欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    目的论指导下的英文电影片名翻译最新年文档.pdf

    • 资源ID:86070782       资源大小:273.36KB        全文页数:7页
    • 资源格式: PDF        下载积分:14.9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要14.9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    目的论指导下的英文电影片名翻译最新年文档.pdf

    目的论指导下的英文电影片名翻译 The Translation of English Movie Titles under the Guidance of Skopos Theory YANG Yongfeng,LI Hongmei(Taizhou Polytechnic College,Taizhou,Jiangsu 225300)With the deepening of the cross-cultural communication,the movie,as a cultural carrier,is playing an increasingly important role.In recent years,translation related to English movies is bringing more and more attention.Movie title is a trademark and advertising carrier,the translation of which will directly affect whether the target language audience will accept it or not,and further determine the movie will be a success or failure in the market.Under the guidance of skopos theory,this article tries to explore the translation of English movie titles from four kinds of translation methods transliteration,literal translation,liberal translation and creative translation goals of conveying the titles information value and art recreation.,namely,so as to realize the,commercial 0 引言 片名犹如电影的眼睛,是电影最好的名片。一部电影想要吸 引外国的观众,片名的翻译就不容忽视。一个好的电影译名能很 好的帮助观众理解电影内容,激发观众的想象,引起他们看电影 的兴趣。相反,如果翻译不当,就会使观众费解,从而失去观看 此片的兴趣,导致整部电影票房惨淡。因此,片名翻译的质量意 义重大,它应该以促销影片,提高票房,吸引更多的观众走进电 影院为最终目的。1 目的论翻译理论 目的论翻译理论(Skopos Theory)是功能翻译理论中最重 要的理论。它最早出现在 20 世纪 70 年代末,是由德国学者汉斯?弗米尔在普通翻译理论框架下一文中最先提出的。弗米尔认 为,翻译是人类的一种有意图、有目的的交际行为,翻译的实施 应遵循目的法则:“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为 的过程”。也就是说,翻译的策略、方法的采用要依据翻译的 目的来进行。根据目的论,所有的翻译要都要遵循三大法则。(1)目的法则(The Skopos rule)。这是目的论的首要法则,要求 整个翻译过程包括翻译方法和翻译策略的选择不是由源文本决 定的,而是由目的文本的预期功能或目的决定。(2)连贯性法 则(The Coherence rule)。连贯性指的是译文必须符合语内 连贯的标准,即译文具有可续性和可接受性,能够让接收者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。(3)忠实 性法则(The Fidelity rule)。忠实性法则指原文和译文之间 应该存在语际连贯一致,即通常所说的忠实于原文,而忠实的程 度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。三大法则中,目的法则为首要法则,连贯性法则和忠实法则 都必须服从目的法则。当目的法则要求原文和译文功能不同,则 忠实性法则无效;当目的法则要求译文不那么通顺,那么连贯性 法则则不再适用。目的论是对传统等值理论的突破,它的显著特 点就是降低了源语言的地位,为翻译研究提供了全新的视角。2 电影片名的翻译方法 任何翻译活动都是有目的的行为,每一种翻译都指向一定的 受众,电影片名的翻译也不例外。电影作为一种商业活动,必具 有其商业价值。对于引进的影片来说,要想在海外市场获得商业 成功,就要求电影片名最大程度地符合大众的口味。如片名“The Bridges of Madison County”,如译成麦迪逊郡桥,这个译名非常普通,无法激起中国观众的兴趣,也就无法实现影 片的商业价值的目的。而译名廊桥遗梦却充分发挥了译者的 创造性,使片名不仅具有概括性、艺术性,而且还为电影增添了 美感和色彩,得到了观众的极大认可。