欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    外宣翻译与专业英语教学.pdf

    • 资源ID:85945742       资源大小:694KB        全文页数:7页
    • 资源格式: PDF        下载积分:14.9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要14.9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    外宣翻译与专业英语教学.pdf

    外宣翻译与专业英语教学 王小兰;刘奕【摘 要】外宣翻译在国际交流中起着重要的作用。我国外宣翻译目前存在的诸多问题折射出高校英语专业教学中外宣翻译缺失的现状。增强英语专业学生外宣翻译意识,提高翻译素养,是提高外宣翻译整体水平的本源性措施。%Publicity-oriented C/E translation plays a vital role in a countrys international communication.The problems in publicity-oriented C/E translation in China reveal many of the defects in the teaching of college English majors.To enhance the awareness and ability of publicity-oriented C/E translation in college english majors is the basic way to improve the overall level of publicity-oriented C/E translation in China.【期刊名称】中国地质教育【年(卷),期】2011(020)004【总页数】4 页(P82-85)【关键词】外宣翻译;英语专业;读者中心;跨文化意识【作 者】王小兰;刘奕【作者单位】东北财经大学国际商务外语学院,辽宁大连 116025;哈尔滨工业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨 150000【正文语种】中 文【中图分类】G642“中国文化能否走出去,能走多远,在很大程度上取决于翻译工作的力量。”1外宣翻译在国际交流中起着重要作用,承载着“让中国走向世界,让世界了解中国”的重任。我国的外宣翻译自改革开放以来取得了长足的进步,但不可否认,目前外宣翻译仍然存在着许多问题。外宣翻译从业人员人数众多,其中较大的一个群体来自于我国高校英语专业的毕业生。加强高校英语专业外宣翻译教学,提高英语专业学生翻译素养,是提高外宣翻译整体水平的本源性措施。随着中国社会、经济的全面发展和进步,以及对外交流的不断加深,需要把大量的有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议等交流活动对外发表或传播,这就是外宣翻译。外宣翻译“旨在反映社会主义新中国的对外政策、经济文化建设成就,争取世界人民的了解、信任和支持,改变他们的思维定势,在海外树立起我国良好的国际形象。”2 外宣翻译包括的内容很广,文本形式多样。就其内容而言,外宣翻译可分为狭义外宣翻译和广义外宣翻译。狭义上,外宣翻译包括各种政治文献翻译、新闻文本翻译、公示语翻译、信息资料翻译以及汉语典籍翻译等;广义上,外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,如政策公告、对外交流活动的信息通告、招商引资与旅游宣传、行业展览活动宣传、企业外文网站及产品介绍等。本文所指外宣翻译,是就广义外宣翻译而言。我国的外宣翻译近些年已经取得了长足的进步,在对外交流过程中也起到了举足轻重的作用。但是,不得不承认,目前我国的外宣翻译仍然存在着许多问题。比如旅游景点公示语词汇及语法错误比比皆是;企、事业单位宣传材料中式英语随处可见。望文生义、生搬硬套的翻译常常让外国读者莫名其妙。我国外宣翻译的从业人员多数是英语专业的毕业生,那么目前我国外宣翻译中存在的诸多问题能否从侧面反映出我国高校英语专业教学中存在的漏洞和缺陷呢?目前我国外宣翻译中存在的问题,究其原因,可以归纳为 2 类。第 1 类,将外宣翻译视为中文宣传材料的英文简单翻版。这一问题主要是译者以文本为中心,将外宣翻译等同于小说、诗歌、散文、戏剧等文学翻译。文学翻译首要原则是忠于原文,译者要避免在译文中加入个人的创造;外宣翻译首要原则是“读者中心”,即用读者易于接受的方式传递信息,译者具有较强的主体性。然而,我国高校英语专业教学中翻译课历来有重文学翻译、轻非文学翻译的传统。只有为数不多的高校英语专业为研究生开设了外宣翻译课程,而对于大多数高校英语专业本科生,翻译课程还仅停留在汉译英、英译汉的笼统概念的翻译上。