤,指向天空,而且给人浓密的绿色之感。而在本诗中,这棵树在雨中匆匆的走过,它有急事,它要汲取雨中的生命,诗人用拟人化的手法,赋予这棵树以灵性,而且以“我们”的视角客观观察这一颗树的状态,营造一种我们和树是同类之感,这与特朗斯特罗姆诗歌提倡关注当下人类的生存困境为了谋生,不断奔波;人与自然和谐共生的主题相吻合。而诗人巧妙地选择了“树”这一意象,连接了大地与天空,此岸与彼岸,正是这一意象的呈现,引导我们思考人如何看清自身的位置和应有的走向。而在林庚先生的说木叶一文中,我们看到“树”这一意象的出现,时常给人浓密之感,“庭中有奇树,绿叶发华滋。”便是很好的例证。我们的教学,可以让学生用比较文学的视野,调动原有的诗歌鉴赏知识,考量外国诗歌中出现的意象,在关注共性的同时,看到个性,同中有异,异中有同,学生的思维能得到一定的训练。三、读写融合,关注诗歌语言的陌生化以及同题诗歌的再创作 受制于篇幅,诗歌语言一般是凝练的,同时为了讲究平仄等韵律,多用倒装性语言,这无形之中给学生的阅读带来一定的障碍。什克洛夫斯基曾经谈到,艺术的技巧就是使对象陌生,读者感知的这一过程便是审美的过程。高中诗歌的教学要关注诗歌语言的陌生化手法,能帮助学生更好地读懂诗歌。特朗斯特罗姆的诗歌运用变形、荒诞、关系互换等手法,以日常的事物为写作点,创作令读者耳目一新的作品。在果戈里(李笠译):“此刻,落日像一只狐狸悄悄经过这土地,并霎时间点燃荒草。”(3)诗人用新颖的比喻,将不相干的落日和狐狸勾连起来,同时用了点燃这一动作,深刻写出了落日跃入草丛的之态,决绝中带有一定的悲凉。在这里,诗人运用大胆的想象和思考,进行创新性的写作,往往给读者带来情感的冲击。而在树和天空中,诗人有意采用了“关系换位“这一语言陌生化的艺术手法,巧妙地将静态的树刻画成活动的人类,这一棵树会走动、会焦急、会等待,在诗人笔下已经将人与树等同起来,凸显人与自然和谐共生的主题。我们的教学可以在群文阅读比较的基础上,如把特朗斯特罗姆所有描绘树的诗歌放在一起进行解读:尾声、歌、联系、十月即景、穿越森林,关照诗人通过树这一意象寄予的情感,同时可以将树和天空与中国诗人艾青树进行比较,加深对不同文化背景诗歌创作异同的体验。更为重要的是,诗歌教学要以写为落脚点,可以让学生在了解诗歌语言陌生化的基础上,进行树和天空的同题创作,以诗歌传递学生对两者关系的思考。外国诗歌的教学还有很多可以创新的形式,不论怎样,关注英文原文,有比较文学的视野,有群文阅读的能力是我们打开鉴赏外国诗歌的必备钥匙。参考文献:(1)普通高中教科书语文选择性必修中册M.人民教育出版社,2020:120-121.(2)普通高中课程标准实验教科书必修 5M.人民教育出版社,2004:52.(3)沉石与火舌:特朗斯特罗姆诗全集M.南京大学出版社,2020:36.