目的论认为翻译所应采取的方法策略是由所要达到的目的 决定的,即“目的决定手段”,在电影片名翻译中则弱化了原电 影名在翻译过程中的主导地位,译者可根据目的语所在的历史、文化和价值观等方面的差异,发挥目的语优势,灵活运用各种翻 译方法,使译文达到更理想的效果。因此在目的论指导下灵活 采用音译、直译、意译、创译来翻译电影片名,可以达到传递信 息、唤起观众兴趣、激发观看欲望的目的。2.1 音译 音译是根据源语言的发音直接翻译成发音相似的目的语的 基本翻译方法。这种方法主要用于翻译观众所熟知的人名、地名。如:Titanic(泰坦尼克号)、Casablanca(卡萨布兰卡)、Romeo and Juliet(罗密欧与朱丽叶)、Harry Potter(哈利波特)、King Kong 金刚等。由于这些名字是观众耳熟能详的,采用 音译法能唤起内心的共鸣和兴趣,同时能更大程度地保留原片名 的韵律和节奏。2.2 直译 直译是将原名的字面意思直接用目的语表达出来,当源语言 和目的语在形式和意义上达到完全重合时,使用直译是最简单有 效的方法。这样既可以最大程度地保留原名的内容和形式,又不 会给译入语观众带来任何理解上的障碍。如:The Pearl Harbor 珍珠港,影片讲述发生在二战时期日本偷袭美国的珍珠港事 件。该事件历史有名,人人耳熟能详,直译保持了该片的原汁原 味,体现了影片的主题和内容,既忠实了原文也很自然,让观众 一目了然。直译的佳例还有 The Sound of Music 音乐之声、A Walk in the Clouds 云中漫步、Air Force One 空军一 号、Brave Heart 勇敢的心、Schindler s List 辛德 勒的名单、Ironman 钢铁侠、Superman 超人、Pirates of the Caribbean 加勒比海盗、The Shawshank Redemption 肖申克的救赎等。2.3 意译 冯庆华认为“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文 形式的翻译方法。”有些片名如果直译,就会造成生硬、无趣、晦涩难懂,毫无美感的局面。根据目的论连贯性法则,要让译入 语观众真正领会影片内涵,就需要适当放弃源语言的字面意思,采用意译法进行翻译。如 Forrest Gump 的译名阿甘正传,借鉴鲁迅先生的阿Q正传,同时又用“甘”点出了主人公的 姓,不但准确传达了影片的信息,而且符合中国观众的审美意识 和语言习惯;Ghost 的译名人鬼情未了,五字结构平仄押韵,错落有致,“人鬼”暗指阴阳相隔,而“情未了”三字是对片中 爱情故事最好的体现,如果直译为“鬼”,则会令人感到毛骨悚 然,误以为是一部恐怖片,与片中凄美爱情的主题相差甚远,美 感也顿时消失殆尽。其他成功意译的例子举不胜举,如 Gone with the Wind 乱世佳人、Speed 生死时速、Waterloo Bridge 魂断蓝桥、Home Alone 小鬼当家等。2.4 创译 在电影片名翻译过程中如出现直译、意译都不能完整传达原 片韵味的情况,则要根据目的论三大法则采取创译,使译名和影 片内容相辅相成,从而最大限度的吸引观众。创译是指译者抛开 原片名的形式与内容而另辟蹊径,以影片内容为基础,结合自己 的思想,发挥主观能动性,创造地、准确地翻译出与影片内容相 吻合的片名。创译的上乘之作当数经典电影 Lolita 译为一树 梨花压海棠。该译名一直受到翻译界的高度赞扬,它来自中国 诗人苏东坡一首诗的典故,讲述一位年长的男子爱上比他年轻许 多的女孩的故事。在苏轼的诗句“十八新娘八十郎,苍苍白发对 红妆。鸳鸯被里成双友,一树梨花压海棠”中,白色梨花象征白 发,指上了年纪的人,红色的海棠寓指红妆,年轻人。而该部电 影讲的正是一个中年男教授迷恋一名 12 岁的女中学生的故事,用创译的方法直接突出老少恋这一主题,远比直译为洛丽塔 更能把电影自身的内涵与中国的传统文化完美结合。其他创译的 佳作还有:Mission Impossible 碟中谍,The Legend of 1900 海上钢琴师,Somewherein Time时间倒流七十年,Catch Me if You Can 猫鼠游戏,Pretty women 风月俏佳人,Fun with Dick and Jane 新抢钱夫妻/侠盗夫妻,Anything Else 奇招出尽等。3 结语 电影片名不是简单的一对一的直译,而是一种目的性很强的 活动。在目的论的指导下,电影片名的翻译具备了更强有力的理 论支持。译者应该以目的论的三大法则为指导,从吸引观众走进 电影院这一目的出发,充分发挥译者的创造性,灵活选择合适的 翻译策略,在把握原作的主题、内涵和风格的基础上,译出既有审美情趣,又具有文化传播价值的佳作来。注释 Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained M.Shanghai,Shanghai Foreign Language Education 27.李慧慧.目的论视角下的电影片名翻译 J.大学学报(社会科学版),2013(2):138.赵玉宏.目的论视角下的电影片名翻译赏析 介,2012:78.许鹏.目的论视角下英文电影片名翻译 J.学报,2013(1):54.冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)增订本 海外语教育出版社,2002:36.Press,2001:内蒙古农业 J.电影评 景德镇高专 M.

    注意事项

    本文(目的论指导下的英文电影片名翻译最新年文档.pdf)为本站会员(g****s)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开