在汉译英翻译中,受到传统观念影响,无论是教师还是学生都更注重文学文本的翻译。外宣翻译还是一个模糊的概念,学生的外宣翻译意识非常淡薄。无论是翻译人员还是英语教育工作者,持有“只要文学翻译做好了,其他翻译都不在话下”观点的人为数众多。我们的翻译教学中出现了过多的以文学翻译技巧取代非文学翻译技巧的情况,甚至出现以文学翻译的方法来培养翻译方向的硕士的案例。文学翻译固然重要,但决不能用文学文本翻译方法和技巧取代非文学文本翻译方法和技巧。高校的英语翻译教学,应该从文学翻译走向非文学翻译。我国外宣翻译目前存在的第 2 类问题主要表现在译者缺乏跨文化意识。译者往往没有注意到中外文化的细微差别和特点,不能用外国读者易于接受的表达方式进行翻译,在翻译实践中没能对目标语读者的中国文化知识正确估计,这样翻译出的译文往往使外国读者莫名其妙,远远没有达到外宣翻译信息交流的目的,更不用说传播中国文化了。在高校英语专业教学中,无论是教师还是学生,都十分注重西方文化的输入,而忽视了本国文化以及中西方文化差异的分析和比较。在交际中,往往会缺乏跨文化交际意识,在外宣翻译中体现为译者不顾及外国读者的知识背景和理解程度,在翻译过程中望文生义、生搬硬套。例如将“三河三湖”简单译为“three rivers and three lakes”,就是缺少了对外国人了解中国文化知识的正确估计,即便是对于中国人“三河三湖”恐怕也未必是人人皆知。在 2006 年的政府工作报告中出现这样的语句:“加强三河三湖等重点流域水污染防治和工业废水废气废渣治理。”相比之下,这里的“三河三湖”的翻译方法 更 可 取:“We strengthened the prevention and treatment of water pollution in the key watersheds of the Huai,Hai,and Liao rivers and Tai,Chao,and Dianchi lakes,and improved the control of wastewater,gases and residues from industry.”又如,在 2010 年玉树地震之后,有新闻媒体报道称“玉树变成了又一个汶川”,其下面配有英文译文“Yushu,another Wenchuan”。笔者认为,就其英文译文而言,外国读者很可能会一头雾水。问题出在Wenchuan 上,外国读者对汶川地震未必一定了解,因此有必要加注简要的解释:“Wenchuan-the center of the most serious earthquake in 2009 ever since the founding of P.R.C.”1.树立外宣翻译的“读者中心原则”外宣翻译应以读者为中心,以信息交流为目的,是一种跨文化的交际行为。美国翻译家奈达在其著作翻译科学探索中提出功能对等论,认为翻译必须以读者为服务中心,侧重信息内容,忽视原文的形式,主张功能信息高于一切。他强调翻译的交际功能,认为如果翻译起不到交际的作用就变得毫无意义3。英国翻译理论家纽马克提出了文本功能分类说,文本就其功能分为:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本4。外宣翻译内容更多地被归入信息型文本。他主张用交际翻译法来处理“信息型”和“呼唤型”文本,强调读者的需要。上世纪六七十年代在德国兴起的目的论也强化读者中心原则:决定任何翻译过程的原则是整个翻译行为的目的5,翻译目的决定译者的态度以及他们如何选择翻译方法、策略和译本形式 6。这对非文学翻译的指导作用意义重大。外宣翻译的性质和特点决定了外宣翻译必须以读者为中心,通过信息交流完成交际行为,近而达到让外国人了解和接受中国的目的。这也造成了外宣翻译与文学翻译的最大区别:文学翻译强调译者的隐身性,即以文本为中心,体现严格意义上的“对等”;外宣翻译体现“读者中心原则”以及译者的主体性,为了实现翻译效果的最大化,在抓住原文主旨、领会原文精神的前提下,译者可采用目的语读者易于接受的认知和表达习惯,对原文语言的方方面面进行增删、重组、编辑或加工。在文学翻译占绝对优势的当前高校英语专业翻译教学中。对于已经习惯了文学翻译的英语专业学生而言,增强外宣翻译有别于文学翻译的意识,树立外宣翻译的“读者中心原则”势在必行。首先,应改变英语教育者“文学翻译高于一切非文学翻译”的观点,树立正确的翻译教学理念,给予外宣翻译教学足够的重视;其次,在教学中,应适当增加或加大外宣翻译内容在翻译教学大纲中的学时比重,教师应注重引导学生关注外宣翻译区别于文学翻译的特点以及其特有的翻译方法和技巧,增加学生外宣翻译实践教学环节。2.增强学生“外国人不是中国人”的跨文化意识 翻译过程是跨文化交际过程这一观点目前被大多数学者所认可,跨文化的意识在翻译过程中不可缺少。外宣翻译是一种特殊类型的翻译。外宣翻译以读者为中心,“外国人”是外宣翻译的特殊读者群体。译者在翻译时应该时刻具有一种“外国人不是中国人”的意识。在翻译过程中,译者的目的是用“外国人”能够接受的语言和方式准确地传播中国的文化和信息。