欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    归化与异化在文学翻译中的权衡运用.pdf

    • 资源ID:86057766       资源大小:173.31KB        全文页数:5页
    • 资源格式: PDF        下载积分:14.9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要14.9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    归化与异化在文学翻译中的权衡运用.pdf

    归化与异化在文学翻译中的权衡运用 内容摘要:每个民族与国家都会随着社会的发展形 成并拥有自己独特的文化,在翻译时不仅要解决语言层面的 来探讨文学作品翻译中归化与异化的权衡、取舍与应用。关键词:文学翻译 归化 异化.归化与异化 翻译不仅仅是语言符号间的转换,更确切的说是文化 模式间的转换,是种跨文化交际行为,那么在翻译中译者是 应以目的语及其文化价值体系为标准消除与源语的差异性,还是该对抗目的语,保留并且重现这些差异?依据 Lawrence Venuti 在其 1995 年出版的 Translator s Invisibility 一书,称 前者为“归化”,后者为“异化”。归化翻译的最大特点是采 用流畅地道的目标语言进行翻译,将源语作品进行本土化处 理,目的语主流文化价值观取代了源语文化价值观,不同文 化之间的差异被掩盖,源语的陌生感被淡化,译者由此变得 透明。异化是要在翻译中保留源语语言文化的特异之处,引 入源语的表达方式,将读者引向作者,展示作者的个人魅力,彰显不同的语言风格和异域文化色彩。二.文学翻译的特点 问题,也会涉及到文化层面。本文从文学翻译的独特性出发 文学翻译不是简单地把一种语言换为另一种语言表 达,它涉及原作、原作者、译者、译文和译文读者等方面,有依附性、客观性、艺术性和创造性等特点。翻译的基本任 务是要译者再现原作,不能修改或增减其内容,尽可能客观 的再现原作的艺术现实,这就是翻译在内容上对原作的依附 性和客观性;文学翻译与其他翻译的根本区别在于:它所使用 的语言不仅要达到交际和沟通信息的目的,还需具有美学功 能,即艺术性;文学翻译在忠实的再现原作的时候需要译者译 者具有很强的创造性。三.归化与异化在文学翻译中的权衡与应用 英国翻译理论家 Peter Newmark 根据布拉格学派 Jackobson 提出的语言的交际功能(表 达、信息和呼唤功能)将文本分为表达型、信息型和呼 唤型三大类。文学文本属于表达型,这类文本的功能核心是 进行修饰和修正,必须尽量保留原文的谐音效果,尽可能以 词、短语和分句作为基本翻译单位,力求实现译文贴近原文,再现作者的思想和风格,译出原文的异质性和艺术性,这些 使得异化法成为必然选择。就没法了呢。(红楼梦)David Hawkes:They d be round here scrounging all the作者”,翻译时要求译者遵循“作者第”,不容许对原文 如:日两头来缠舅舅,要三升米 升豆子,舅舅也 time:a pound of rice one day,a quart of beans the next.Then you would have something to grumble!杨宪益夫妇译本:for then I kee p p estering you for three pecks of rice today,two pecks of beans tomorrow.What could you have done then,uncle?Hawkes 的英译本红楼梦以忠实传神而备受异界赞 誉,但是相形之下杨氏夫妇的译本通过异化手段来向读者传 达出原文所特具的异国情趣,生动形象。再如:林语堂和 Shirley M.Black 对浮生六记中的 时当六月,内室炎蒸”这句话的翻译是 林:It was in the sixth moon,then,and the rooms were very hot.Shirley:It was then the sixth month,the weather was very sultry and the whole house was hot and damp.的时间,农历把月相圆缺循环一次的时间算作一个月,农历 了这层意思。然而,异化并非万能,译者在语言转换的过程中会时 此“六月”非彼“六月 中国习惯用农历来划分一年 六月俗称伏月或暑月,初伏、中伏,小暑、大暑都在六月,大地如蒸,酷热相伴。林语堂译为 moon 而非 month 正说明 是无法跨越的,这时如果还坚持异化,势必会影响到译文的常碰到由于语言文化差异而造成的翻译障碍,其中 些可能 流畅和读者的理解。如n:for,consider,it was but one minute that she had left school,and the impression of six years are not got over in that space of time.(Thacheray:Vanity Fair)译:你想,她刚刚跨出校门一分钟,六年来受的教诲,impression of six years”若直接译为“六年的印象“或”六年 的影响”都会让读者费解,二杨必按照汉语的表达习惯译为 六年来受的教诲”使得文从字顺。四.结论 翻译的基本任务要求译者必须做好权衡,恰当运用归 化和异化策略来处理作品中的文化因素,以便译文能够淋漓 尽致的再现原作的语言形式、情节内容、形象意境和文化内 涵与魅力。作者单位:陕西中医药大学外语学院)哪里能在这么短短一刹那给忘掉呢?(杨必 名利场)Impression 的词典释义为“印象”影响”,短语“the

    注意事项

    本文(归化与异化在文学翻译中的权衡运用.pdf)为本站会员(g****s)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开