那么,外国人在哪些方面不是中国人呢?首先在于他们的认知习惯、思维方式、价值观念、文化习俗、表达方式等与中国人不同。这就要求译者对目的语文化有深入了解,在翻译过程中运用外国读者易于接受的语言和方式准确表达中国文化信息。例如中国成语“班门弄斧”的三个译文:(1)“to show off ones proficiency with an axe before Lu Ban,the master carpenter”;(2)“to display ones slight skill before an expert”;(3)“to teach fish to swim”。译文(1)为直译,并加了对“鲁班”这一文化形象的注释“the master carpenter”;译文(2)采用意译法,译出了“班门弄斧”的中心意思;译文(3)采用套译法,套用英语中的类似表达。笔者更欣赏最后一种译法。首先“班门弄斧”和“to teach fish to swim”分别在两种语言和文化中所表达的内涵和语体都非常接近。其次,外宣翻译是以读者为中心的,译者要用易于外国读者接受的思维方式和表达习惯翻译中国信息,如果交际不顺畅,文化的传播作用就无从谈起。因此翻译时首要考虑的因素是如何让读者充分理解原文所表达的信息。尽管套译失去了直译中的“鲁班”这一中国文化形象,但比起生硬的直译,套译更易为目的语读者接受,信息的传递也更准确有效。另外,更重要的在于译者对“外国人”关于中国问题的知识背景及理解能力是否能有正确的认识和估计,“外国人”在这一点上也不是“中国人”。这虽是很浅显的道理,可往往被忽视,“外国人”很容易被当做“中国人”。把“天府之国”译为“the Land of Plenty”就是译者缺少了“外国人不是中国人”的跨文化意识。大概大多数的外国人都不会知道中国的“the Land of Plenty”在哪里,假如我们改译为“the Land of Plenty-Sichuan Province”可能会好一些;类似的,“煤都”译为“the City of Coal,Fushun in Northeast China”;“钢都”译为“the City of Iron,Panzhihua in Northeast China”;“两高行业和产能过剩行业”译为“industries that are energy-intensive,highly polluting or saddled with overcapacity”;“三农工作”译为“the work related to agriculture,rural areas,and farmers”等。增强学生“外国人不是中国人”的意识,不仅要求我们在教学中注重对学生外国文化的讲解,同时也应引导学生对中国文化的思考,注重比较和分析中西文化的差异,使学生了解中国在国际政治、经济、文化舞台上的地位,对外国人的中国文化知识有正确的估计。学生跨文化意识的提高应体现在整个教学体系的各个环节,而并非简单地开设“跨文化交际”、“中西文化”等课程就能一劳永逸地解决这个问题。这就要求教师在教学中具有高度文化敏感性,把对学生的跨文化意识引导渗透到教学的各个环节。中国翻译协会副会长黄友义指出“外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现”,外宣翻译优劣成败直接关系我们国家的国际形象。宣传中国文化不仅仅是我国专业外宣翻译人员的任务,随着对外交流的进一步加深,每一个与外国有着经济、文化往来的中国企业和单位都承载着宣传中国文化以及树立中国形象的使命。因此,提高英语专业学生的翻译素养,增强其外宣翻译意识,对于提高我国外宣翻译人员整体素质和外宣翻译整体水平,以及促进中国文化传播具有举足轻重的作用。一个国际交流日益加深的时代正呼唤着外语教育工作者以及众多的外宣翻译人员强烈的责任感和使命感。【相关文献】1黄友义.发展翻译事业,促进世界多元化的交流与繁荣J.中国翻译,2008,(4):6-10.2黄泽存.新时期对外宣传论稿M.北京:五洲传播出版社,2002:124.3Nida E A.Toward a science of Translating M.上海:上海外语教育出版社,2004:129,132.4Newmark P.Approaches to TranslationM.上海:上海外语教育出版社,2001:21.5Nord C.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches ExplainedM.Manchester:St.Jerome Publishing,1997:27.6方梦之.英汉翻译基础教程M.北京:中国对外翻译出版公司,2005.

    注意事项

    本文(外宣翻译与专业英语教学.pdf)为本站会员(g****s)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开